Atos 27

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arono naije Gubernur Pestus po rapatimu pare Paulus seo nyomane rai ti poroto no munijo Roma no no propinsijo Italia rai. Weti po Paulus muno vatano kai nanawirati umakova no tanoano makova raije maunanta no nait akari Roma inta ai indamu po mansamano awa unanui anya wuruta no Roma rai. Nait akari umaso apa tame mi Yulius, opamo be akarive naito nanawirati wanapatambe Kaisar aije mai.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Muno risyirati Lukas ritavondi awa unanui anya rai. Muno Aristarkus, vatano Makedonia apa munije mi Tesalonika, po reansarijat tavon. Umba rean tenambe wansea nyomano manakoe inta rai oma no no munijo Adramitium umba nde. Nyomane umaso mare nsiso muje munijo ntuna no propinsi Asia raita tenambe. Umba reamuje wangkayun kobe.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Sansimambe akato reande wansisa no munijo Sidon. Nait akari Yulius umaso anuga ngkovo Paulus ai, weti pare, “Paulus, nyoronto kai, nyo nya arakovo una no munije so mapan dati indamu wo anaisye muno nya ana mbekedaije inta raunande nai inda nyo raugavo unanui anya so rai.”
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Reana no munijo we raija jewen, umba reangkayun akato. Weramu ovaro asoneme ti reansisa gaugwambe nupatimugo Siprus ama ranijo ntanamanine rai.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Arono reanande mararaijo munijo Kilikia muno munijo Pampilia raija jewen, reamo mayane raotar bayave umba reanande no munijo Mira no no Likia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 No naije nait akari umaso po nyomano manakoe inta no no Aleksandria raen mare ngkayun da moronto no Italia. Weti po reansaugav wamakananta wantavondijo rai jakato.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Umba reangkayun akato, weramu masyote inta yai reamaneai rave. Muno reansiuri rave yava reande mararaijo munijo Kanidus rai. Reamare wamanawadi kobe, weramu ovare panyoana nene ti reanta kakai. Weti reamo Salmone ama atume rakivanoe, wananta kobe wamo nupatimugo Kreta ama nayave ruke ransarer, weye wemirati ovare tanamanin dai.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Umba reamampayaro raugugan. Reanta wansiuri rave, umba reansisa mampayar no raone inta rai, ama tame mirati Raono Ngko Dave, nggwaravainyo munijo Lasea raije ramu yara mararai rai.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Reamanyawa masyote manui rave ndento to muno vatano Yahudi reama masyoto akoe arono reansatawandijo marore raije mewen to. Umba embayo ovarebe nande kobe. Maisyare omai ti, Paulus po ananyao inta raugaje pare,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Sya arakove weap, wabekobe paep! Syo raen ranivara wamare wangkayun tutir, indati wananta irati ana ngkakai manakoe inta rai jaje, muno nyomane muno ananugo nyomane mo raugave indati masyo ti rakanive. Weramu webo mirati rakanive ramu, yara vatane inta wansai tavona.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Weramu nait akari umawe ponayo Paulus apa ananyaowe umaso rai. Yara panave vatano po nyomane umaso raparae ai muno vatano apave nyomane umaso raije ai, weti tavondi aya ayao obo rai.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Muno vatano wanui wonayo umampayar no weyi, weye arono ovare nande, raone umaso mamaisye ramu. Weti wo rapatimu ware, “Wamare wangkayun tutir damu wansisa no Peniks indamu wana no we embayo ovare so aen da deto rati.” Peniks umaso mamo raono kaijinta mije no no nupatimugo Kreta, wemirati ovare nande siso raije ramu yara ntanamanin bayave.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Noa ovaro wambiraowe pakauje weramu nsansomo vayave. Weti vatano wo nyomane raijare wo ratantona ware, “O, wama bekero wanta no Peniks omamo mamaisy aje, weti wade ra wanta kai.” Naije wo oramo kamintuge rakarimu sea nakato inda reangkayuno nupatimugo Kreta ama nayave ruke ransarer.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Weramu wanta ra gwaravain dainya nene, yara ovaro akoe rave de no ranijo wanansai tetuje.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Weti rarene mo warea raijakauje ti mo nyomane ranepat. Weti reambambunin inda reamanawadije ramu, yara ovare po nyomane raugav. Weti reamampayar wangki vayave ovare ai.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Reangkivea reanande nupatimugo mamaune inta rai, ama tame mirati Kauda. Arono reansisa mararai nupatimuge umaso ama nayave ruke rai no ranijo wanampui, umba ovare manin mamaumbe. Weti wamo nyomano tuvan uma nyomano manakoe umaso mo rakarimuge raijaseo ntami no nyomano akoe rai indamu vemo ovare po rangkakati jinta. Weramu reamo raijaseo wansiuri rave weye ovare bambunin ti.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Arono nyomano tuvane umaso raijasea jewen, umba vatane wo waije raveano nyomano manakoe taune raokae tenambe indamu matu. Ujaniv ware, “Ovare po reansaugave wansisa Mayano Sirtis ama ruke rai, weaveti wangkikaisy nayave ruke rai. Wea indati nyomane so mangkakati aneae rai!” Maisyare omai ti, wo ayune rakapan umba ovare po nyomane raugav maneai.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Rarene manya tutir kobe, wetiva sansimambe ananugo nyomane mo raugave inta raepa bayave no mayan.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Masyoto mandeije vatano wanapatambe anakero nyomane raije taune wo anakotaro veano ayune raijare raepar akato no mayan.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Masyote anteter reamo uma aene ramu muno tume raene jewen tavon muno ovare tami tutir ti rarene akokoe. Weti reama anave wangkove raije mamo meweno reansai to.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Masyote inta yai raveamo vatane umaso wo anaisye inta raisye ramu, weti Paulus te no awa yasyin umba po raura pare, “Sya arakove weap! Arono manasyinoe, syo ananyao inta raura wasai syare vemo wangkayun wamuje Kreta raora inya. Weti watavondijo sya ananyao umaso rai ratire, wananta irati ana mo wansauga ti kavintare wangkakaijare so muno ananuge rakaniveare so inta raije ramu.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Weramu soamo syare syo raura wasai inda wasanuga mbambunin, weye wamamo indati inta kakaije ramu, yara nyomane so bo ma indati ngkakai.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Weye namanoe naito Amisye inta de arorono rinai. Amisyo ribeaje aive muno apaura irati rinai, Wepirati po apa naite inta atutir de rinai.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Umba naito Amisye umaso po raura rinai pare, ‘Paulus, mbemo njaniv inya! Weye indati winyamo ntoa nto ntet no Kaisar amun! Muno Amisye anuga ngkovo nai, weti pare vatano utavondijo nai ti wakayun wenawamo uko tenambe yara inta kakai jewen, mamaisyo nya bekere rai.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Maisyare omai ti, arakove weap, syare wasanuga mbambunin! Weye risyanave Amisye ai ti ana Po raura rinaije indati nande aje.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Weramu indati wangkikaisy nupatimuge inta ama ruke rai.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Masyote manui reamampapayar wangkive tutir no mayano Adria. Umba namano abusyinara eane mambisy ama namane yasyin dave vatano wo anakero nyomane raijare inta wo raraniv ware, “O, nyomane mararai kobe ruke rai to!”
