Hebreus 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Arono wusyinoe Amisye po apa anawae matayao ti wo Apa ayao raura wama aneno Yahudi mansai to. Po apa ayao raura rijati tutiro anawae mai muno Po rarorono maije ama kotare manui.
1 Deus, que várias vezes e de diversas maneiras, falou no passado aos pais pelos profetas,
2 Weramu arono munije ama akari mararaije so umba payao de wansai no Apa Kavo ai. Apa Kavo so pi Amisye po apatimu indamu Po naumo warae muno mine so ranari tenambe. Muno Opirati Amisye po apatimu indamu apaura anakotar tenambe rai.
2 nestes últimos dias falou-nos pelo seu Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, por quem fez também os mundos.
3 Apa Arikainye so pirati Amisye apa varo kovo ntiti raen no Ai, muno Opamo po Amisye amaisy, weti Amisye apa ana no ai tenambe raen no Apa Kavo ai tavon. Soamo Apa Kavo so po anakotaro mine tename so muno naumo warae raijanande tenambe, muno Po raeranande irati Apa ayao ama vambunine rautan. Arono kakai to indamu Po vatane wama ayao kakai rapaya, naije pakaseo no munijo ntiti, tuna no Amisyo Titi anem ngkove rai indamu be akarive atavon.
3 O qual, sendo o resplendor de sua glória, e a imagem expressa de sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade nas alturas;
4 Maisyare wemaisy, Amisye po apa Kavo aijaseo titive naito Amisye mansakivan tenambe, mamaisyo Apa tamo Amisye po raugaje Ai rai. Apa tamo namije ntiti naito Amisy awa tame rakivan bintabo.
4 tendo sido feito tanto melhor do que os anjos, assim obteve por herança um nome mais excelente do que eles.
5 Weye Amisye po ayao namiso raura aje Apa naite inta ai jewen pare,
5 Porque a qual dos anjos disse ele alguma vez: Tu és meu Filho, neste dia te gerei? E outra vez: Eu serei para ele um Pai, e ele será para mim um Filho?
6 Muno arono Amisye po apa Arikainyo Anui atutir de no mine so, Po raura pare:
6 E outra vez, quando traz ao mundo o primogênito, diz: E que todos os anjos de Deus o adorem.
7 Naito Amisy wenawamo Amisye po mansaura taiso:
7 E dos anjos diz: Quem faz dos seus anjos espíritos, e de seus ministros uma chama de fogo.
8 Weramu Arikainyo Amisye pamo Amisye po raura nanto Ai no taiso:
8 Mas ao Filho ele diz: Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
9 Winy mbekero ana mamaisye rai,
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, também o teu Deus, te ungiu com o óleo da alegria mais do que a teus companheiros.
10 Muno Amisye po raura nakato Apa Kavo ai pare:
10 E tu, Senhor, no princípio estabeleceste a fundação da terra, e os céus são as obras de tuas mãos.
11 Anakotare umaso indati rakanive vintabo ti raen akatoe ramu.
11 Eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles envelhecerão como acontece com a vestimenta;
12 Ansuno mbe wusyimbe vatane wo ranigwano ansuno nggwanyine rai.
12 e como um manto tu irás dobrá-los e eles serão mudados; mas tu és o mesmo, e os teus anos não falharão.
13 Muno Amisye po ayao namiso raura Apa Kavo ai tavon:
13 Mas a qual dos anjos disse ele alguma vez: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Naito Amisy onawamo anawayo wanapatambe Amisye ai tenambe nawa. Amisye po matutir indamu wo Apa kawasae maeranande, vatano nanawirati Amisye po matayao indamu awaura kovo nuge nuganui rai.
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir àqueles que serão herdeiros da salvação?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.