Lucas 14

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arono masyoto sambaya inta, Yesus poroto pisyi no akarijo Parisije inta apa yavar. Vatane wo Yesus apa ana daveye ranyanyuti.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Umba vatano gwaneno anakea mbambanaije inta de tet no Amun.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Umba Yesus po raura nanto vatano Parisije nawe, kuruno Yahudi makari mbaro Ananyao Musa raije nawe mai pare, “Animaisye mi Ananyao Musa mo raura mare: Wamo saumane raunande no masyoto sambaya rai rako jewena e?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Weramu umanin bayave. Weti Yesus po vatano gwanene umawe aneme raijar umba Po saumane raunanto ai, umba Po atutir pare, “Nin kai.”
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Umba Yesus po raura mai pare, “Weapamo inta nya arikainye dako, nya sapije inta dako, temasyo no ateme raijo masyoto sambaya rai, wea indati nyavave nyo aijaseo rako jewena e? Wasaemeno wapa arikainye muno wapa sapije mai, yara wabeanimaibe wasaemeno vatano ugwanene maije jewen?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Weramu vatane wato wo ayao inta rasakinav akananto kakai, yara umanin bayave.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesus po raen vatane inta ude wo kursijo ntuna usye raije rakani indamu vatane wo maen ware wenawamo vatano akokoe nawije. Weti Yesus po ananeneae inta raura mai pare,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Arono vatane inta po nawain ti nto no ono vauname rai, weamo vemo winyo ntuna usye raije rakani jinya. Weye ranivara vatano panakoeve po nakivane inta de, weamo akarijo one de nai, po raura nai pare,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ‘Arakove, nseo ra nyakato ntuna no ratuije, weye vatano panakoeve umaso pare de tuna no nya uma ntuna raije wato rai.’ Weti indati winyamo nsamane rave nyakato ntuna no aruri bo rai.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Yara arono vatane inta po nawainde apa one rai, weamo nyoronto kai, weramu vemo nyo ntuna raije ratayao nora, yara ntuna no aruri omamo ngko tenambe. Umba naije akarijo one umawe de nai, po raura nai pare, ‘Arakove, winde nyaje ntuna no usyo kove so rai.’ Maisyare omaisy, po naijaseo titive no vatano una no naije mansamun.”
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Umba Yesus po ananeneae umaso ama ine raura kakavimbe pare, “Are pirati po taune aijaseo titive no mine vone so, opamo indati Amisye po apaaje, yara are pirati po taune anuga raveti mpaaje no mine vone so, indati Amisye po aijaseo titive.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Umba Yesus po raura akananto vatano po awainde apa one umaso raije ai pare, “Arono nyare nyo vatane mawainde nya one rai, vemo nyo nya arakove nawe vatano awa ananuge manuije nawe obo mawain inya. Weye indati wo nawainde awa one rai jakato, weti wo nya kove umawe ranigwan akare.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Yara nyare nyo one rave, weamo syare nyo vatano awa ananuge meweno maije nawe, vatano manakea mamai kobe jewene nawe, vatano tunaive nawe, vatano mamije ntuba nawe, mawainde.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Indati winyamo nyaura kove rai, weye vatane umaso wo nya kove ranigwane kakai. Yara Amisye bo pirati po kove ratayao ti mo nanyut no munije ama akari arono Po vatano awa ana wo rave mamai no Amun maijasea ukovakato no wene rai.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Arono naije vatane inta pisyisyo Yesus atavon dani nanto po Apa ayao umawe ranaun, po raura pare, “Are pirati tavono one rai no munijo Amisye be akarive raije rai, tugae opamo apaura kove rai.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Umba Yesus po ananeneae inta raura pare, “Vatane inta po ono akoe inta rave, umba po vatano wanuije mansawainde rai.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Masyoto apa one umaso ndea mamai kobe, po vatano panapatambe aije atutir indamu po vatane umawe mawainde pare, ‘Wade wanta one rai! Anaisye mamo ratayaowa mawesa ntuna to.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Weramu vatane umaso wonayo ude raiji vintabo. Vatano manasyine po raura pare, ‘Risyamo syo kopa inta ramavun kai ti syare ito syo raen, weti mpari jinya weye syoreye ramu.