Atos 19

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arono Apolos no no munijo Korintus umawe, Paulus opamo po unanuijo yawa rarija ti de no Epesus rai jakato. Naije nanto vatano wanave Yesus aije inta mansai.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Umba po manajo pare, “Arono wapanaveamo Anawayo Vambunine maje wasai rako?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Umba Paulus pare, “Weti arepa ananyaowe mi wapo raijar ti wasaugasya kuvuni mana rai?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paulus pare, “Yohanes po vatane manyao indamu usakinavo awa ayao kakaije rai rati, umba po maugasya kuvunijo mana rai. Muno po vatane manyao tavon indamu wanave irati Vatano po Yohanes arijade Ai, wepirati Yesus.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Arono vatano Epesus wo Paulus apa ayao umaso ranauna jewen, naije ware wo rarijat. Weti arakovo wanave Yesus ai wo tamo Yesus veano maugasya kuvuni mana rai.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Umba Paulus po aneme rauseo ntamijo mansai, naije kobe Anawayo Vambunine maje irati mansai muno wo ayao antatukambe raije raura. Muno ayao Amisye nde mai ti wo raura kakavimbe tavon.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Vatane umaso awa wanuije rakaraeyamo nanto no abusyinara eane jirum.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Umba Paulus siso no vatano Yahudi awa yavaro sambaya rai. Embae mandei pananyaube no naije. Payao vambunimbe yara janive ramu, beker pare indamu vatano Yahudi wanave Yesus ai. Pare, “Yesus opamo Mesias, wepirati Amisye po apatimu be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Weramu vatano Yahudi inta manuga matu, wonae wanave aiji. Weti wo Yesus apa Unanuijo Paulus po ranyaowe umaso raura tantunawi no vatano wanuije mansamun. Maisyare omai ti, Paulus po mapaya ti una. Umba po vatano wanave Yesus aije maugav wuruta no Tiranus apa yavaro sekora rai. Masyote yanteter wanunugambe no naije muno Paulus po mansanyao.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pananyaube no naije tume jirum dave. Maisyare omai ti, vatano Yahudi muno vatano Yunani nanawirati una tenambe no propinsi Asia wo Ayao Kovo Yesus ranaun.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Amisye po vambunine raugaje Paulus ai ti po anapaporainyo manakoe raroron.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Maisyare Paulus apa ansune vasye po rave mamoane raupupaisy muno apa ansuno kaijinta po rave arono po anakere raijar omamo vatane wo raugave to ntamijo vatano ugwanene mansai, weamo awa yorame nsauman kobe muno anawayo kakaije inta no mai, weamo muje maora.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Arono naije anawae angkari Yahudi inta wananave usisa wuje munije raita indamu wo anawayo kakaije mawatan wusya vatane maora. Udaniv Paulus po Amisy Yesus apa tame raura indamu po anapaporainye raroron, weti ubeker ware wo Apa tame raura tavon indamu wo anawayo kakaije mawatan. Ware, “Syo Yesus, napirati Paulus po aura we, Apa tame veano nawatan.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Syeno akokoe Yahudi inta apa tame mirati Sekewa apa arikainyo anya kaururum ware wo anawayo kakaije rawatanare somaisy.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Weramu masyote inta anawayo kakaije po raura akanande mansai pare, “Yesus apa vambunine syo raen ivae, muno Paulus apa vambunine syo raen tavon. Weramu weapamo wapa vambunine mamo rui? Syantatukambe wasai ti itavondi wapa ayaowe raije ramu!”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Naije kobe vatano anawayo kakaije no aije umaso pirakusyo ti po vatane kaururume umaso marorat. Bambunin ti po awa ansune rayajami manakea rai. Weti onawamo unanajibe yavaro namije raora mansanasine no kakavimbe muno pare manuijo manakea rai.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Arono vatano Yahudi muno vatano Yunani nanawirati una no Epesus wo ranaun, ujani dave tenambe. Muno vatane wo Amisy Yesus apa tame raura titive.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Umba vatano wanave Yesus ai wanui ude wo awa ayao kakaije raura kakavimbe no vatane mansamun.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Vatane inta nanawirati wo nyovara kakai raugav wo raura ware, “Reamanave nyovara kakai ama vambunine rai jakatoe ramu, yara Amisye bo apa rai.” Weti wo awa bukugo mo ayao nyovara kakai ratoe raije ranugan raugav ude, umba wo ramer aje no vatano wanuije mansamun. Bukuge umaso ama mangke ntiti rave, ratantonanamo ama doi peraki ma ribuge tename jirum eane abusyin (50.000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Maisyare omai ti, Ayao Kovo Yesus maneka manakoe. Mbambunin ti vatano wanui ude wanave Yesus ai.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Anakotaro ratodi umaso nandea mewen, umbawe Paulus po apa unanui anya rapatimu ai jakato, pare pakare manasyimbe no propinsi Makedonia muno propinsi Akaya, wea jewen pare pakato no Yerusalem. Pare, “Arono syoroto no Yerusalem raitoamo, ribeker syoroto no munijo Roma tavon.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Po apa unanui anya so rapatimu ti po apa arakovo yanapatambe aije, aya tame mirati Timotius muno Erastus, yatutir yuisy yirija no Makedonia indamu yo anakotare ratayao wusyimbe. Weramu taune poroto rainy, yara no masyote inta yai jakato no propinsi Asia umaso rai.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Arono naije vatane inta manuga mparijo vatano utavondijo Yesus apa Unanui raije mansai. Maisyare omai ti, arare akoe ntipu no munijo Epesus rai.