1 Coríntios 15

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arakovo weap, soamo syare wasaemen Ayao Kovo Yesus syo ravovo wasai wusyimbe rai. Ayao Kove umaso mamo weapo raugasyo ntami wasanuga rai to ti wapanave rai vambunimbe.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ayao Kovo Yesus syo ravovo wasai umaso mamo wapo raijaro matuve, wea indati mo wasapaya irati wapa ayao kakai rai. Weramu wapo Ayao Kove so raija matuve jewen, yara wapo rapaya vayave, weamo wapa anave ama ine meweno rai.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ananyao Amisye po raugaje rinai wemirati syo raugaje wasai jakato ama moto ngkovo wasai mamo no taiso: Kristus opamo kakai indamu Po wansapaya irati wama ayao kakai rai, mamaisy irati Ayao Amisye mo ratoe rai.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Opamo antuna no aipapo rai, umba kovakato no wene rai arono masyote mandei, mamaisy irati Ayao Amisye mo ratoe rai.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Umba Po taune aroron kakavimbe Petrus ai. Umba aroron kakavimbe irati Apa arakovo abusyinara eane jirume mansai tenambe.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Yesus arorono Apa arakove so mansaija jewen, naije aroron irati vatane awa wanui nanto no ratusije radani mansai masyote intabo ai. Vatan tenambe nanawije wanui inta nawamo ta unawa unumeso, yara inta nawirati ugwenen to.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Naije akato Yesus aroron kakavimbe irati Yakobus ai, umba aroron akato irati Apa arakovo po matutire mansai.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Muno maran dave mamo risyirati arorono rinai, maisyare arikainyo ano arono apa embae avaki mamai dainy wemaisy.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Weye risyamo inawainamo Yesus apa arakovo po matutire inta pi risy, weramu Apa arakovo kaije nawamo awa tame manakoe, yara risyamo sya tame maje rave. Muno inawaino Yesus apa arakove omamo rimamaisye ramu, weye wusyinoe syo taune Apa anugane mave tatugadi muno syo inta maubaisy.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Weramu Amisye apa kove mbewar ti risyamo Yesus apa arakovo po inatutire inta pi risy. Muno Apa kovo po raugaje rinai so ama ine mewen dai ramu. Weye risyamo syo Apa anakere raija panyoambe irati arakovo kaije mansakivan. Weramu syo anakere wato raijaro taune sya vambunine raije ramu, yara Amisye apa kove no inautan wemi mo raijar.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Maisyare omai ti, vatano rui vayave weapo Ayao Kovo Yesus raugavo arijat--ri dako, Yesus apa arakovo po matutire kaijinta nao dako--reama ayao mamai tenambe. Ana mbe mobe mamo reamo Ayao Kove so ravovo wasai muno wapanave rai.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ayao Kovo reamo ravov omamo Kristus kovakato no wene ama uga rai. Weti wabeanimaibe inta wapo raura wapare vatane onawamo indati ukovakato no wene rai jewen? Ana wapo raura umaso mamaisye ramu!
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ranivara kovakato no wene rai omamo mamaisye jewen datire, weamo Kristus opamo kovakato no wene rai mamaisye jewen tavon.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Muno ranivara Kristus kovakato no wene rai omamo mamaisye jewen, weamo reamo Ayao Kove ravova marudi, ama ine mewen dai muno weapanave Kristus ai ama ine mewen dai tavon.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Muno ranivara Kristus pamo kovakato no wene rai jewen, weamo wapa wapanave Ai omamo ama ine mewen dai, muno weano tawan no wapa ayao kakai raija nene.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Maisyare omai tavon, vatano wanave Kristus ai nanawirati ugwenen to, indati ukovakatoe ramu, yara maumandi kobe tenambe.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ranivara wansanave Kristus amembe mamo nsopi jirati kovo wana no mine so bo rai yara munije ama akari ma nto rai jewen, weamo wamamo vatano wansanimaumbe tugae rave nawirati wam, wama wansanimaumbe mo vatan tenambe una no mine so awa rakivan tenambe.