Apocalipse 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayaowe somamo Amisye po raugaje Yesus Kristus ai indamu Po anakotaro mavave nande kobe rarorono vatano wanapatambe Aije mansai. Yesus po apa naite inta atutir indamu poroto no vatano panapatambe Aije ai, apa tame mi Yohanes. Umba naite umaso po anakotare so raura kakavimbe Yohanes ai.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Yohanes po anakotaro po raen anawadive amije raije raura tenambe. Ayaowe somamo Amisye apa ayao muno ayao Yesus Kristus po raura kakavimbe mi som.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Are pirati bacave ayao Amisye po raroron ti Yohanes po ratoe so rai no anugano Amisye mansamun, opamo kove ngkov irati ai. Muno are nawirati wo raraniv mavabe muno ubeta rai tenambe, onawamo kove ngkov irati mai tavon. Weye anakotaro ratoe so ama masyote mare nande mangkepan to.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Risyirati Yohanes syo nyovara waowe so ratoe syo ranutugore anugano Amisy wasano kaururum wana no propinsi Asia wasai. Syare kove muno saumane no no Amisye no wasautan. Wepirati soamo no muno wusyinoe no to muno nugo makare umu no tutir. Muno anawayo vambunine kaururum nanawirati una no Amisye apa kursijo titi ama usye rai wo kove muno saumane raugaje wasanuga rai.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Muno Amisy Yesus Kristus po kove muno saumane raugaje wasai tavon. Wepirati po ayao Amisy raura tugaive ti vatane wanave rai, Wepirati vatano manasyin dave kovakato no wene ama uga rai, muno Wepirati be akarive akarijo titi mine so mansai tenambe.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Muno Po wansanugande indamu be akarive wansai tenambe, muno Po wansatayao indamu wambe syembe wamanapatambe Ajayo Amisye ai. Wamo Apa kovo ntitije muno Apa vambunine rararimbea nuge nuganui! Amin.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Waperato: Yesusa pi no kamure rautan ti de! Indati vatane werata wo aen tenambe, muno vatano wo aubai to werata wo aen tavon. Indati vatane kotaro ntuna no mine so woyov tenambe, weye Yesus po awa mangke rapatimugo mai. Tugae, mamaisy! Amin.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Amisye po raura pare, “Rinawainamo Alfa muno Omega, ama ine mare manasyin dave weamo Risy, mansanana maran akato indati rino tutir. Risya soamo rino kobe, muno wusyinoe rino to, muno nugo makare umu rino tutir. Risyamo Sya vambunine ntiti mo vambunino kaijo rui rakivan tenambe.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Risyirati Yohanes, wapa arakova pi risy weye syanave Yesus ai maisyare muno weapanave Ai tavon, muno Yesus be akarive wansai tenambe. Muno risyamo risiuri muno inatawandi weye itavondi Yesus ai maisyare muno weapamo wasatawandijo siurije rai tavon weye watavondi Ai. Sya marova wo inaugaveta ino no nupatimugo Patmos weye uparijo rinai weye syo Amisye apa ayao ravov muno syo ayao Yesus po raura we ravovo vatano wanui mansai.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Arono masyoto vatano wanave Amisy Yesus ai wanugan ube sambayambe rai, naije Anawayo Amisye mo inausuru tenambe, muno idaniv no inakiri anamoto manakoe inta ngkin maisyare tavuna inta ama kine ramaisy.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Ama ayao mo raura maisyare so: “Animaisye mirati nyo ranyanyut ti ndaen, syare nyo ratoe bukuge inta rai. Nyo ranutu Anugano Amisye kaururum mansai, nanawirati una no munije so: Epesus, Smirna, Pergamus, Tiatira, Sardis, Piladelpia muno Laodikia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Weti risakinav syeravo inakiri akare, are pi payao de inai so? Syare syeratoamo syo yawainyo manino taname rauvarasyo rai kaururume raen, yawainye so emasije veano ranari tenambe.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Yawainye ama yasyin syo vatane inta aen maisyare Arikainyo Vatan amaisy. Po ansuno manawadi masyo no ajo inta rave muno ansuno emasi veano ranari mamo Po ransawa no Apa popane rai.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Akarivuinye mpope dave, maisyare maero domba ananemane ramaisy muno maisyare kapasije ramaisy. Ami mamo maisyare tanamo mbadurur ramaisy.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ajoe mamo ngkena dave maisyare tembaga ramero taname rai. Anamote ngkin dave maisyare mana vuke inta nsopato pene rai ranauni nto wemaisy.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Anem ngkove mamo Po tume kaururum raijar. Muno omake inta muje no awa rai, ama rani nsiu, rani nsiu tavon. Amune mamo mbar maisyare uma apa varo masyote yasyine ramaisy.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Arono syo aen taije, sya vukane ranteteraje no Amune rai, risyamo syamebe ramu, yara rinamaisyare vatano kakai. Weramu anem ngkove rauseo ntamijo inai Po raura pare, “Vemo njani nora! Risyirati manasyin dave, muno maran dave Risyi no akato.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Risyamo ikova no tawan. Wusyinoe ikakai to weramu nyerade Risyamo ikov, ikova nuge nuganui! Ribambunin ti ibe akarive wene rai, weti vatano ugwenen to nanawamo, ribambunin Syo kovo nuge nuganui raunande mai.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Maisyare omai ti, Syo natutir nyo ana rui mirati ndaen, syare nyo ratoe tenambe: anakotaro naiso muno anakotaro indati nande kobe.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Nyo tubino tume yano kaururum no inanem ngkove so raen muno nyo yawainyo emasi veano ranari kaururume raen tavon, syare nyo ama ayao ngkokaibe raura kakavimbe no taiso: Tume kaururum raurata irati naito Amisy mansano kaururum wo anugano Amisye kaururum maeranande, muno yawainyo emasi veano ranari raurata irati anugano Amisy kaururume mansai.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.