Marcos 6
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje umba wakare no Yesus taune apa munijo nori.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Masyoto sambaya rai, umba Yesus po vatane manyao no yavaro sambaya we rai. Arono vatano wanuije wo anaun, unantaive rave. Wo raura ware, “Wakoe! Are pirati po ananyaowe so raunanto Yesus ai? Apa ana datantona ntiti somamo nori rui? Muno Po anapaporainye so raveare rui?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Wamo vatane so aen, Opamo vatano po inyoe ranari. Apa akoya mirati Maria. Apa rijate nawirati Yakobusa pe Yosesa pe Yudasa pe Simona pe nao. Apa aname nao una no naiso tavon.” Weti wonayo wanave Aiji.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Umba Yesus po raura pare, “Tugae, anawae Amisye to no munijo maran, weamo vatane wanave ai. Yara pare pakare no taune apa munije rai, weamo vatane wanave aije ramu. Taune apa arakove nawe apa yavaruga nawe wanave aije jewen tenambe.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Yesus po aneme raugaje ntamijo vatano ugwanen inta mai indamu usauman. Weramu vatano Nasaret wanave Aije ramu, ti Yesus mamaisyo po anapaporainyo manui rarorono mansaije ramu.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Umba Po apa arakovo abusyinara eane jirum mawainde, umba Po matutir wusya ube randurumbe. Muno Po vambunine raugaje mai indamu wo anawayo kakaije mawatano vatane maora.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Umba Po ananyaowe so raugaje mai pare: “Vemo wapo ana inta raugav irati wapa unanui anya rai nora, yara wapa isyoe bom. Vemo wapo anaisye, ingkujawane, doije inta raugav inya.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Wasajo kokome rave kai, yara vemo wapo ansune raugavo randurum inya.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Arono vatane inta po wasaugav wasea apa yavare rai, syare wana no apa yavar tutir ava wapuje apa munije raora.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Weramu ranivara wasisa munije inta rai, yara vatano una no nanawije wo wasave kobe jewen muno wo wasaranive jewen, weamo wapusya munijo namije raora. Umba wapo kapumo nowo wasajoe raije ranepataje no mansamun indamu wo raen indati taune wo ama mangke ranawan.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Wetivara Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum usya nara wuruta, wo ayao Amisye raura vatane mai indamu usakinav irati awa ayao kakaije rai.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Muno wo anawayo kakai manuije mawatan, muno wo manine veano vatano ugwanen manasine raarer indamu usauman.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Akarijo Titi Herodes po Yesus apa ana dave ranaun, weye Apa tame ravovo vatane mai tenambe. Vatane inta wo raura ware, “Yesus opamo Yohanes Pembaptis wepirati kovakato no wene ama uga rai to ti pakare wep. Wemi mbewar Po anapaporainye raroron.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Yara vatano kaijinta wo raura ware, “Opamo anawae Elia pi pakare to wep.” Umba inta ware, “Opamo anawae Amisy maisyare anawae wusyine inta amaisy.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Arono Herodes po ana umaso ranaun, po raura pare, “Yesus opamo Yohanes Pembaptis syo apa isyisye raotaroe, wepi kovakato ti pakare so.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias ranuga ngkakaijo Yohanes ai mare mo aubaisy, weramu ama anap Herodes po ramayare ramu.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Weye Herodes po Yohanes aen opamo vatano anuga ngkov muno ngkakavimbe, weti po asyaniv. Maisyare omai ti, po aeranande kobe no tanoano makova ama uga. Masyote inta yai, Herodes po Yohanes awainde weye anayanambe po apa ananyaowe ranaun, weramu anuga nseo majeve tavon.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Masyote inta umba varore raugaje Herodiasa rai indamu mo Yohanes aubaisy. Arono naije Herodes apa masyoto ano raije mamaisy. Weti po one rave, umba po akarijo usarodoro augane nawe, nait akari akoe nawe, vatano titi no no Galilea nawe, mansawainde.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Weti vatane umaso ude, umba Herodias ama kavo wanya musyo nsarer. Herodesa pe apa arakove umawe nawe manayanambe ama sarere rai. Weti Herodes po raurairive patimuve wanya arikainye umaso rai pare, “Animaisye mi nyare mbekero rai, indati syo raunande nai.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nyare mbekero sya munijo ibe akarive raije rai, syo raporabe rurum, syo inta raunande nai.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Umba wanya arikainye umasom musyo ara moronto mo akoya ranajo mare, “Ingkoe, animaisye mi nyare syo ranajo?” Umba ama akoya mo raura nanto rai mare, “Nyo Yohanes Pembaptis akarije bo ranajo.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Umba wanya arikainye umasom mavave makato no Herodesa nui, umba mo raura mare, “Syare syo Yohanes Pembaptis akarije ranajo, indamu nyo raunande rinai no naiso kobe, nyo raugaje ntamijo pauraije rai.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Arono Herodes po ama ana mbekedaijewe ranaun, animaumbe rave, weramu po rawatambe ramu, weye apa arakove wo apa urairijo mpanyoane ranaun to ti.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Weti po apa naite inta atutir inda poroto po Yohanes akarije raotar umba po raugav. Weti naite umaso poroto po akarije umawe raotar no tanoano makova ama uga.