1 Coríntios 7
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NTLH
1 Annana ecabínia' lo acerca de ca cosa nu chi gunàbani le inte' por medio de carta. Tsè'ba ná para ttu nubeyu' canchu bittua thí'ą niula.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pero para qui'ni bittu innia le le' tentación nna, adila tsa' qui'ni ttu ttu le thua niula qui' le, ą'hua qui'ni ttu ttu niula nna thua nubeyu' qui' quį.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nu chi bettsaní'į nna dànią qui'ni ítsa'ą niula quì'į tì'a ná deber quì'į, ą'hua niula lani tsèlį.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ttu niula nu chi bettsa'ní'į nna labí té derecho quì'į cu'úbi'ą cuerpo quì'į, porqui'ni chi ną́ para nubeyu' quì'į. Ą'hua nubeyu' nu chi bettsaní'į nna labí té derecho quì'į cu'úbi'ą cuerpo quì'į, porqui'ni chi ną́ para niula quì'į.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Bittu cuàni voluntad qui' luetsi le, solamente canchu inne lèttia le qui'ni bittu ítsa' tè luetsi le por ttu tiempo para qui'ni ibíga' le adí exa lani Tata Dios por oración. Pero liutsà' luetsi le attu, porqui'ni xiaba labí guchia le adí nna innia le le' tentación latsi' ná' Satanás.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nia' nui, alàa para guthítsinia' le, sino qui'ni ną́ ttu consejo para lebi'i.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Quisiéra lá inte' qui'ni iyaba ca enne' nna ccá cą tì'a ná yi'į. Pero Tata Dios nna chi betie ttu capacidad qui' ttu ttu tsa ri'u. Ttuą nna té ttu capacidad quì'į, áttuą nna té attu capacidad nuhuaya' quì'į.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Lebi'i ca soltero nna, ą'hua iyaba canu chi gùtti tsèla quį, riquixa'ánia' le qui'ni adila tsa' thua ttùba le tì'a inte' dua ttùba'.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pero canchu ruthácca'bia' latsi' le qui'ni bihua guchia le thua ttùba le nna, entonces líúttsa teláná' le. Pues adila tsa' guttsaná' le tì'chula gulábalatsi' le tulidàba acerca de ca cosą'.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Pero lebi'i canu chi bettsaná', nia' le por mandado qui' Señor: Labí ná tsè' qui'ni ttu niula gutse'e latsi'į nubeyu' quì'į.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ą'hua ttu niula nu chi betse'e latsi'į nubeyu' quì'į, pues dànią eyacca tsè'ą nubeyu' qui' niá attu nna bittu gudua iqquį guttsaní'į lani attu nubeyu' huaya'. Ą'hua ttu nubeyu' nu chi bettsaní'į nna bittu ná qui'ni éla'ą́ niula quì'į.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Pero attu te le nna, alaáruhuá Señor biỹa rèe, sino qui'ni inte' nna nia' le: Canchu nuỹa ttu hermano duą lani ttu niula nu labí ríalatsi'į, pero niuláa nna rú'u bá latsi'į gunią seguir lani nubeyu' qui' niá, entonces hermánua nna bittu ná qui'ni éla'ą́ niula qui' niá.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ą'hua canchu nuỹa ttu niula ríalatsi' duą lani ttu nubeyu' nu labí ríalatsi', pero nubéyu'a nna rú'u bá latsi'į gunią seguir lani niula qui' niá, entonces niuláa nna bittu ná qui'ni gutse'e latsi'į na, porqui'ni nubeyu' nu labí ríalatsi'a nna chi ną́ yà'latsi' para Tata Dios porqui'ni niula qui' niá nna chi ríalatsi'į. Ą'hua niula nu labí ríalatsi'a nna chi ną́ yà'latsi' para Tata Dios por nubeyu' qui' niá. Cáalá labí ná ą' nna, entonces ca ỹi'ni le nna ttúbí bá cą lani ca creencia qui' yétsiloyu, pero annana chi ná cą yà'latsi' para Tata Dios.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 — ausente —
