Marcos 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Somamo Ayao Kovo mo Yesus Kristus, Arikainyo Amisye, aura.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Arono wusyinoe anawae Yesaya po ratoe no apa bukuge rai no taiso:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Vatane inta ugwaimbe no nugo vabukane vono
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Vatano ayao umaso mo aura opamo Yohanes Pembaptis, wepirati poroto no nugo vabukane vono maninimbe indamu po ayao Amisye ravov. Po vatane mansanyaube pare, “Wasakinav irati wapa ayao kakaije rai muno wade ramu syo wasaugasyo kuvuni mana rai indamu Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Vatane wanui rave ude no Yohanesa nui. Vatano una no Yudea ama munije rai tenambe muno vatano una no Yerusalem, ude tenambe wo apa ayao raraniv. Wo awa ayao kakaije raura Amisye ai, umba Yohanes po maugasyo kuvuni no mana Yordan rai.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yohanes umaso pamo po unta apa ananemane rave ansumbe, muno po sapije apa kea rave tarandimbe. Apa ana daisye mamo kao syankerem muno po anyauene ama mana ramanam tavon.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Po ayaowe so raura pare, “Risyuisy yara Napi po inarija deye Opamo panakoe irati inakivan, weti Apa waijo nowo ajo kokome raije mamo syo rapaya kakai weye risyamo imamaisye ramu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Syo wasaugasyo kuvunijo mana rai, yara Wepi po Anawayo Vambunine ratutir maje wasai.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Arono naije, Yesus no no munijo Nasaret no no Galilea, de no mana Yordan, umba Yohanes po augasyo kuvuni mana rai.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Weti Yesus no no mana uga tipuga akaeyo, umba peraseo Po naume raen nsaneka, umba Po Anawayo Vambunine raeno majeo Aiji maisyare insanijo punamoe.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Umba danito Po Amisye anamote ranaun, ngkinde no no munijo ntiti mare, “Winyamo Sya Arikainyo inanuga no Nai. Inanayanambe Nai rave.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Naije kobe Anawayo Vambunine mo Yesus atutir to no nugo vabukane vono maninimbe.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Yesus no no naije masyote tename jirum, muno Anakakai Akoe de po aponae. Anakotaro mamun maisyare make sivuiny una tavon no naije, weramu naito Amisye wo Yesus aeranande.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Arono Akarijo Titi Herodes po Yohanes Pembaptis aijar ausiso no tanoano makova rai, umba Yesus poroto no Galilea indamu Po Ayao Kovo Amisye raura.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Pare, “Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so nandea mararai to. Weti wasakinav irati wapa ayao kakaije rai, muno wapanave irati Ayao Kovo Amisye so rai!”
15 Ele dizia:
16 Arono Yesus panya no onae tuga Galilea, Po vatano ibe arakobe inta yaen, aya tame mi Simona pe apa rijato Andreasa pe nai. Yo pame raveano jiane rakani no onae.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesus po raura nande yai pare, “Ide, itavondi Rinai! Indati Syo risanyao indamu ipo vatane makani tavon.”
