1 Coríntios 10

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lebi'į hermanos, ruréxa'a' latsi' le nu uccua lani ca enne' Israel tiempo antigua, loti' gutsé'e cabi le' desiértuá. Iyaba cabi nna gudà' cabi le' ỹula qui' ttu bía nu guthèl·la' Tata Dios para làcabi. Ą'hua iyaba cabi nna guttè cabi le' indatò' nu láą Mar Rojo. Tata Dios nna guthàlie ttu néda le' indatù'a para uccua guttè cabi,
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 ti'atsi uccua cabi bautizar por Moisés le' bía nna le' indaá nna, anía modo belue'ní qui'ni ná cabi enne' qui' Moisés.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ą'hua iyaba cabi nna gutò cabi ttùba alimento nu binnia de ỹiaba, anía modo nna beni Tata Dios cabi alimentar.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ą'hua iyaba cabi nna ttùba gu'ya cabi inda, inda nu gul·lani le' ttu íyya por milagro qui' Tata Dios enne' gùdue lani cabi tulidàba. Íyya làti biria indaá nna uccua Cristua.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Pero por ca tul·la' nu beni nuỹetse' cą nna labí guyú'u latsi' Tata Dios, acca por castigo nna gùtti telá cą nía.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nu uccua lanía nna ną́ ttu ejemplo para ri'u canu tse'e anna, para qui'ni làa thálatsi' ri'u biỹa ca antojo mal tì'a beni cą tiempo lanía.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ą'hua bittu guduỹíbi le ru'a lo ca ídolo tì'a beni ttu te cą tiempo lanía, tì'a ra lo Escritura:
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ą'hua bittu cca ri'u adúltero tì'a beni ttu te cą lanía, acca Tata Dios nna benie cą castigar, pues le' ttu tsá teruba nna gùtti tsùnna erua' mili' cą.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ą'hua bittu gutsa'áni ri'u iqquia Tata Dios tì'a beni attu te cą lanía, hasta qui'ni beni cą ne prueba canchu hua té paciencia quì'e. Acca por nui nna guthèl·le'e attu castigo qui' quį nna nuỹetse' cą gùtti nía porqui'ni gutìtsi' bèl·là cą.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Bittu inne le contra Tata Dios tì'a beni ttu te cą, labí beyà'na cą conforme lani iyaba nu betie qui' quį; acca por mandado quì'e nna bèttì ttu ángel nuỹetse' cą.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Iyaba nu guỹacca' cą tiempo lanía nna ną́ ttu ejemplo para ri'u, acca chi ga'na cą escrito lo ìttsì para ccá le saber qui'ni labí ná tsè' guni ri'u tul·la', yà'ni qui'ni ná qui'ni guthète' ri'u por ejemplo qui' canu gutsé'e cą antes.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Acca canchu nuỹa rulaba latsi'į qui'ni yala tsìttsì chi duą, pues ná qui'ni huí'ą cuidado qui'ni làa innią le' tul·la'.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Iyaba ca prueba canu ril·lani lani lebi'į nna tulappa bá ná cą tì'a ril·lani lani iyaba ca enne', pero Tata Dios enne' dù lani lebi'i tulidàba nna labí guthàna né'e le íl·lani ttu prueba xeni nu labí thá le lani ą. Sino la'a mísmuba hora qui'ni ccá le tentar nna ithalie ttu néda qui' le para qui'ni l·lá le le' tentación nna guni le vencer iyate nu ná mal.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Acca lebi'į ỹa hermanos quia', liucuìttani iyaba clase de creencia nu cca qui' ca ídolos.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Enne' ritelí báni ná lé, acca hua té capacidad qui' le para gucué' le qui'ni nu inni yì'į nna ną́ tsè'.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Canchu chi runi ri'u celebrar Cena qui' Señor nna rinàba ri'u bendición de ridi' ri'u vásuá, tsí álahua anía modo nna ccá adí ttùba la' rulábalatsi' qui' ri'u por réni nu belàlia Cristua lo curutsia loti' gùtti áa cá. Ą'hua ettaxtíla nu ríl·la'a ri'u, tsí álahua ą' modo nna ridi' ri'u ttùba bendición por medio de cuerpo qui' Cristua loti' uccue padecer por ri'u cá.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Màsqui'ba iỹetse' ri'u ná, pero iyaba ri'u nna ro ri'u ca pedazo to' qui' ttùruba ettaxtílaá, ą' modo nna rulue'ní qui'ni ná ri'u parte lani cuerpo qui' Cristua.