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Vatan inta apa tame mirati Demetrius parijo Paulus ai rave. Demetriusa pe, vatano wo anakere raijaro atavone nawe, ujaeyo wo perakije veano yare ama yavare ranari momoyaimbe indamu wo ramavun. Yavare umaso mamo wo ranarijo vatano Epesus awa amisyo Artemis ama yavaro sambaya ranyi. Wo yare umaso ama yavare ramavun ti mo doije ratande mansai.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetrius po vatano utavondi ai ti wo yare ranari mawainde wanunugambe tenambe. Pare, “Sya arakove, syare syo raura wasai. Wapo raen wama anakere so mirati wamo doije raijaro rai ti manui.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Soamo wapo ranaun Paulus wato po yaro vatane wo ranari raurana pare ama vambunine meweno rai ti vatane usambayambe raija marudi. Paulus apa ananyaowe umaso ngkove ramu, weramu mo vatano wanui manuga raugabe. Weti vatano una no Epesus umaso bo raije ramu, yara kavintare propinsi Asia umaso rai tenambe wanave ai to.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Rijaniv wama anakere somamo kakaije bo mi indati mo raronto weye vatane ware wo raura tantunawi. Muno wama anakere so bo raije ramu, yara wama yaro ntiti Artemisa muno ama yavaro wansambayambe rai omamo indati wo raura tantunawi tavon. Weti rijaniv Artemisa ama vambunino wamo raura titive rakanive rai. Wemaisyamo ngkove ramu, weye wamo raen vatano una no Asia so rai muno mine so rai tenambe usambayambe Artemisa rai.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Vatane wo Demetrius apa ayaowe ranauna jewen, naije kobe upari rave ti ugwain ware, “Vatano Epesus wama amisyo Artemisa mamo ntiti rave!” Umba wusya ugwainare so.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Vatano wanui utavondi mansai weti wayaowije umaso maneka manakoe no munijo namije rai tenambe. Vatane umaso upari ti wo Paulus apa arakove inta yaijar. Wenayamo vatano Makedonia aya tame mirati Gayus muno Aristarkus, ijavondi Paulus apa unanui anya rai. Vatane wo yaijar, umba wavave unande usisa no munije umaso ama yavaro akoe wanugan daive rai.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulus beker siso anugane umaso rai tavon indamu po ayaowe rasakinav akananto vatano wanui mansamune rai. Weramu vatano wanave Yesus aije umayare jewen, ware, “Paulus, winsiso nora!”
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Muno vatan inta nanawirati ube akarive no propinsi Asia umaso rai maemeno Paulus ai tavon weye ube arakobe ti, weti wo awa ayaowe ranutu ai ware, “Paulus, vemo winsiso no ratuije nora!”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Vatano wanunugambe wato inta wunanta, inta wunanta, weti manuga mbe intabove jewen. Muno vatano wanui onanawamo wananepabe vayave wantatukambe animaisye mi mbewar wanuganare so.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Umba wo raen vatano Yahudi wo vatan inta apa tame mirati Aleksander atugarusyo no vatano wanuije mansamun. Wo ananyao inta raugaje Aleksander umaso ai inda po raura. Weti po aneme raijaseo vatano wanuije umaso mai, pare, “Wamanin dati ra wapo sya ayaowe raraniv.”
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Weramu vatano wanuije umaso wonae weye wo Aleksander aenamo vatano Yahudije pa. Weti umanine ramu yara wunanta tutir. Uma amije jirum dave wunanta tutir, manamote mamo intabo rave ware, “Vatano Epesus wama amisyo Artemisa mamo ntiti rave!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Wunanta ava nugoenta rave. Umba akarijo munije umaso po raura aje vatano wanuije umaso mai pare, “Koto ti, wamanin dati! Vatano Epesus weap, vatan tenambe wo raen Epesus omamo munijo mo Artemis ntitije so ama yavaro akoe raeranande mije. Muno oramo wusyin no no naumo warae ti ntemaje no mine so, wamo raugaje ntami no Artemisa ama yavare rai ntavon, weye oramo ngkakavimbe ma.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Maisyare omai ti, vatane inta bambunin da po raura tatugadije kakai. Weti wamanin bayave! Muno koveamo wama ana wamare wandave mamo wamo ratantona wusyimbe rati!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Wapo Gayus muno Aristarkus wato yaija to muno wapo yaugavere no so, weramu yo ana inta rave ngkakaije ramu. Yo ana inta ranaonoambe no wama yaro Artemis ama yavare raije ramu, muno yo Artemisa raura tantunawije ramu.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Abo! Ana wapo rave tai somaisye mamo ngkove ramu! Wama munije somamo akari inta pamo no wansarijat ivae indamu wamo wama ayaowije raugavo ai, indati po ayao mamaisye rapatimugo rai. Weti ranivara Demetriusa pe, apa arakovo wo anakere raijaro atavone nawe upari ti ware vatane inta po mave tatugadi to, kove mamo wo awa ayaowije umaso raugavere kai no akarije umaso amun.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Muno ana kaijinta wapare mamaisye ramu, weamo wapo raugavere no pemerinta apa anugano po rave rai indamu ayao daija mamaisy.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Weramu vatano wanuije weap, ana wapo rave unumeso ngkove ramu. Wasivuiny muno wapunanta tutir. Maisyare omaisy, wapo Akarijo Titi Munijo Roma apa ananyao po raugaje rakanyoandi. Weti rijaniv indati po ranaun umba parijo wansai, wea umba po wansanajo pare, ‘Animaisye mi mbewaramo wasivuiny tai somaisy?’ Indati wamo apa ayaowe rasakinav akananto kakai.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Arono akarijo munijo Epesus payaoware so mewen, umba po vatano wanuije umaso matutir indamu unajiv.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.