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Weramu tugae ivae Kristus opamo kovakato no wene ama uga rai to. Kristus po usye raugav, ti mbe unanuive indati vatano ugwenen nawirati wanave Ai udijat.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Wene nde siso mine so rai weye vatane intabo po wene raugav, wepirati Adam. Maisyare omai tavon, kovakato no wene rai nde mine so rai weye vatane intabo kovakato, Wepirati Yesus Kristus.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Vatan tenambe ugwenen weye aneno Adam po wene raugavo mai tenambe. Maisyare omai tavon, vatan tenambe indati Kristus po kovakato raugavo mai, nanawirati ube intabove Ai.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Weramu vatane maijasea ukovakato no wene rai mamaisyo Amisye po ratayao rai: Weti vatano manasyin dave kovakato pamo Kristus. Umba arono Kristus pakare mine so rai, indati Apa kawasae apaura mansai onawamo Po kovakato raunanto mai rijabe.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Arono namije mewen to, munije ama akari nde nande. Indati Kristus po apa marova mapinde tenambe, omamo Po awa vambunine muno awa ube akarive randamisyi vintabo. Po apa marova wato mataopona mewen, umba Po apa be akarive raije raunanto no Injayo Amisye ai vintabo.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Weye Kristus opirati be akarive mansanan ava Amisye po apa marova maveaje una no Kristus ajo ate rai vintabo.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Apa marova maran dave pare Po apinde pamo Wene.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Weye Ayao Amisye mo ratoe mare: “Po anakotar tenambe raveaje no ajo ate rai indamu be akarive rai vintabo.” Weramu wandaen Injayo Amisye taune pamo paje ti Kristus be akarive Ai jewen. Yara Amisye wepirati po anakotar tenambe raveaje indamu Kristus be akarive rai.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Arono ana umaso nde nande to, indati Kristus, wepirati Arikainyo Amisye pije, taune paje indamu Injayo Amisye be akarive Ai. Weti Injayo Amisye, wepirati po anakotare raveaje no Kristus ajo ate rai, indati be akarive Kristus akivan. Maisyare omai ti, Injayo Amisye pamo anakotar tenambe awa Amisy muno be akarive anakotare rai tenambe.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Syo ranaun ware weapamo inta wasaemeno wapa arakovo ugwenen to mansai, ti inta wasaugasya kuvuni mana rai mansamarom. Weti syo wasanajo: Ranivara vatano ugwenen to maijasea ukovakato no wene rai jewen, weaveti wapa wasaemen ti wasaugasya kuvuni mana rai umawe mamo ama tunato raije noare ruimaisy? Vatano ugwenen to nawamo ranivara maijasea ukovakato jewen, weamo wasaugasya kuvuni mana raijo mansamarom wemamo ama ine mewen dai.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Muno rean tavon, ranivara vatane ukovakato no wene raije jewen, weamo reama siurijo mine so ama ine mewen dai. Weye masyote yanteter Amisye apa marova ubeke dave wo reansaubaisy, weramu reansatawandi rai weye reamanave arono munije ama akari indati Amisye po reansaijaseo reangkovakato no wene ama uga rai.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Sya arakove weap, syo raura tugaive so: wene nande mo rinamune raotar de masyote yanteter tutir. Muno syo raura tugaive so rai tavon: wapo anayanambe raugavo rinai weye weapanave wama Amisy Yesus Kristus ai to.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Sya marova una no munijo Epesus onawamo ube marovave rinai maisyare make mamun mansamaisy. Weramu inatawandi rai tutir weye inanave Amisye amen Wepi indati po kove ratayao rinai arono munije ama akari. Weramu ranivara vatano ugwenen to maijasea ukovakato jewen, wea indati sya siurije umaso ama ine meweno rai vintabo. Vatano wanave ayao kovakato raije jewen onawamo utavondi ayao vari so rai:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Vemo vatane wo wasaponae nora! “Vatano manuga ngkov utavobombe vatano ukakainoanive matavon, mo mauga ti ukakainoanive tenambe.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Arakove, syare naiso kobe wapaparo wasaijo wapa ayao kakai rai indamu vemo wapo rave akato nora yara wadansopi. Ayao mbe samaneve wasai ma idaurana: weapamo inta wapantatukambe Amisye ai ravea!