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Inta po raura akanande ai jakato pare, ‘Risya umba syo sapije abusyin mamavun kai ti syare syo mauga damu syo maeno wo sya anakere raija dako jewene. Weti mpari jinya weye syoreye ramu.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Inta po raura akananto ai pare, ‘Risya umba ibaunam kaijoe, weti risyoreye ramu.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Vatano panapatambe one umaso raije pakato po ayao umaso raura apa akarije ai. Weti apa akarije umaso po ranaun, pari rave. Umba po raura nakananto vatano panapatambe aije umaso ai pare, ‘Nyavave nyoronto no unanuijo kota ama radirije raito, nyo vatano awa ananuge meweno maije nawe, vatano manakea mamai kobe jewene nawe, vatano mamije ntuba nawe, vatano tunaive nawe, maugavere no so indamu utavondijo sya one so rai.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Umba vatano panapatambe aije umawe tavondijo apa akarije umaso apa ayaowe rai. Arono pakare po raura pare, ‘Injae, nya ana ndaura mamo syo raura mai to, ti ude tenambe. Weramu tantuna raije so inta ntami vayavea nene.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Weti akarije umaso po raura vatano panapatambe aije umawe ai jakato pare, ‘Nyoronto no unanuijo akoe muno unanuijo mamaune raito, muno nyoronto no unat, umba nyo vatane mantitidi ra ude sya one so rai, weye syare sya one so ama tantuna raije so ntairijo vatane mai.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Syo raura tugaive: vatano uma syo mawain wusyimbe onawamo inta de ra po anaisye so raisye jewen bayave!’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Vatano wanuije wanya Yesus atavono apa unanui anya rai, weti Yesus sarirae akare po raura mai pare,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Are pirati de Rinai muno bekobe irati akoya me aja pe apa anamu me apa arikainye nawe, apa arakovo anya, wanya nawe, muno taune anasine raija manakoe, yara bekobe irati Rinaije mamaun, opamo Sya arakovo tavondi inaije pe ramu. Yara are pirati bekobe irati Rinaije manakoe rave, tugae opamo tavondi Rinaije pijep.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Are pirati po taune apa inyo kapite ranawan ara tavondi Rinaije ramu, weaveti opamo Sya arakove waino aije ramu.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Vatane inta pare po yavare inta ranari, weaveti tuna po ama doijo veano ranarije ratoro wusyimbe rati, inda po raen pare mamai dako jewena rako.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Yara po kangkamano nteto yavare ama ruke rai raugasya wusyimbe weramu apa doije meweno ai, weaveti mamaisye ramu, ti vatano kaijinta wugoeno ai,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ware, ‘Vatane sopamo po yavare so rauseo nte damu po ranari tutir da mewene ramu.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Maisyare omai tavon, akarijo titi inta pare to marovave akarijo kaijinta ai, weamo po ratantona wusyimbe pare, ‘Sya naite ribuge abusyin wenawamo awa vambunine mamaisyo sya marova apa naito ribuge tename awa vambunine raija rako jewena rako?’
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ranivara po ratantona pare awa vambunine mamaisye ramu, weamo arono apa marova pe apa naite nawe ude ra umarovave rainy yara una ugwaravaimbea nene, pare po apa vatane inta atutir to po ana raura apa marova umaso ai indamu yo yaneme raijar bayave, yara imarovave jewen kai.”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Umba Yesus po raura kakavimbe pare, “Syare weapamo maisyare wemai tavon. Vatano wapare watavondi Rinai, syare wapo anakotaro rui vayave rapaya ntami tenambe umba watavondijo Rinai. Yara are pirati ponae po anakotaro rui vayave rapaya ntami, opamo Sya arakove waino aije ramu.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Weapamo wasaurata irati garame rai. Garam omamo ngkov, wapo rataopono anaisye rai, wea umba manavan. Weramu ranivara garame umaso ngkurude to, weamo ngkov akatoe ramu.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Wea indati vatane wo ramauta vayave. Wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.