1 Coríntios 1
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NAA
1 Inte' Pablo lani hermano qui' ri'u Sóstenes. Jesucristua nna chi gutàỹie inte' para cca' apóstol qui'e de acuerdo lani la' rulábalatsi' tsè' qui' Tata Dios.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Lebi'i ca enne' ríalatsi' le' ciudad Corinto canu retuppa rudàliani le Tata Dios. Chi ná le ttùba lani Cristo Jesús nna, chi bètsi'e le yà'latsi' nna chi gutàỹi huée le para cca le enne' nàri lani iyaba canu rul·luítsa' cą ne gaỹa tediba tse'e cą. Jesucristua nna née Xana' quį, ná huée Xana' ri'u.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Calátsa'a' qui'ni Dios Padre qui' rí'ua nna gunie le bendecir lani adí favor qui'e ą'hua lani la'ỹeni nu runna Jesucristua enne' née Señor lo iyate.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Tulidàba ruí'a' gracia Tata Dios quia' por lebi'i, ą'hua porqui'ni née enne' bueno lani le nna benie le ttùba lani Cristo Jesús.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Acca benie qui'ni gata' capacidad tsè' qui' le. Chi ccani le riquixá'a tsè' le lani ca enne', ą'hua chi té la' ritelíni tsè' qui' le.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Chi guỹi' tsè' le ca titsa' nu chi gutixa'áni tu' le nu cca qui' Cristua.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Claru tabá rilá'ní qui'ni labí biỹa capacidad espiritual reyàtsani le miéntraste ribeda le él·lani Xana' Ri'u Jesucristua.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Lèe nna gunie le cualàni dèsdeba anna hàstaba qui'ni i'yu último tsá, para qui'ni canchu chi él·lani Xana' Ri'u Jesucristua nna labí biỹa falta ní etsèla contra lebi'i.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tata Dios nna siempre gunie cumplir biỹa rèe. La'a mísmuba lèe nna chi gutàỹie le para qui'ni gata' amistad tsè' qui' le lani Ỹi'nie Jesucristua Señor qui' rí'ua.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Annana hermanos rinénia' le lani nombre qui' Xana' Ri'u Jesucristua qui'ni tse'e iyaba le de acuerdo, ą'hua qui'ni bíttuúru guni le qui'ni chadi pleito entre lebi'i, sino qui'ni ccá ttùba la' rulábalatsi' qui' le nna nu runi le nna dèsdeba anna para nu chì' da'la.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Lebi'i hermanos quia', chi cca' saber nu runi le porqui'ni canu tse'e le' litsi' hermana qui' ri'u Cloé nna chi gutixa'áni cabi inte' qui'ni télá télá ná la' rulábalatsi' qui' le.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Pues ttu te le nna rena le qui'ni tse'e le lado qui' inte' Pablo. Attu te le nna rena le qui'ni tse'e le lado qui' Apolos. Attu te le nna rena le qui'ni tse'e le lado qui' Cefas. Attu te le nna rena le qui'ni tse'e le lado qui' Cristua.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Tsí ína ri'u qui'ni Cristua nna iỹé clase née cá. Inte' Pablo nna, tsí gutáa' huá' lo curutsia por lebi'i cá. Tsí begádia' le inda para cca le enne' quia' cá. Ni ttu hua ca cosį.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Begádia' inda làteruba hermano qui' ri'u Crispo, ą'hua attu hermano la bi Gaius. Ruí'a' gracia Tata Dios qui'ni lanú nuỹa attu enne' huaya' benia' bautizar para qui'ni nì ttu le làa ína le qui'ni begádia' le inda para cca le enne' quia'.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Hua rexa huá látsa'a' qui'ni begadia huáláti'a' inda canu tse'e le' litsi' qui' hermano qui' ri'u Estéfanas, pero labí dá'látsa'a' canchu begádia' nuỹaáru attu enne' inda.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Porqui'ni Cristua nna benie inte' mandado alàa para gunia' ca enne' bautizar, sino para qui'ni équixa'a' ca titsa' nu cca qui'e, pero alàa tì'a ttu enne' nu ría discurso para qui'ni gudàliani ca enne' na por ca titsa' èl·la nu rinnią, sino sencillamente taá gutixa'ánia' le para qui'ni làa ccani cuenta ba nu gutixà'a' bíỹalóni'a qui'ni acca gùtti Cristua lo curutsia.