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Umba po Yohanes akarije raugaje ntamijo pauraije rai, po raugav po raunanto wanya arikainye umawe rai, umba mo raunanto akoya rai.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Arono Yohanes apa arakovo utavondi aije wo ranaun Yohanes kakai to, ude wo anasino kopa raugaveta wo rantuna no aipapo.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yesus apa arakovo po matutire umawe wakare, wanunugambe no Yesusa nui, umba wo ana wo rave muno ana wo ranyaowe raura vintabo Ai.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Vatane wanui rave uta ude Yesus ai, weti Wepe apa arakovo utavondi aije nawe wisyisye kakai. Weti Yesus po raura nanto Apa arakove umaso mai pare, “Wade ra wanta no nugo maninimbe inta rai indamu waboam wantantuna mumuimbe.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Weti usea nyomane rai mumuimbe, wuje ti uta no nugo maninimbe inta rai.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Weramu vatano wanuije umawe wo awa wusya raen muno awa uta rai mamo wo raen to. Weti vatano wanui una no munijo we inta wansansanano yawa rai, ti wuisy, wo Yesusa pe apa arakove nawe manyut no onae tuga ranijo warani.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Arono nyomane umawe nande to, Yesus paje kobe. Umba Po vatano wanuije maen, aemeno mansai rave, weye vatane so maisyare muno domba awa vatano po maeranande meweno mai wemaisy. Weti Po mansanyao anakotaro manui rai.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Namandive kobe, weti Yesus apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo raura ware, “Mare ngkaumu kobe, nuge so nggwaravainy tavon.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Injae, koveamo Nyo vatano wanuije so matutir inda wuruta wo anaisye inta ramavun no munijo mararaije so.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Weramu Yesus po raura nanto mai pare, “Weapirati wapo anaisye inta raunande indamu vatane so wo raisy.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Umba Yesus po manajo pare, “Wapa rotije ruimaisy? Wata wapo raen.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Naije Yesus po vatano wanuije umaso matutir pare, “Wapaje watantuna no insumaije vono njayaibe wato rai. Inta wapanugan nande intai, inta wapanugan nande intai.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Weti vatano wanuije umaso utantuna tetebe, inta awa wanuije tename nadani, inta awa wanuije abusyine nadani.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Naije Yesus po rotije vasyesye radani muno jiane rurum raugavere tenambe, umba peraseo no naume warae, Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po rotije raporadijo aneme rai, umba Po raunanto Apa arakovo utavondi aije mai indamu wo ratodijo vatano wanuije umawe mansai inda wo raisy. Po jiane rurum umawe ratodijo mai tavon.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Wo raisya uman dave.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Umba Yesus apa arakove wo anaisye ateteo ntuna ranunugambe akare no bayaije rai. Bayaije umaso ama manuije nanto no abusyinara eane rurum.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Anya vatan anui uma wo anaisye so raisye awa wanuije nanto no ribuge radani. Awa yavaruga utavondi wo rai tavon.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Naije kobe Yesus po apa arakovo utavondi aije matutir pare, “Wasea nyomane rai wapui da wata no munijo Betsaida onae tuga ranijo warani.” Umba Yesus po vatano wanuije umawe matutir indamu unajiv.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Umba Po mapaya, poroto no pukame inta rai indamu be sambayambe.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Naman kobe, umba Yesus apa arakove uborae unanta no onae ama yasyin, yara Yesus opamo ta no no yawa raija nene.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yesus po apa arakove maen, uboraya usiuri rave weye ovaro po mamune raide panyoan dave. Arono mararaijo sansiman, uma amije mandei to, umba Yesus panya onae vone raide so. Pare bera Po makivan inda puisy.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Naije Apa arakove wo aeno panya onae vone raide, weramu wo ratantona ware, “Pakinik akoe!” Ti wunanta,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 weye wo aen tenambe, ti ujani dave.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Umba Yesus seo no awa nyomane rai, naije kobe ovare umawe manin. Weti arakove umaso unantaive rave,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 weye unanta anapaporainyo rotije radanije we raije ramu. Manuga matu ti unanta Apa anapaporainye ama ine raije jewen.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Arono usisa no onae tuga ranijo warani no munijo Genesaret, wo oramo kamintuge raugasya.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Umba Yesusa pe una no nyomane rai waje, weti vatane wo maen ware, “Yesusa pi de.”
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Weti wansansanan usisa no munije raita tenambe indamu wo vatano ujajorame maugavo pata rai ude irati Ai. Munijo rui mirati wo ranaun Yesus siso rai, wo vatano ujajorame maugaveta Ai no ratuije.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Yesus to no rui vayave, munijo mamaun muno munijo manakoe muno varodoro rui vayave siso rai, umba vatane wo awa vatano ujajorame maugavere Ai no pasari ama wanijate rai. Umba wo anajo indamu vatano ujajorame umaso wantukamo Apa ansune ama mamarane bo rai. Muno vatano wantukamo Ai usauman tenambe.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.