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pero canchu éda' nu labí ríalatsi'a nna, entonces be'èl·la' bą́ éyyą. Porqui'ni canchu éda'ą nna entonces hermano o hermana qui' rí'ua nna labiru ną́ obligado lani ą, porqui'ni gutàỹi Tata Dios ri'u para tsé'e ri'u lani la'ỹeni.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Porqui'ni lu' niula nu ríalatsi', ti'ani modo yù lu' qui'ni xiaba ccá bá nubeyu' qui' lu' salvo por medio de lu' nì'i. Ą'hua lu' hermano, ti'ani modo yù lu' qui'ni xiaba niula qui' lu' nna ccá bą́ salvo por medio de lu' cá.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ttu ttu tsa le ti'iỹa ná bá capacidad nu chi benna Señor qui' le, ą'hua ti'iỹa ná bá le loti' Tata Dios nna gutàỹie le, ą́' bá ga'na le. Nui ną́ nu calátsa'a' qui'ni guni iyaba canu ríalatsi' gaỹa tediba retùppa cą.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nuỹa ènne'yu' nu chi ną́ circuncidado loti' gutàỹi Señor na, pues bittu ná qui'ni gunią duel·la' qui'ni itùa márcaá de rulaba latsi'į qui'ni ą' modo nna ccą́ ttu nu ríalatsi' adí tsè'. Ą'hua nuỹa ènne'yu' nu labí márcaá chi té látį loti' Tata Dios gutàỹie na, pues bittu ná qui'ni gunią duel·la' ccą́ circuncidar.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Porqui'ni para lani Tata Dios nna labí biỹa dacca' canchu ttu nu ríalatsi' té marca de circuncisión látį o canchu labí. Nu dacca' adiru nna ná qui'ni guni la ri'u nu ná voluntad qui'e acerca de iyaba nu ná tsè'.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tì'iỹa tabá ná le loti' gutàỹi Señor le, ą́' bá egà'na le.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Tsí chi ná lu' bajo la' rigú'ubia' qui' ttu huexána' loti' Señor gutàỹie lu'. Pues bittu nùyue thu lu'. Pero canchu irialàni lu' thí' lu' derecho de libertad qui' lu' nna, entonces adila tsa' bíttuúru cca lu' esclavo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Porqui'ni nuỹa tediba nu chi nàỹi para ccą́ ttùba lani Señor màsqui'ba chi ną́ esclavo le' yétsiloyu pero chi bedilèe na le' ca tul·la' quì'į, acca annana chi ną́ ttu enne' libre ru'a lo Señor. Ą'hua nuỹa tediba enne' nu té libertad civil quì'į loti' Tata Dios gutàỹie na pero annana Cristo née xàni'į, entonces lą nna ną́ esclavo ru'a lúe tulidàba.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Porqui'ni yaỹi tsè'ni chi yó'onié lé, gùttie por lebi'i para qui'ni cca le enne' qui'e. Acca bittu guni le nu càba latsi' ca enne' canchu labí ná nu rú'ulatsi' Señor.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ttu ttu tsa le hermanos, ti'iỹa tabá ná le loti' Tata Dios gutàỹie le, ą́' bá guni le seguir, porqui'ni annana dua Señor lani le para gunie le cualàni.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Annana ecábínia' le acerca de canu dua ttùba cą. Bihua biỹa mandamiento ni chi benna Señor lani inte' para làcą, pero por la' retúalatsi' qui'e lani inte' nna càte' qui'ni té la' riyeni tsè' quia' para quíxa'a'.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 En vista de qui'ni yala peligro dù lo ri'u annana, acca càte' qui'ni adila tsa' qui'ni lu' nubeyu' bittu etsiání lu' de nu chi ná lu'. Por ejemplo:
