1 Coríntios 11

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Liguni huá nu runia', porqui'ni inte' nna runia' seguir ejemplo nu bedua Cristua.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Yala tsè' runi le hermanos, porqui'ni rexa latsi' le iyaba nu chi pá'a' le nna rigua le ca consejo quia' tì'a chi bethéte'nia' le.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Pero calátsa'a' télíni le qui'ni Cristua nna née cabeza para iyaba ca ènne'yu'. Ą'hua ca nubeyu' nna ná cą cabeza para ca niula. Tata Dios nna née antes de Cristua.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Acca ttu nubeyu' nna canchu yù'u iqquį sombrero de runią oración o de rutią mensaje qui' Tata Dios, labí tse' rilá'níą para la' dàliani qui' Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Pero ttu niula canchu labí biỹa rixua iqquį miéntraste runią oración o miéntraste dùą huequixà'a nu cca qui' Tata Dios nna, labí tse' rilá'níą para la' dàliani qui' nubeyu' quì'į. Canchu ą' runią, pues ną́ tì'atsi chi bedá' teláchi iqquį navaja.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Canchu ttu niula bihua calatsi'į biỹa rixua iqquį, entonces biecca làa ichù tè ittsa' iqquį. Pero porqui'ni hua ná ttu la' rettu'ló para ttu niula canchu ichu ittsa' iqquį o canchu guda' teláchi iqquį navaja, acca adila tsa' ixua biỹa iqquį.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Pero ttu nubeyu' nna labí dànią cu'u iqquį sombrero canchu chi runią oración o de runią predicar, porqui'ni ca nubeyu' nna ná cą adiru ti'a ná Tata Dios, ą'hua ná cą para la' dàliani qui'e. Pero ttu ttu niula nna ną́ para la' dàliani qui' nubeyu' quì'į.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Porqui'ni Tata Dios nna benie nubéyu'a, pues labí gul·lànią por medio de niula, pero niuláa lá nna beni Tata Dios na por medio de costilla qui' nubéyu'a.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Tata Dios nna benie nubéyu'a, alàa porqui'ni chi dua ttu niula para lą, pero niuláa nna uccuą porqui'ni chì lá dù ttu nubeyu' riquiná'nią na.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Acca iyaba ca niula nna dàni cą ixua iqquia quį, seña de poder qui' ca nubeyu' lani ca niula, porqui'ni tse'e huá ca ángeli rilá'ni cą.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Pero ru'a lo Señor nna, tàntua ca nubeyu' riquína'ni cą niula, ą'hua ca niula nna riquína'ni cą nubeyu'.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tì'ba niula nérua nna uccuą por medio de nubéyu'a, ą'hua ca nubeyu' dèsdeba lanía ràlia cą por medio de ca niula. Pero iyaba ca cosa dá' cą de Tata Dios porqui'ni làbe benie cą.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Liulábaáruhuá latsi' le: Tsí hua rulue'ní tsè' canchu ttu niula gunią oración tsàga'a ná bá iqquį cá.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Según nu rilá' báni ri'u, tsí álahua yala la' rettu'ló ná para ttu nubeyu' canchu ná tùnna ittsa' iqquį cá,
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 pero para ca niula nna labí, pues ná lą́ de la' dàliani para lą. Ittsa' tùni iqquį nna ccą servir para ibàga'ní iqquį.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Pero canchu nuỹa bihua rú'ulatsi'į nu gútixa'á yì'į, pues claru telá nia' le qui'ni bihua attu costumbre huaya' té qui' tu', nìhua adí ca hermano canu retùppa cabi runi cabi Tata Dios adorar.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Annana rinénia' le sobre de attu asunto huaya', pero labí rul·luítsa' tsì'a' le porqui'ni canchu chi retùppa le reunión nna labí runi le según nu ná tsè', sino cca lą́ resultar mal.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Primérute nna chi bína'a' qui'ni canchu chi retùppa le servicio nna, yala pleito té entre lebi'i nna l·la'ání luetsi le. Inte' nna tì' càte' ná hua li ba.