2 Coríntios 9
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Wapa anakero doije ranunugambe Amisye apa kawasae una no Yudea mansai mamo syonae syo inta ratoe wasai jakatowi.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Weye wapa bekero wapo maeranande mamo syo raen to. Muno syo wasabumbundi irati vatano Makedonia mai to syare, “Arakovo Korintus wo doije ranunugambeve tume intai to.” Weti wapa bekero manakoe namije mo vatano Makedonia wanui manuga raugabe indamu utavondi wo doije ranunugambe tavon.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Soamo syo Titus muno arakovo jirum umawe matutir wasai indamu wapo doije umaso ratayao da ntuna wusyimbe. Indamu vemo syo wasararimbe anakotare so rai mamo ama ine meweno rai nora, yara weapamo tugae rave wapanatatayaube, maisyare syo raura to wemaisy.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Ranivara vatano Makedonia inta utavondi reansai arono indati reande wasai, syonae wo wasaen weapamo wapanatatayaube rainy. Weye ranivara wapo doije ranunugambe rainy, indati mbe samaneve rinai weye syanave wasai to, muno weapamo wasamane tavon weye syo wasabumbundi mai to.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Maisyare omai ti, syo ratantona kove mamo syo Titusa pe matutir wuisy ude wasai indamu wo doijo manui wapo raurairive umaso ratayao wusyimbe, wirati arono indati risyore, doije mamo ratayaowa ntuna to. Wea umba mo raroron wapo doije raunande irati wasanuga mamaisye rautan, yara vatane inta wo wasantitidi rai jewen.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Wasaemen ayao varije so rai: “Are pirati po anare rayanyum mamaumbe, indati po ama ine ranugan mamaun. Yara are pirati po anare rayanyum manuive, indati po ama ine ranugan manui.”
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Syare vatane nanentabo po raunande mamaisyo apa ana po rapatimu anuga rarijati. Weramu ranivara anuga muinye jewen, weamo vemo po raunande nora. Muno vemo po raunande weye vatane inta po antitidi rai jinya. Weye Amisye muiny irati vatano po raunande anuga ranayanambe rautane ai.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Amisye pamo bambunin indamu Po kove raugaje wasai ti manui, indamu anakotare mamai tenambe wasai tutir, muno mawes indamu wapo kove umaso inta raugaje vatano kaijinta mai tavon.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare:
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Amisye wepi po anare raugaje indamu wamo rayanyum, muno Po wama anaisye raunande indamu wamo raisy. Muno Wepirati indati Po wapa anakotare raugaje tenambe muno Po raveti nseowa manui indamu wapa kovo wapo raugaje vatane mai nseowa manui tavon.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Po anakotaro ngkove raugaje wasai ti manui wirati indamu wapo doije, ananuge raunande manakoeve vatano kaijinta mansai. Weti wapo doije raunande manakoeve arakovo Yudea awa ananuge meweno maije mai, indati ama ine mamo vatano wanui wo kove raura seo Amisye ai arono reamo ratodijo mai.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Maisyare omai ti, wapa anakero ngkove umaso ama ine jirum: manasyin, wapo Amisye apa kawasae nanawirati awa ananuge meweno mai maeranande, muno jirume mamo vatano wanui wo kove raura seo Amisy ai.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Wapa anakero ngkove umaso mo raroron kakavimbe wapa anave mamo tugae. Indati arakovo Yudea wanui wo Amisye ararimbe weye wo raen weapamo wabeta Ayao Kovo Kristus rai, muno wo ararimbe weye wapo raunande manakoeve mai muno manakoeve vatano kaijinta mansai tenambe.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Indati ube sambayambe wasai muno manuga no wasai weye Amisye apa kove manakoeve wasai.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Kove raura seo Amisye ai weye Po taune apa Kavo aunande wansai! Amisye apa kovo namije mamo manakoe rave, reamo ratore kakai.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.