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Weti wo waije ratavukijo orame rai inda wo raugasya wo rave waro ama waravainye rataun. Muno waro ama waravainyo masyoe ama taune nanto no meterije tename jirum. Nugoenta rainya nene wo rataun akato, waro ama tauno waravainyo masyo ma meterije tenamara eane abusyin.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Weti ujaniv ware vemo nyomane ngkikaisyo orame inta rai jinta. Weti wo oramo kamintuge mambisya raugasya no nyomane ama parae inda mo raijar matuve. Umba ubeker ware mbabadi vavai.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Umba vatano wo anakero nyomane raijare wo nyomano tuvane raugasya no mayan, ware indamu wo oramo kamintuge inta raugasya no nyomano akoe ama raware warave rai tavon. Weramu wangkarive, weye awa bekero tugae mamo ware wo nyomano tuvane raugusya inda wasya usea rai ra unanajibe vayave.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Weramu Paulus po raura nanto naite nawe awa akarije pe mansai pare, “Vemo vatane so unanajibe inya! Weye una nyomane raije jewen, indati arakove weapamo wakove ramu.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Weti naite wo nyomano tuvane umaso ama waije raotar wusyin ti temasyo vayave ti ngki. Muno vatan tenambe una tawan no nyomano akoe rai.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Arono akane mararaijo mare ntipugi, Paulus po ana inta raura vatane mansai ramu wisyi tenambe, pare, “Masyote abusyin eane mambisy wapo anaisye inta raisye ramu. Weye yanive no wasai ti wanove vayave, wapisyisye jewen.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Weti syare soamo wapo anaisye kavinta raisy inda wabambunin akato muno vemo wajaniv akato nora. Weye Amisye pare indati wakov tenambe yara inta kakai jewen, maisyare muno wasakarivuinye inta aumandije ramuge wemaisy.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Weti po rauranare wemaisya jewen, Paulus po rotije raijade umba po kove raura seo Amisye ai no mansamun tenambe. Wea jewen, umba po ratodijo mansai jakato muno wo raisy.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Weti vatane manuga mbambunin akato muno wisyi tenambe.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Vatano una no nyomane umaso awa wanuije nanto no ratusije jirum, abusyine kaururumara eane kaujentabo (276).
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Arono wisyisy mamai bintaboa jewen, umba wo anaisyo gandumo wo raugav no nyomane umaso raepar no mayan indamu nyomane ndaradam.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Arono uma seowa mba to, umba werasisa wo ruke warea raen, weramu wantatukambe muni umaso nori rui muno ama tame rui. Wo raone inta raen no warea muno ama nayave ruke ratavon. Weti wo ratantona ware, “Wamo nyomane rausisa no we rako?”
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Weti wo oramo kamintuge ama waije rataotar tutudi inda oramo kamintuge umaso manutu no waro. Maisyare wemai tavon, wo waijo wusyinoeara wo raveo remese raokokae da matugoe soamo wo raniku ramu ngkakavin. Umba wo ayuno ntet no raware rausea nsawa indamu ovare po ramawisy mo nyomane raugave nsiso no ruke warea.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Weramu anyane inta no no naije weti nyomane nsiso ngkikaisyo rai. Ama raware ntami matuve nayave rai, yara ama parae mamo aneae mo ranepat akoeve ti mangkakati.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Naito una no nyomane umaso ware ubera wo vatano umakova nanawirati wo mansamane maubai wusyimbe, weye ware, “Vemo vatano umakova ujai usisa no ruke warea ti unanajibe inta!”
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Weramu nait akari po naite umaso mansopi jirati awa bekere so rai weye aemeno Paulus ai ti. Weti po vatano ujai kobe matutir inda usasopato wusyimbe no mayan ujai usisa no ruke warea.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Umba vatano kaijo udijat wenanawamo wo nyomane umaso ama vasyesyeo poradije umaso inta raijar ranyi umba upondiaro rai usisa no ruke warea. Maisyare omai ti, rean bintabo wangkov ti wansisa no ruke warea.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.