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Riquixá'a tu' claru tabá qui' Jesucristua bíỹalóni'a qui'ni acca gùttie lo curutsia. Ca enne' dia lo néda lù'uti, pues nu riquixá'a tu' nna cani cą qui'ni ną́ ttu titsa' tonto. Pero para ri'u canu chi ná qui'ni l·lá ri'u le' condenación nna, ná lą́ titsa' poderoso qui' Tata Dios.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Escrito ga'na titsa' làti ra Tata Dios:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Acca biani gana ni runi canu rena ca enne' qui'ni yala tsè' chi ritelíni cą cá. Ą'hua biani gana ni runi canu rena ca enne' qui'ni yala tsè' chi nabia'ni cą ley religiosa qui' quį cá. Ą'hua canu rena ca enne' qui'ni yala tsè' runi cą discutir nu cca qui' yétsiloyu, biani gana ni runi cą nì'i. Tata Dios nna por la' ritelíni tsè' qui'e nna chi benie qui'ni ettú'ni canu rena ca enne' qui'ni chi té la' ritelíni qui' quį.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Tata Dios nna ritelínie iyátení ca cosa. Acca benie disponer qui'ni ca enne' nna labí irialàni cą gunibia' cą ne por medio de la' ritelíni qui' ba quį, sino guyú'u lá latsi'e gudilèe ca enne' tsíalatsi' por medio de ca titsa' nu runi tu' predicar, màsqui'ba rena ca enne' qui'ni labí dacca' nu riquixá'a tu'.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Anía rena ca enne' judío porqui'ni rinàba cą biỹa ttu cosa nu ilá' tènì cą tì'a ttu prueba de la'huacca de ỹiabara'. Ca enne' griego nna calatsi' quį ca dicho nu rinne ca enne' sabio.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Pero intu' nna riquixá'a tu' nu cca qui' Cristua enne' gùttie le curutsia. Para ca enne' judío nna mensaje nu riquixá'a tu' ną́ ttu titsa' tàbi para tsíalatsi' quį. Ca enne' griego nna rena cą qui'ni mensaje nu rute tu' ną́ ttu cosa sencilla nu labí dacca' para tsíalatsi' quį.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Pero para iyaba ri'u canu chi náỹini Tata Dios, tàntua ca enne' judío nna ą'hua ca enne' griego nna, pues chi ríalatsi' ri'u qui'ni Cristua nna née prueba de la'huacca qui' Tata Dios nna ná huée enne' té itute la' ritelíni qui'e nna.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Màsqui'ba rena ca enne' qui'ni labí dacca' nu rinne Tata Dios, pero adila yùe tì'chula làcą. Ą'hua màsqui'ba rena cą qui'ni labí suficiente ná nu benie, pero adila la'huacca té qui'e tì'chula làcą.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Lebi'i hermanos canu chi gutàỹi Tata Dios, liulábalatsi' le biỹa clase de enne' ni na le. Tuchùppa teruba le rena ca enne' qui'ni té la' ritelíni qui' le. Ą'hua labí iỹé le ná le enne' dacca' para lani ca enne'. Ą'hua lahuá iỹé le ná familia importante le' yétsi qui' le.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Pero Tata Dios nna chi becuí'e canu labí re' cą cuenta le' yétsiloyu para qui'ni anía modo nna ettú'ni canu rena ca enne' qui'ni yala ritelíni cą. Ą'hua ca enne' débil to' nna becué' Tata Dios cą para anía modo nna ettú'ni canu rena ca enne' qui'ni yala la'huacca té qui' quį.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Porqui'ni Tata Dios nna becuí'e ca enne' sencillu tó' canu ná cą tì'a ttu yíỹi to' para yétsiloyu, quiere decir canu labí dacca' iỹu' según yétsiloyu, para qui'ni gúcue'eníe latsi' iyaba nu rena ca enne'.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Anía modo nna ni ttu ca enne' nna té biỹa quì'į para thálianią ru'a lo Tata Dios.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Porqui'ni solamente por Tata Dios nna acca chi ná le ttùba lani Cristo Jesús. Tata Dios nna benie disponer qui'ni Cristua nna quée la'ritelíni tsè' de ỹiabara' para ri'u. Ą'hua por Cristua nna irianàri ri'u ru'a lo Tata Dios nna, chi bètsi'e ri'u yà'latsi' para cca ri'u enne' nàri le' yétsiloyuį. Lèe nna beyèl·le'e ri'u latsi' ná' numalua.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ą' modo nna télíni ri'u nu chi ga'na escrito:
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.