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Pero caduel·la' qui'ni yètsi' ba cca la' rulábalatsi' entre lebi'i para gúlue'ní nuỹa le hualigani ná le creyente fiel lani Tata Dios.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 De chi retùppa le ttùba lugar nna, álahua Cena qui' Señor ná nu runi le.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Porqui'ni tì'a ràl·la' hora ro sé' le, pues ttu ttu le nna rineru taá le nna ridi' tabá qui' tsàba le la'gò qui' lía. Acca ttu te le nna labiru ràl·la' le nna ritùni ba le miéntraste attu te le nna ri'ya ro le hàsta qui'ni ritáni le.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Tsí bihua litsi' le té làti í'ya go le biỹa té qui' le. Tsí bihua respeto té tí' qui' le le' litsi' Tata Dios, o tsí calatsi' le hué' le la' rettu'ló ca enne' labí téru qui' quį go cą áccá. Ti'ani gul·luítsa'a' le cá. Tsí gul·luítsa' tsì'a' le cá. Pues, sobre de asúntuį nna labí gudàliania' le.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 La'a mísmuba nu chi bidèti'a' lani Señor Jesucristua, ą́' bá chi belué'ni'a' le. Yèlà loti' Judas Iscariote nna betią Señor cuenta para gattie nna, gùỹi'e ettaxtíla.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 De beyacca bì'e gracia Tata Dios nna, gùl·le'ée ettaxtílaá nna rèe ca enne' ruthète'ni áa: Lithi' nna ligo, nui nna ną́ cuerpo quia' para lebi'i. Ná qui'ni guni le nui para éxalatsi' le inte'.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Aníahuá gùỹi'e vásuá de beyacca gutò sé' cabi nna rèe: Vásuį nna ną́ convenio cubi nu runi Tata Dios lani lebi'į por medio de réni quia'. Iyábani vuelta í'ya li ą nna guni li ą para éxalatsi' le inte'.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Porqui'ni iyábani vuelta go le ettaxtílį nna í'ya le nu tá'a le' vásuį nna, ą' modo gulue' le claru tení ti'iỹa uccua lù'uti qui' Señor, hàsta qui'ni íl·lanie attu.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Acca nuỹa diba gúą ettaxtílį nna i'yą nu tá'a le' vaso qui' Señor nna pero álahua para la' dàliani qui'e, entonces chi ną́ culpable porqui'ni runią tul·la' contra cuerpo qui' Señor nna réni qui'e nna.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Acca ttu ttu creyente nna ná qui'ni gulaba tsè' latsi'į acerca de la'a mísmuba la'labàni quì'į canchu dią tsè' lani Señor, làniana huacca ba gúą ettaxtílą' nna í'yą nu tá'a le' vásuą' nna.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Porqui'ni nuỹa tediba runią celebrar Cena qui' Señor pero álahua para la' dàliani quì'e, ą' modo nna ccą́ juzgar porqui'ni labí ridi'ą ca cosą' lani la' ritelini qui'ni cca cą representar cuerpo qui' Señor.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Por nui nna acca iỹetse' le ra'ni nna rigùtsi latsi' le nna, hàsta qui'ni nuỹetse' canu gutsé'e entre lebi'i nna chi gùtti cą.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Canchu hualigani ttu ttu tsa ri'u guni ri'u corregir la'a mísmuba ri'u, entonces labiru caduel·la' ccá ri'u juzgar.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Pero de runi Señor ri'u castigar nna es porqui'ni calatsi'e gunie ri'u corregir para qui'ni làa nitti ri'u juntamente taá lani yétsiloyu.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Áccaỹa hermanos quia', canchu chi retùppa le para Cena nna, licuéda ba luetsi ttu le nna attu le nna.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Canchu yàl·la' tè chi ritùni le, pues go ỹa le le' litsi' le, làniana reunión qui' le nna làa ccą́ resultar castigo para lebi'i. Bíỹaáru ca pregunta té qui' le, guni ya' cą arreglar canchu chi itá' làti tse'e le.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.