Romanos 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 — ausente —
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 — ausente —
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Weti inya, vatane winy, winyare nyo mangke rapatimu vatane ai apa ana po rave rai, weramu winya ana nyo rave mo apa ramai tavon! Winyo rakarae nyare indati winy mpaya mangke Amisye rai rako?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Nya ana nyo ratantona so mamaisye ramu! Abo, vemo wamantatukambe nora! Amisye atawandi wama ayao kakaije rai weye Apa kove manakoe wansai. Weramu vemo wamo Apa kovo manakoe so rawatambe nora, weye Apa kove ma daugaje indamu mo wansaugav wansakinavo wama ayao kakaije rai.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Wakoe! Weasanuga matu, waponae wasakinavo wapa ayao kakai raiji! Maisyare omaisyamo weapo mangke Amisye ratutumbe taune wasai, weti Apa mangke indati manakoe wasai arono Apa masyoto po vatane manajo awa udave rai. Masyoto naije Amisye apa pari mangke mamo Po raroron kakavimbe.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Indati Po mangke rapatimugo vatane nanentabo mansai mamaisyo awa ana wo rave rarijati.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Vatan inta wo ana ngkove obo rave tutir, weye ubeker Amisye anayanambe mai muno ubeker Po maijasea titive indamu ukova no tawan. Vatano nanawiso indati Amisye po kovo nuge nuganui raunande mai.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Weramu Amisye apa mangke muno Apa parije maje irati vatano kaijinta mai, nanawirati wo taune awa mayar dai bo rakani mansai, muno wo Amisye apa ayao mamaisye rawatambe yara utavondi ayao mamun mine so obo rai tutir.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Vatano are nawirati wo ayao kakainoanive rave, weamo siurije indati mo mansakep muno anakotaro ngkakai nande mai--manasyimbe nande vatano Yahudi umba vatano Yahudi jewene mai tavon.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Yara vatano are nawirati wo ana ngkove raijar tutir, indati Amisye anayanambe mai ti Po maijasea titive muno Po apa kovo saumane raugaje manuga rai--manasyimbe vatano Yahudi umba vatano Yahudi jewene mai tavon.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Weye Amisye po vatane kotare inta mansamamaribe ramu, yara Po vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewene mansaen mamai tenambe.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Vatan tenambe wo ayao kakai rave, weti indati awa mangke maje mai. Vatano Yahudi onawamo Amisye indati po awa ayao kakai ama mangke rapatimugo mai mamaisyo Ananyao Musa rai. Weramu vatano Yahudi jewene nawamo wo Ananyao Musa raene ramu, weti awa mangke mamo Amisye po rapatimu mamaisyo Ananyao Musa raije ramu. Yara Po mangke raugaje mai mamaisyo awa ayao kakai rarijati.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Weye vatano wo Ananyao Musa raraniv bayave onawamo umamai no Amisye amune raije ramu. Yara vatano nanawirati ubeta Ananyao Musa rai masyote rinit wenawirati umamai no Amune rai.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 — ausente —
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 — ausente —
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Amisye apa masyoto makare umu indati Po Yesus Kristus atutir indamu Po vatane manajo awa ana udave rai. Arono naije Po mangke rapatimugo awa anakotaro ngkokaibe no manuga rai tenambe. Wemamo mamaisyo Ayao Kovo syo ravove rai.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Inya, sya arakovo Yahudi weap! Wakangkamambe wapare, “Reamamo vatano Yahudi, weti reamamo Amisye taune apa kawasae nawirati ream.” Wapanave Ananyao Musa rai weye wapo rakarae omi mo wasauga ti wamamai no Amisye amune rai.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Muno wapare wapo Apa bekere raen dave. Wapo Ananyao Musa ranyao tutir, weti anakotaro rui mi ngkov, rui mi ngkakai, wananta rai.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Wapo ratantona wapare weapamo wabe unanuive vatano wantatukambe Amisye aije mansai, onawamo maisyare vatano mansamije ntuba mansamaisy weye una no kaumure rai. Wapo rakarae wasaurata irati varo mbaro mansai.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Muno wapo raura wapare weapamo kuruno wapo ananyao raugaje vatano nanawirati wantatukambe muno awa ana wo ratantona matu rainye mansai. Wapo rakarae wapo mansanyao weye wapaura Ananyao Musa rai, wemirati ayao tugae muno mamaisye ratoe rai tenambe.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Sya arakovo Yahudi weap, vemo wasararin tai mai nora! Weapamo wapare wapo vatano kaije mansanyao, yara wapo taune wasanyao ramu! Wapo ananyao raugaje wapare, “Vemo nyanaonoambe inya,” weramu wabeanimaibe taune weapanaonoambe?!
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Muno wapo raura wapare, “Vemo wapo anaerere rave inya,” weramu wabeanimaibe taune wapo anaerere rave?! Muno wapare, “Vemo wabeaje yare rai jinya,” weramu wabeanimaibe wasisa yare ama yavare rai wapo ama ananuge raugav?!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wasanuga rararin weye Ananyao Musa omamo Amisye po raugaje wasai to, weramu wabeanimaibe wapo Apa ananyaowe so rakanyoandi?! Wapa ana wadave mo Amisye ave arikaimbe rave!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe so ramaisy: “Vatano Yahudi weapirati wabewaramo vatano mine so wo tamo Amisye raura tantunawi.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Vatano Yahudi weap, wadaen koano sunat mbe rarorombe wasato sisa Amisye apa kawasae mai. Weti ranivara wabeta Ananyao Musa rai mavabe, weamo koano sunat omamo ngkovo wasai. Weramu ranivara wapo Ananyao Musa rakanyoandi, weamo koane umaso ama ine meweno rai.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Vatano Yahudi jewene nawamo utavondi sunat rai jewen. Weramu ranivara vatano Yahudi jewene inta apa ana dave ngkov mamaisyo Ananyao Musa mo ratoe rai, wea umba Amisye po vatano napije aen pare opamo ato siso Apa kawasae matavon.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Indati vatano Yahudi jewene wato po vatano Yahudi wapa ayao kakai raroron ti wasamane. Weye weapamo watavondi sunat rai muno Ananyao Musa omamo raugaje wasai to, weramu wapo rakanyoandi tutir. Yara vatano Yahudi jewene umawe apaura Ananyao Musa raije jewen, yara beto ama ananyao rai.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Vatano Yahudi tugae pamo apa be Yahudive raen no anakea vone rai jewen. Weti vatano avaki susyo Yahudi rai dako, be sunativea rako, omamo Amisye po inta ratore ramu.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Yara vatano Yahudi tugae pamo apa be Yahudive no no anuga bo rai, arono anuga mamo mamai no Amisye amun. Muno Anawayo Vambunin wemi mo anuga raveti mamaisy, yara Ananyao Musa po ratoe wemi mo aveti mamaisya jewena. Vatano napije pamo Amisye anayanambe ai ti kangkamambe ai, weramu vatane ukangkamambe ai mi po rakanija jewena.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.