Salmos 96

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakinyo ransyeran wanyine raijo AMISY Ai!
1 Cantem ao S enhor um cântico novo! Toda a terra cante ao S
2 Wakinyo ransyerane rai AMISY Ai, Apa tame rararimbe,
2 Cantem ao S enhor e louvem o seu nome; proclamem todos os dias a sua salvação.
3 Wapo Apa kovo ntiti raririjo susye kotaro mine so mai
3 Anunciem a sua glória entre as nações, contem a todos as suas maravilhas.
4 AMISY Wepi panakoeve rave, weti obo Pi mamaisyo aura titive,
4 Grande é o S enhor ! Digno de muito louvor! Ele é mais temível que todos os deuses.
5 Weye vatano mine so awa anawayo kotare nawamo mamaisye ramu tenambe,
5 Os deuses de outros povos não passam de ídolos, mas o S
6 Apa kovo ntiti mo amuman,
6 Glória e majestade o cercam, força e beleza enchem seu santuário.
7 Inya, susye kotaro mine weap, wapo AMISY ararimbe,
7 Ó nações do mundo, reconheçam o S enhor ; reconheçam que o S
8 Wapo AMISY Apa tamo ntiti rararimbe,
8 Deem ao S enhor a glória que seu nome merece, tragam ofertas e entrem em seus pátios.
9 AMISY Opa dandinit weti wabeaje Ai.
9 Adorem o S enhor em todo o seu santo esplendor; toda a terra trema diante dele.
10 Wapo ravovo susye kotaro mine so mai, wapare: ‘‘AMISY Opamo Akarijo Titi!
10 Digam entre as nações: “O S enhor reina!”; ele firmou o mundo para que não seja abalado e com imparcialidade julgará todos os povos.
11 Inya, kotaro ntuna no naum muno mine so wasanayanambe,
11 Alegrem-se os céus e exulte a terra! Deem louvor o mar e tudo que nele há!
12 Inya, anok muno anakotaro ntubai rai, wasanayanambe,
12 Os campos e suas colheitas gritem de alegria! As árvores do bosque exultem
13 weye AMISY pakare be akarive no mine so.
13 diante do S enhor , pois ele vem; ele vem julgar a terra. Julgará o mundo com justiça e as nações, com sua verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 96, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.