Colossenses 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ribeker wapo raen syo Amisye apa anakere raijaro panyoambe, syo raijaro arakovo Kolose wasai muno arakovo una no munijo Laodikia mansai muno arakovo kaijinta nanawirati wo rinaen dainya nene mansai tenambe.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Sya bekere mamo indamu wea tenambe wasanuga mbambunin muno wabe intabove wamuinyo wasai vambinibe. Muno ribeker indamu wananta Amisye apa bekero ngkokaibe rai, inda vemo wamamaundive rai nora. Apa ana ngkokaibe soamo raroron kakavimbe, opirati Kristus.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Weti Amisye apa ana po ratantona ntiti ntuna Kristus obo ai vintabo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ayao umaso mamo syo ratoe indamu vemo vatane wo wasanuga raugabe awa ayao manavane rai nora, weye wayao angkarive indamu wo wasaponae.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Risyamo rigwaravainyo wasai, weramu inanuga no wasai tutir. Muno inanayanambe weye syo ranaun weapamo wabe intabove muno wano tawan no wapa anave Kristus aije rai.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Weapamo wapo raura wapare Yesus Kristus opamo Amisy, muno wapo augav siso wasanuga rai to. Maisyare omaisyamo syare weatavono Obo ai tutir.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Syare wano tawan no Kristus ai, maisyare inyo ama wantainye musyo rai wemaisy. Muno wasanuga ntubai mbambunin irati Ai. Syare wapa anave ntindimu ananyao tugae rai, wemirati vatane wo ranyao wasai to wem. Muno wapo kove raura akaseo Amisye ai tutir.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae irati mine so ama ananyao ntiti rai jinya! Ananyao umaso mamo ama ine meweno rai weye nori rati vatan bayave awa ana udatantona rai, muno nori rati anawayo kakai ube akarive no mine so mansai. Yara mamaisyo Kristus apa ananyao raije jewen. Weti vemo ana pamponae mo wasanuga raugabe inya!
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Amisye no irati Kristus anasine rai vintabo arono be vatanbe no mine so.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Weapamo wabe intabove Kristus ai, weti Po apa kove raugaje ti ntairi wasai. Kristus sopamo titi rave, Po akarijo titi muno vambunino akoe no rui rui vayave mansakivan tenambe.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Vatano Yahudi wo sunative awa vatano anya mansai indamu mbe rarorombe onawamo mato sisa kawasaeyo Yahudi mansai. Weramu weapamo vatano Yahudi nawirati weapa jewena, weti animaisye mi mbe rarorombe weapamo Kristus apa kawasae waino wasai? Weapa sunati omamo vatan bayave wo rave wasai jewen, yara weapa mirati Kristus po wasanasine ama mbekero kakai rapaya wasai to wem, omirati mbe rarorombe weapamo wabe intabove Ai.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Arono wasaugasya kuvuni mana rai, omamo maisyare wakakai Kristus atavon muno wasantuna atavon no aipapo rai. Muno arono wasaugasya kuvunija wabe akasen, omamo maisyare wakovakato Kristus atavon. Wakovakato Kristus atavon weye wapanave wapare Amisye opi bambunin po aijaseo kovakato no wene ama uga rai.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Wusyinoe arono wapanave Kristus ai rainy, weapamo wapa ayao kakaije ntapekano wasai muno wasisa Amisye apa kawasae mansai jewen. Arono naije weapamo wagwaravainyo Amisye ai, weti wamaisyare vatano ugwenen to mansamaisy. Weramu umba Amisye po wasaijasea wakovakato Kristus atavon, muno Po wapa ayao kakaije rapaya tenambe to.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Wan tenambe wamo Amisye apa ananyao rakanyoandi to, weti Amisye po mangke raugaje wansai omamo mamaisy. Weramu Po wama mangke rapaya wansai, weye Kristus kakai inyo kapite rai indamu Po wama mangke umawe ranawan.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Arono Kristus kakaijo inyo kapite rai, Po akarijo ukakainoanive naumo warae muno vambunino kakai una no rui rui vayave mapinde tenambe. Po awa vambunine rauguje mansaora muno Po maugavo arove indamu vatan tenambe wo mansaen awa vambunine raumandi to.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Sya arakove, vatane inta ubeker wo wasantitidi indamu watavondi vatano Yahudi awa koane rai tenambe. Weti wo wasaura tatugadi weye wapo anaisye raisy muno wapo mana ramanam, namirati ware ana raisyisyi. Muno wo wasaura tatugadi weye wapo awa one rarijate ramu arono wo masyoto akokoe ama one rave muno masyoto sisa embae wanyine ama one rave. Muno wo wasaura tatugadi weye wapo awa koano masyoto sambaya rarijat tavone ramu.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Koano Yahudi namije mamo maisyare raname vayave ma, mbe rarorombe ana nande no masyoto rijat. Weramu vatano nanawije wantatukambe anakotare umaso ama ine mamo Kristus napije.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Weti arono vatane wato wo wasaura tatugadi, vemo wapo mansaraniv inya! Wo vatane mansanyao indamu wo awa sambaya rave naito Amisye mansai. Muno manayanambe ube ponaibe ware onawamo vatano manuga mpaaje nawa. Weramu wangkarive, weye onawamo mansararin dave, ukangkamambe awa ana wo raene rai muno awa nikimarije rai. Mbeanimaibe mansararin dave rai?! Yara awa ananyao somamo vatano mine so awa ana wo ratantona vayave ma!
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Wakoe! Vatano nanawije wo Kristus aija matuve jewen, muno wonae Wepi be akarive mansaiji. Weramu syo raura wasai: Kristus opamo aurata irati akari rai muno Apa kawasae wamamo wansaurata irati anasine rai. Weti maisyare muno wansakari mo wansanasine ama kotare raeranande tenambe muno mo raijaro intabove, maisyare wemai tavon ranivara Kristus be akarive wansai, weamo Po wansaijar wambe intabove indamu wantubai wambambunin, mamaisyo Amisye apa bekere rai.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Sya arakove, weapamo maisyare wakakai Kristus atavon, weti Po wasaugavuje anawayo kakaijo wo mine so raijanande awa vambunine raora to. Soamo mine so amaura wasai jakatoe ramu, weti wabeanimaibe wabeta mine so ama ananyaowe rai jakato?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Mine so ama ananyao mare: “Vemo wapavakananto ana namije rai nora!”, “Vemo wapo anaisye wato rai nora!”, “Vemo wapantukamo ana namije rai nora!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Anakotaro wo ranyao tenambe wato no tawane ramu. Maisyare arono wamo anaisye raisy, wandaunto raumandi kobe. Ananyao somamo vatane wo ranarijo awa ana udatantona obo rai umba wo raugaje, yara Amisye wepi po raugaje ma jewen.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Vatano wanui wo ratantona ware ananyao umaso mamo ana ratantona ntiti no rai. Ware ranivara utavondi rai, wea indati manasine ama bekero ngkakainoanive raumandi kobe. Wo rakarae ware, “Ranivara wamo taune wansantitidi indamu wamo wama sambaya rarija dave, muno ranivara wansanuga mpaaje muno wamo taune wansanasine ransewabe mamaisyo vatane wo wansanyao namije rai, wea indati wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai jakatoe ramu.” Weramu ananyao so mbea marudi, mo vatane manasine ama bekero ngkakainoanive ransopi kakai.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.