17 Jesus lhes disse:
18 Naije kobe yo pame rapaya ti ntuna umba javondijo Yesus ai.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Yesus panya kobe, umba Po vatano ibe arakobe kaijinta yaen akato, aya tame mi Yakobus muno Yohanes, wenayamo Sebedeus apa arikainye naya. Jantuna no nyomane uga yo pame ranabe.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Naije kobe Yesus po yawain, weti yo aya ajae Sebedeus apaya tuna no nyomane umaso rai, muno vatano aja po mavae inda wo apa anakere inta raijare mansautan. Umba javondijo Yesus ai.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe usisa no munijo Kapernaum. Arono masyoto sambaya rai, Yesus siso no Yahudi awa yavaro sambaya ama uga, umba pananyaube vatane mai.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Vatano wanuije umaso unantaive Yesus apa ananyaowe rai, weye Po mansanyao vambunimbe. Muno Apa ananyaowe nsasyeo kuruno Yahudi awa rai, weye Yesus po vatane mansanyao maisyare akari apa vambunine no irati ai amaisy.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Arono naije vatano anawayo kakaije no aije inta siso tavon no yavaro sambaya rai, umba punanto pare,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Winyi Yesus, vatano Nasaret, animaisye mi Nyo rave reansai? Nyare nde ra Nyo reansaubai dako? Reamo naen: Winyamo Vatano Kakavimbe Amisye po natutire pi Winy!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesus soowato anawayo kakaijo nsiso vatane umaso aije rai pare, “Manin! Nyuje vatane so aora!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Naije kobe anawayo kakaije munanto muno mo vatane umaso aveti tutar dave, umba muje vatane umaso aora kobe.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Vatano wanuije so unantaive rave, ti wo raura vambinibe mai ware, “Wakoe! Apa ananyao wanyine so mbambunin dave! Arono Po anawayo kakaije matutir, weamo wuje vatane maora kobe, mamaisyo Apa ana po raura rai!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Weti wo ayao Yesus ravovo ti nto no propinsijo Galilea raito tenambe.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yesusa pe wuje yavaro sambaya raora ti to no Simon Petrusa pe Andreasa pe aya yavar. Muno Yakobusa pe Yohanesa pe javondijo mai tavon.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon Petrus apa anumam nggwanen, ranakea mamoan ti niki. Weti vatane wo ama wanene raura Yesus ai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Weti Yesus poroto no ama niki ri umba Po raneme raijar muno Po raijaseo. Naije kobe ranakea nsauman, ti nseo mo anaisye ratayao indamu wo raisy.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Namandijo uma pasyo kobe, umba vatane wo vatano ugwanene nawe, vatano anawayo kakaije siso maije nawe, maugavere vintabo no Yesusa nui.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Vatano una no munijo Kapernaum wanugande vintabo no yavare umawe ama repon.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Umba Yesus po saumane raunanto vatane wanui mai, onawamo ujajoramo wanene kotare rai. Muno Po anawayo kakaije mawatano vatane wanui mansaora, weramu Po anawayo kakaije umaso maorai inda vemo wo raura inya, weye wo aen Opamo Mesiasa pije.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Siman awatan ngko dave, Yesus nikija seo, umba poroto no nugo maninimbe indamu be sambayambe.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Weramu Simon Petrusa pe apa arakove nawe wuruta wo akani.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Arono unanta Ai, wo raura nanto Ai ware, “Vatan tenambe wo nakanija!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Weramu Yesus po raura nande mai pare, “Wade ra wanta no munijo kaijo mararaije so rai. Syare syo ayao Amisye raura tavon no ratuije, weye wemi mbewaramo ide no mine vone so.”
38 Jesus respondeu:
39 Weti Yesus panya propinsijo Galilea raita, pananyaube no Yahudi awa yavaro sambaya rai, muno Po anawayo kakaije mawatano vatane inta mansaora.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Vatano aravure mo ave ai inta de no Yesusa nui. Umba po vukane ranteter no Amun, po raura pare, “Injae, winyare mayar, syare Nyo saumane raunande rinai.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesus aemeno vatane umaso ai, weti Po aijar, Po raura nanto ai pare, “Rimayar, ti syare winsauman.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Naije kobe apa wanene umaso raumandi ai ti sauman kobe.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Umba Yesus po atutir poroto muno Po aorai pare,
43 — ausente —
44 “Vemo ndaurao vatane mai jinya. Yara nyoronto no syeno tuna no Yavaro Amisye raije ai, nyo nanakea rarorono ai indamu po raen winyamo sauman to. Umba nyo anakotare raugare rameseo Amisye ai inda mamaisyo Musa apa ananyaowe rai. Indati vatan tenambe wo raen tugae Amisye po saumane raunande nai to.”
44 — ausente —
45 Weramu vatane umaso poroto po apa saumane ravovo, weti vatane wanui ubekero ware wo Yesus aen. Weti Yesus siso munije ama uga rai kakai, yara no no marano maninimbe. Weramu vatano wanui una no rui rui vayave wo akani ti ude Ai.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.