Lucas 8
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Nugoenta ramu, yara kavinta nakato umba Yesus poroto siso no munije inta rai nanto no munijo kaijinta rai, pananyaube muno Po Ayao Kovo Amisye raura vatane mai pare, “Indati Amisye de be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so rai.” Muno Apa arakovo abusyinara eane jirume utavondijo Ai.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Wanya inta utavondi tavon, onawamo arono wusyinoe Yesus po saumane raunande manakea njajorame rai to muno inta nawamo Po anawayo kakaijo siso maije rawatambe maora to. Wanya umaso awa tame mi som: Maria Magdalena, omamo Yesus po anawayo kakaije kaururum mawatambe raora to;
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 muno Yohana, Kusa apa anamu, opamo panapatambe Akarijo Titi Herodes ai; muno Susana; muno wanya wanui kaijinta tavon. Wanya umaso wo taune awa ananuge, awa doije inta raunande indamu wo Yesusa pe mansaeranande.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Vatano wanui una no munije ranteter ude tutir bayave, wanugan ti wanui rave. Arono naije Yesus po ananeneae so raura nanto mai pare,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Vatane inta po nawaisye ranari, umba po iru kamije rangkiki. Arono panya po rangkiki, inta ntatayaje no unanuijo nawantave rai bo rai, ti vatane wo ratakadi. Umba insanije waje wo raisy ti mewen.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Kamije inta mamo ntatae irati mino mbe orambe rai. Iru kamije umaso ntubai, weramu mayon akato, weye kopa ngkanen, mana mewen dai.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Kamije inta ntatae tavon no anansinaowe ama uga rai. Anansinaowe nseo tavon umba mo kamino wanyine umawe rakikipi ti ngkakai.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Umba kamije umasom inta ntatae no kopa kove rai, umba ntubai seowa manakoe, muno ama mane nande rai kobe, nseo no tename nadani.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Yesus apa arakovo utavondi aije wo anajo ware ananeneae umaso ama ine no tai rui?
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Umba Yesus po raura nande mai pare, “Amisye apa be akarive Apa kawasae mai no mine so omamo ayao ngkokaibe arono wusyinoe weti vatane unanta rai jewen, yara weapirati Amisye po rarorono wasai. Weti Syo raura kakavimbe wasai, weramu vatano kaijinta nawamo Syo ananeneae bo raura mansai indamu mamaisyo Ayao Amisye so rai mare:
10 Jesus respondeu:
11 Umba Yesus po raura nanto Apa arakove mai pare, “Ananeneaeyo iru kamije rangkiki omamo ama ine no taiso: Iru kamije omamo raurata irati ayao Amisye rai.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Kamijo ntatae no unanuijo nawantave rai bo rai omamo raurata irati vatano wo ayao Amisye ranaun, weramu Anakakai Akoe de po ayao Amisy no no manuga raugavo maora indamu vemo wanave rai jinya muno Amisye po mapaya ayao kakaije rai jinya.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Kamije inta ntatae no mino mbe orambe rai omamo raurata irati vatano wo ayao Amisye ranaun, wavave wo raijade manayanambe rautan. Weramu ayao umaso masyo ntonam matuve no manuga raije ramu, weti no tawane ramu. Arono Anakakai Akoe po matopan, weamo vatane umaso wo ayao Amisye rapaya nakato.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Kamije inta ntatae no anansinao ama uga rai. Omamo raurata irati vatano wo ayao Amisye ranaun, weramu wo anakotaro manui rantotobe, muno ubekero romane muno mansanasine ama marinsene obo rai. Wetivara anakotare umaso mo ayao Amisye rakikipi no manuga rai, weti ayao Amisye ama ine raen no maije ramu.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Weramu kamije inta ntatae no kopa kove rai, omamo raurata irati vatano manuga ngkove wo ayao Amisye ranaun, wo raugasyo ti ntami no manuga rai. Umba matawandi java ama ine raen no mai kobe.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Umba Yesus po raura nakato pare, “Arono vatane inta po yawainye raindi, po rangkokaibe no kavine ama uga raije ramu, muno po raugaje ntuna no pata niki raije ama ate ramu. Yara po rauseo ntuna no pata vono kakavin indamu vatano usisa wo ama vare raen.