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Lu' nu chi bettsaná' lu', pues bittu gudua iqquia lu' éla'a lu' niula qui' lu'. Ą'hua lu' nu dua ttùba lu', pues bittu hué'latsi' lu' guttsaná' lu'.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Iyaba le canu labí chi bettsaná', canchu cueqquia latsi' le guttsaná' le, pues bihua ną́ tul·la'. Pero riquixa'ánia' le qui'ni canu guttsaná' quį nna huátta' adí ca problema qui' quį. Quisiera la inte' qui'ni làa ìnnia le le' ca problémaá anna tè.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Porqui'ni tiempo nu tse'e rí'uį nna, chì' taáduą íl·lani fin quì'į. Acca dèsdeba annana, lebi'i canu dua niula qui' le nna, bittu gulaba latsi' le puro taá quì' bá quį.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ą'hua lebi'i canu chi ribétsi, pues dèsdeba annana bittu gulaba latsi' le puro taá la' tristeza qui' le. Ą'hua lebi'i canu té la' redácca' latsi' qui' le, bittu gulaba latsi' le puro taá la' tsè' nu guttée le. Ą'hua lebi'i canu rò'o le biỹa, bittu gulaba latsi' le qui'ni labí ítuą.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Iyaba le canu runi aprovechar biỹa té, pues bittu gúttèbìà' le demasiádu telá ca cosa qui' yétsiloyu, porqui'ni iyaba nu ná yétsiloyu annana chìa rittè quì'į.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Calátsa'a' qui'ni bittu tsé'e le nùyue por ca cosa qui' yétsiloyuį. Ttu soltero nna libre ba ną́ para huí'ą néda quì'į gunią Señor Jesucristua servir nna gunią adí nu rú'ulatsi'e.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pero ttu nu chi bettsaní'į nna, yala nùyue canią por ca responsibilidad nu té quì'į le' yétsiloyuį, ą'hua reyìlą néda para gunią nu rú'ulatsi' niula quì'į.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ą'hua yètsi' bá ná la' rulábalatsi' qui' ttu niula nu dua ttùbą, ą'hua ttu niula nu chi bettsaní'į nna. Niula dua ttùbą nna runi bą duel·la' gunią nu rú'ulatsi' Señor Jesucristo para qui'ni ccą́ completamente taá yà'latsi' para lèe tàntua lani cuerpo quì'į ą'hua lani espíritu quì'į. Pero ttu niula nu chi bettsaní'į nna adila purari ccą́ runią lo sìnį nna yala nùyue canią ti'iỹa gunią nu rú'latsi' nubeyu' qui' niá.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Riquixa'ánia' le nui para ccá le saber atitó' tè tsè' acerca de ca cosį, pero álahua qui'ni rutsúna'a' qui'ni nunca labí guttsaná' le, sino para qui'ni ccá le completamente taá ttu siervo qui' Señor nna guni li e servir lani la'ỹeni.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Canchu ttu tàta dua ttu ỹi'ni niulíį chi rittìą edad para guttsaní'į nna ną́ de acuerdo lani tàta quì'į nna, entonces ccá bá según la' rulábalatsi' tsè' quì'į, huacca ba guttsaní'į, pues bihua ną́ tul·la'.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero canchu ttu tàta re' tsìttsì ba latsi'į qui'ni labí naduel·la' ga guttsaná' ỹi'ni niá nna porqui'ni hua ná bą́ dispuesto gúyuą na, pues tsè'ba runią.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Acca nu rute ỹi'ni niulíį para guttsaní'į nna, tsè'ba runią. Ą'hua nu labí nna, pues adí telá tsè' runią.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ttu niula nu chi bettsaní'į nna chi ną́ obligado thúą lani nubeyu' quì'į de ituba tiempo cabàni nubeyu' qui' niá. Pero canchu nubeyu' qui' niá gattią nna, entonces libre bá ná niuláa para guttsaní'į atu lani nuỹa ba calatsi'į, pero siempre lani ttu nu ríalatsi' Señor.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pero nu càba te' nna adí teérulá ica'rubà ttu niula canchu nà' dua bą bittu guttsaní'į. Rulaba látsa'a' qui'ni nu níyi'į nna dá'ą por la'huacca qui' Espíritu enne' guthel·la' Tata Dios.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.