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ca enne' Israel nna, de ridi' cą qui' sacrificio nu tsìa lo altar qui' caniá para go cą na, anía modo ná cą ttùba lani nu runi altar representar.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Biani nuá cca te' ínníá' cá. Tsí ína ri'u qui'ni ttu ídolo nna ną́ ttu dios cá. Tsí ína ri'u qui'ni bèla' nu rutsia ca enne' ru'a lo ttu ídolo nna runią biỹa nu dacca' para làcą cá. Nì ttùhua ca cosį.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Pero inte' nna nia' le qui'ni iyaba ca sacrificio nu tsìa lo altar qui' canu labí nabia'ni cą Tata Dios, álahua ną́ ttu ofrenda para lèe, sino para ca espíritu malo la runi cą na. Acca bittu calátsa'a' l·lání le ca espíritu malo.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Labí ná tsè' thí' le vaso Cena qui' Señor, canchu ridi' ba le nu tsìa ru'a lo ca ídolo, porqui'ni ca ídolo nna ttùba ná cą lani ca espíritu malo. Ą'hua labí ná tsè' l·lání le lo meỹa qui' Señor canchu ril·lani huá le lo meỹa qui' ca espíritu malo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Tsí ína ri'u hueyáỹani ri'u guttsa'áni ri'u iqquia Señor cá. Tsí adila la'huacca té qui' ri'u tì'chula lèe cá.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Ttu te le nna rena le íį: Iyábani nna huàcca bá gunia', té huá libertad quia' para gunia' biỹa diba calátsa'a'. Pero inte' nna nia' le qui'ni álahua iyaba ca cosa nu runi ca enne' nna ná cą ejemplo tsè' para adí ca enne', álahua iyaba ca cosa nna cca servir para eyacca ca enne' ccá cą enne' tsè'.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ná qui'ni eyìla le ti'iỹa modo guni adí ca enne' aprovechar nu ná tsè', alàa tsuą teruba nu rú'ulatsi' lu'.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Iyábani nu ritó'o le' ttu carnicería nna, huacca bá gó'o le nna go li ą nna pero bittu inàba titsa' le biỹa lóni'a quí'ni acca bèttìą animal tú'a, porqui'ni labí caduel·la' ccá lu' saber.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Porqui'ni ra lo Escritura: Qui' ba Señor ná yétsiloyu, ą'hua iyate nu té lì'į.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ą'hua nuỹa ttu amigo qui' le canchu gaỹią le go le lìtsi'į màsqui'ba labí ríalatsi'į nna, pues tsía bá le go le lani ą canchu calatsi' le. Iyate nu gunną para go le nna, go ba li ą, bittu inàba titsa' le biỹa lóni'a quí'ni benią na prevenido para ccá lu' saber.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Pero canchu nuỹa cą ína cą qui'ni la'gùa nna chìa betsią na ru'a lo ca ídolo, entonces bittu go li ą para qui'ni làa gudua le ttu ejemplo mal para lani enne' gutàỹią le, ą'hua para qui'ni làa irią fuera de la' rulábalatsi' tsè' quì'į. Ą' ná qui'ni guni le màsqui'ba ra lo Escritura: Qui' ba Señor ná yétsiloyu, ą'hua iyate nu té lì'į.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Nia' le: Bittu go li ą, alàa qui'ni lu' nna rulaba latsi' lu' qui'ni ną́ tul·la' para go lu' ą, sino para qui'ni làa ccá lu' ttu estorbo para la' rulábalatsi' tsè' quì'į. Xiaba nuỹa ttu le nna ína le: Biánícca cúa lu' libertad quia' para gúá' luetsi la'gùą' nì'i, biánícca caduel·la' gunia' conforme lani la' rulábalatsi' qui' attu enne' nì'i de rue' bá' gracia Tata Dios ántesca go ya' ą, biánícca rititse'él·la' cą inte' porqui'ni ro ya' ą nì'i.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 — ausente —
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Inte' nna recábínia' lu' íį: De í'ya go le, ą'hua biỹa tediba guni le, ná qui'ni gulaba tsè' latsi' le canchu ną́ para la' dàliani qui' Tata Dios para guni li ą o canchu labí.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bittu guni le biỹa nu runi qui'ni nuỹa enne' ni ìnnią le' tul·la', ya sea ca enne' judío, ya sea ca enne' qui' adí ca nación, ya sea ca hermano retùppa cą runi cą Tata Dios adorar,
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 tì' tehuá inte' runia' iyaba nu ccá tsè' para bien qui' adí ca enne', porqui'ni labí runia' duel·la' para gunia' por aprovecho quíbá' sino reyìla' ti'iỹa modo gunia' para qui'ni adí ca enne' nna guni cą aprovechar nu ná tsè', para qui'ni ą' modo nna l·lá cą.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.