16 Jesus continuou:
17 Weye animaisye mi rangkokaibe, indati raroron kakavimbe, muno ana ngkokaibe indati raen kakavimbe. Weti Sya ayao wananta rai jewen no naiso mamo indati wananta rai kobe no masyoto makare rai.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Weti syare wapo Sya ayao raraniv mavabe muno wapo ratantona kobe rave. Weye vatano ayao Amisye no anuga raije opamo Amisye po auga ti nanto rai ti apa ana po raene miridi nseo. Yara vatano ayao Amisye no ai kobe jewen, opamo apa ana po raene miridi makaje ti raumandi kobe.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yesus apa akoya me, Apa rijate nawe ude ware wo Yesus apan, weramu ude nande Aije ramu, weye vatane wanui rave usaiyo aora.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Umba vatane umaso inta po raura nanto Yesus ai pare, “Nya ingkoa me Nya rijate nawe usai no akiri umuga, ware ubeker indamu wo naen.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Weramu Yesus po raura nanto mai pare, “Vatano wo ayao Amisye ranaun muno utavondi raije wenawirati Sya akoe muno Sya arakove waino mai.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Masyote inta Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Wade ra wanta no onae tuga ranijo warani.” Weti usea nyomane rai, umba wuruta kobe.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ukayun kobe, umba Yesus niki. Nugoenta rainy yara ovaro bambunin dave paje onae umaso rai kobe, ti mana masyo no nyomane ama uga rai. Nyomane ntairijo mana rai ti kavintare manutu.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Weti Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo amin, ware, “Injayo Kurune, winseo! Kavintanamo wamansyan!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Umba Po raura nanto Apa arakove mai pare, “Wabeanimaibe wapanave jewen?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe ukayun tutir usisa no vatano Gerasa awa munije rai, no onae tuga Galilea ama ranijo warani.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesus paje po nyomane rapaya, umba vatano anawayo kakaije siso aije inta de nande Ai. Opamo vatano apa munije mirati Gerasa, weramu nugoenta rave no no yavare ramu, yara no no tinda aipapo bo rai, muno po ansune inta raveye ramu.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Umba Yesus po anajo pare, “Nya tame mi rui?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Anawayo kakaije umaso wo Yesus anajo rijati indamu vemo Po matutir utatayasyo Atemo Wene rai jinya.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Mararai jirati unarijoe rai, ugeye wanui rave wo anaisye rakanive no unate ama awananeme warea. Anawayo kakaije umaso wo Yesus anajo ra Po mansamayar indamu usisa una no ugeye wato mai. Umba Yesus po mansamayar kobe.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Weti anawayo kakaije wuje kobe umba uta sisa ugeye umawe mai. Uge umawe wansansanan udadoyaro pene rai ti utaoponasyo no onae waraya, weti usayadi kobe.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Vatano wo ugeye umawe makum wo ana nande umaso raen, umba unajiv wo raura kakavimbe vatano munijo we mai muno munijo we ama varodore raita tenambe.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Umba vatano munije umawe wanui wuje ude ware wo ana nande umawe raen. Ude Yesus ai, umba wo vatano anawayo kakai wuje ai umawe aen. Wakoe! Wepamo tuna pararaijo Yesus ajoe rai, po ansune rave muno apa ana po ratantona ngkov akato. Weti vatano munije umawe ujani dave.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Umba vatano wo ana nande umawe raeno mamije raije wo raura nanto mai ware, “Yesus po anawayo kakaije mawatan irati vatane umaso ai ti sauman.”