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Weramu vatane inta wo ranajo ware, “Vatano wene nde mai to nawamo maijasea ukovakato tai rui? Muno manasino raijasea ngkovakato mamo maisyare rui?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Inya, vatano wapantatukambe weap! Arono wapo kasyambere kami ravaya no kopa rai, kami namije ngkakai rati, umba ntubai akato.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Weti wapo kasyambere ama omane, ama waowe mamo wapo ravaya jewen, yara ama kami omirati wapo ravaya. Muno anare kotare rui vayave maisyare omaisy.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kamije mamo Amisye po ama moto ntubai rapatimugo rai. Po kamije ama moto ntubai raunande mamaisyo anare kotaro namije rarijati.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Anakotare ranasine maito maide jewen tenambe, yara nanentabo mamaisyo taune ama kotare rarijati taiso: vatane manasine, maere kotar manasine, insani manasine, muno jiane manasine.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Anakotaro no no naumo warae ama ranasine nsasye anakotaro no no mine vone so ama rai. Amisye po ranari tenambe muno ama kotare ngko dave tenambe. Weramu anakotaro naumo warae ama ngkove nsasyeo anakotaro mine vone so ama ngkove rai.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Uma apa ngkove nsasye embae ama rai muno nsasye tume apa ngkove rai tavon. Muno tume inta apa ngkove nsasye tumo kaijinta awa ngkove rai.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ananeneae kami omi ntubai raurata irati vatano Amisye po maijasea ukovakato no wene ama uga rai. Manasino rantuna no aipapo omamo mangkati no kopa rai, weramu manasino raijasea ngkovakato indati mangkati jakatoe ramu.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Manasino kopa rantuna mamo ngkakainoanive muno mayondi. Weramu manasino rauseo ngkovakato mamo ngko dave muno mbambunin.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Manasino kopa rantuna mamo manasino mamaisyo mine vone so ama rai. Weramu manasino raijasea ngkovakato no wene rai omamo Amisye apa Anawayo Vambunine mo kovo wanyine raunande rai indamu vatane umaso umamaisyo ukova una no munijo ntiti rai.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Weye Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Adam, vatano manasyin, wepamo Amisye po anawayo raunande ti kov.” Weramu “Adam marane” wepamo Kristus, wepirati apa Anawayo mo kovo nuge nuganuije raunande.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Manasyin dave nde mamo wansanasino mine so. Umba nde jirum akato mo ranigwan mamo wansanasino munijo ntiti.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Vatano manasyin, wepirati Adam, opamo anasine raugav no kopa mine so rai. Yara vatano de rijabe akato, wepirati Kristus, nori rati munijo ntiti.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Vatan tenambe mine so maisyare Adam amaisy, opirati anasine raugav no kopa mine so rai. Yara vatano una no munijo ntiti wo Kristus apa ramaisy, Opirati nori rati munijo ntiti.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Soamo wansanasine mo Adam apa ramaisy, wepirati Amisye po anari kopa mine so rai. Maisyare wemai tavon, arono munije ama akari indati wansanasine mo Kristus apa ramaisy, Opirati nori munijo ntiti.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Sya arakove weap, syare syo raura kakavimbe: wansanasine so ama ine muno ama mavu omamo indati nsiso munijo Amisye be akarive raije rai ramu. Muno wansanasino ngkakaija mandamisye so omamo no tawane ramu.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Wadanide! Soamo syo ayao ngkokaibe inta raura wasai: Vatane wamamo inta nawirati unanta wene rai, yara inta nawamo unanta wene rai jewen yara ta utantunana masyoto munije ama akari nde nande rai. Weramu wan tenambe indati wansanasine so ranigwano wansanasino wanyine rai vintabo.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Wansanasine ranigwano papabe. Arono Amisye apa tavuna maran ngkin, vatano ugwenen to indati maijasea ukovakato muno manasine maug akato jewen. Muno wan tenambe wansanasine ranigwan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Weye wansanasino ngkakaija mandamisye somamo ranigwan indamu mandamisy akato jewen, yara noa nuge nuganui.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Arono naije ayao anawae po ratoe so indati mamaisy:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Muno ayao so mamai tavon:
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Wama ayao kakai wemirati mo wene raugavo wansai. Muno Amisye apa ananyao wemirati mo wama ayao kakai rarorono wansai.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Weramu kove raura seo Amisye ai! Wepi po wama ayao kakai rapinde to, weye Amisy Yesus Kristus po rapaya wansai vintabo. Weti wamo wene rasyaniv akatoe ramu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Maisyare omai ti, sya arakovo inanuga no wasai, syare wasayai tindimuve muno wana tawan watavondi Amisy Yesus ai. Syare wapo Apa anakere raijaro panyoambe tutir, weye wadaen wadaijara marudi jewen yara ama ine mamo Po raunande aje.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.