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Umba vatan tenambe una no Gerasa wo Yesus anajo indamu puje irati awa munije raora weye ujani dave. Weti Yesus seo no nyoman, pare nin.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Arono naije vatano anawayo kakai wuje ai umawe po Yesus anajo indamu tavondi Ai. Weramu Yesus ponae,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Po atutir pare, “Nyakato ra nyo saumano Amisye po raunande naije raura vatane mai.” Weti vatane umawe pakato no apa muni, umba po saumano Yesus po raunande aije ravovo no munije umaso raita tenambe.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesus pakare no Galilea, umba vatano wanuije wo augave sen manayanambe Ai, weye Wepirati wo anyube.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Umba vatane inta de, apa tame mi Yairus. Opamo akarijo yavaro sambaya raije inta pije. Paje po vukane ranteter no Yesus amun, umba po anajo indamu de no apa yavar.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Pare, “Injae, sya kavo wanya nggwanen akoeve rave, kavinta ratire ngkakai. Muno wemamo sya kavo intabo ndave, ama tume abusyinara eane rurum.”
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Awa yasyine umaso wanya nggwanen inta, omamo nanto waneno embae rai tutira tume abusyinara eane rurun to. Ama ananuge mpatimugo anawae mai, weramu nsaumane jewen.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Wanya umaso mararaijo Yesus akirije rai, umba rantukamo Apa ansune ama marane bo rai, umba kavuratawe nsauman kobe, ama mavu muje umawe nsopi.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Umba Yesus po raura pare, “Are nyirati nantukamo Rinai?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Weramu Yesus po raura akananto pare, “Vatane inta rantukamo Rinai to. Weye Sya vambunine inta muje no inanasine rai ti idanaun to.”
46 Mas Jesus disse:
47 Wanya umawe mo raen ama ana mo rave mamo Yesus po raen to. Weti ranakea ntuta dave weye mo Yesus asyaniv, umba nde mo vukane ranteter no Amun. Mo raura no vatano wanuije mansamun tenambe mare, “Inantukamo Nai weye ijorama nugoenta to. Weramu arono inantukamo Nya ansune rai, umba kavuratawe risauman kobe.”
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Umba Yesus po raura nanto wanya umaso rai pare, “Wanya arikainyo winy, nyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe. Weti nyoronto kai, syare Amisye apa kovo saumane no nautan.”
48 Aí Jesus disse:
49 Arono naije Yesus payaowa nene, umba vatano no no Yairus apa yavar inta de po raura pare, “Injayo Yairus, nya kavo ngkakai to, ti vemo winyakaore nyo Injayo Kurune ansosobe nora.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Weramu Yesus po ana umaso ranaun, umba Po raura nanto Yairus ai pare, “Vemo njani nora, yara nyanave vayave, indati nya kavo nsauman aje.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Arono Yesus de siso no Yairus apa yavar, ponayo vatano wanuije usisai, yara Petrusa pe Yohanesa pe Yakobusa pe muno arikainye umawe ama aja pe akoya me obo nao.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Naije vatano wanuije woyovo wanya arikainy uma ngkakaije rai. Umba Yesus po raura mai pare, “Wabemo wapoyo nora. Yara arikainye wato mamo ngkakaije ramu, yara ta nikija.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Weramu vatane umaso wugoeno Ai, weye wo wanya arikainye umaso raen ngkakai to.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Umba Yesus po arikainye umaso raneme raijar, Po raura nanto rai pare, “Arikainyo winy, syare winseo!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Umba arikainye umaso ranawayo vambunin makare rai umba nseo kobe. Yesus po vatano utantuna no naije matutir indamu wo anaisye raunanto arikainye umaso rai indamu mo raisy.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Wanya arikainye umaso ama aja pe akoya me nyantaive rave, weramu Yesus po yaorai pare, “Ibemo ipo ana umaso raura vatane inta mai nora!”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.