Mateus 11

Yawa NT+ (YVA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus po apa arakovo utavondi aije abusyinara eane rurum manyaowa jewen, umba poroto pananyaube muno Po ayao Amisye raura no munijo Galilea raita.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Arono naije Yohanes Pembaptis tuna no tanoano makova rai, umba po Kristus apa ana dave ranaun. Weti Yohanes po taune apa arakovo utavondi aije inta matutir uta no Yesusa nui indamu wo anajo.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Ude Ai umba wo ranajo ware, “Injae, Winyamo Mesias Amisye po naurairive opi Win dako, reamo vatano kaijinta anyute?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesus po raura akananto mai pare, “Syare wapo Sya ananyaowe ranaun muno wapo Sya anapaporainye raen, umba wapakata no Yohanesa nui umba wapo raura ai:
4 Jesus respondeu:
5 Soamo vatano mamije ntuba wo nuge raen, vatano tunaive wanya, vatano aravure mo mave manakea nsauman, vatano mamarikoame mpapaki soa mamarikoame mpomo ti wo ana ranaun, vatano ugwenen to soamo ukokovainy akato, muno Ayao Kovo Amisye idavovo vatano awa ananuge meweno maije mansai. Weti wapakata wapo ana umaso raura Yohanes ai.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Muno wapo ayao namiso raura ai tavon: Vatano are pirati mamaundive Rinai jewen, yara panave Rinai kobe tutir, opamo Amisye po kove raugaje ai.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Arono Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije wuruta jewen, naije Yesus po Yohanes aura vatano wanuije mai pare, “Nandijawe arono wata no nugo vabukane vono maninimbe indamu wapo Yohanes aen, animaisye mi wapo raen? Wapo aen opamo vatano apa ana po ratantona nanto nande maisyare ovare po insumaije ramawi wemai dako? Jewena!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Weti arono wata wapo Yohanes aen, animaisye mi wapo raen? Indako opamo po ansuno ngko dave rave rako? Jewena! Yara vatano wo ansuno ngko dave rave onawirati utantuna awa ananugo manui rave ama vone rai no awa yavaro ngko dave rai.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Weti Yohanes Pembaptis umasop are pijep? Opamo anawae pa. Syo raura wasai syare opamo po anawae kaijinta mansakivan.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yohanes umaso pamo Ayao Amisye mo aurairive no wusyinoe. Amisye po aura to pare:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Syo raura tugaive: No mine vone so wusyinoea ndea naiso vatane inta panakoeve po Yohanes Pembaptis akivane ramu. Yara vatano rui pirati apa tame maje rave no kawasae Amisye be akarive mai, opamo po Yohanes umaso akivan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Arono Yohanes Pembaptis po ayao Amisye raura we ndea unumeso, vatano mamune wo kawasae Amisye be akarive maije maorai mangkebe, ware wo maugaje.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ananyao Musa muno Ayao Anawae wo Amisye apa be akarive raurairive tenambe, mansanan ava Yohanes ai.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ranivara wapare wapanave Sya ayao so rai, Syo raura kakavimbe: Yohanes Pembaptis opamo Elia pije, napirati anawae inta po raurairiveowe pare indati pakare, weye Yohanes de po Elia apa anakere raijar akato.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Maisyare omai ti, syare wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Vatano susyo naiso weap, Syo ananeneae inta raura wasai: Arikainye inta wanunugambe ti utantuna no pasari ama wanijate rai. Arikainye inta wo awa inta mawainde ware,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Wade wangkin da wansarer.’ Weramu awa arakove umaso wonae. Weti ugwain akato mansai ware, ‘Ngko to, weamo wamo ana kaijinta bo rave. Wade ramu wangkino ransyerano weotore rai indamu wansanimaumbe tenambe.’ Weramu wonae tutir.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Maisyare wemai ti, weapamo wasaurata irati arikainyo wonae umawe mansai, weye waponayo Yohanes Pembaptis ai muno waponayo Rinai tavon. Arono Yohanes de wasai, opamo po anaisyo kove inta raisye ramu muno po anggurije ramaname ramu, weramu waponayo ai wapare, ‘Opamo anawayo kakaije siso aija.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Risy, Arikainyo Vatan, ride wasai, Syo anaisye raisy muno Syo anggurije ramanam, weramu weapamo waponayo Rinai tavon, wapo inaura wapare, ‘Opamo sasokabe anaisye rai muno maeno anggurije rai. Muno opamo be arakobe irati vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije mai muno vatano ayao kakaije no maije mai.’ Weramu Amisye apa ana datantona mamo ntiti rave, weti vatano utavondi Apa bekere rai onawamo awa ana wo raveye mo raroron kakavimbe Apa ana datantona mamo mamaisy.”
19 O
20 Umba naije Yesus po vatano Yahudi maura tantunawi, nanawirati utantuna no munijo namirati Po anapaporainyo manuije raroron dai to rai, weye onawamo wo Apa anapaporainye umaso raen to weramu usakinavo awa ayao kakaije raije ramu.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Po raura pare, “Kakaije nde munijo Korazin nai, muno kakaije nde munijo Betsaida nai tavon! Syo anapaporainyo manuije rarorono wasai to, weramu wasakinavo wapa ayao kakaije raije ramu. Ranivara Syo anapaporainye umawe raroron no munijo Sidon muno Tirus yai ratire, indati vatano marane ratuije nao wanave muno manimaumbe awa ayao kakaije rai ti usakinavo rai.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Tugae, arono indati masyoto Amisye po mangkeo mine so rapatimu, munijo marano Tirus muno Sidon aya mangke mamaun, yara munijo Yahudi Korazin muno Betsaida ipa mangke manakoe rave.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Munijo Kapernaum winy, nyo ratantona nyare indati Amisye po naijaseo no munijo ntiti. Weramu Syo raura nai syare indati Amisye po namaugusyo no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai! Syo anapaporainyo manuije rarorono wasai to, weramu wasakinavo wapa ayao kakaije raije ramu. Ranivara Syo anapaporainye umawe raroron no munijo Sodom rai ratire, indati vatane usakinavo awa ayao kakaije rai ti Amisye po awa munije randamisye ramu, yara noa masyoto unumeso.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Tugae, arono indati masyoto Amisye po mangkeo mine so rapatimu, munijo Sodom ama mangke mamaun, yara munijo Kapernaum nya mangke manakoe rave.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Arono naije Yesus be sambayambe pare, “Injayo Amisye wimbe akarive munijo ntiti muno mine so rai. Syo kove raura seo Nai, weye ana umaso mamo Nyo rangkokaibe vatano makarije mbare mai, yara Nyo rarorono vatano wantatukambe mansai.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Injae, wemirati mamaisyo Nya mbekere rai.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Umba Yesus po raura vatano wanuije umaso mai pare, “Sya Injaya po anakotaro rui vayave raunande Rinai to. Sya Injaya obo pi po apa Kavo rinaen kobe, yara vatan inta wo rinaene ramu. Muno vatan inta wo Sya Injaya aene ramu, yara Apa Kavo ribui syirati Syo aen kobe; muno vatano ibeker syare Syo Injaya arorono maije obo nawirati wo aen tavon.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Syare wadeo Rinai, vatano weapirati wamayondi muno wapa anakotaro wapo ranawan mangke dave.Syare syo wapa mangke no wasaije umaso rapaya wasai.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Weye Risyamo inanuga nsaumano wasai muno inanuga mpaaje. Syare syo wasanyao, muno Sya ananyao syo raugaje wasaije mangke jewen, yara mamaisyo wasanuga rai. Weti wapo ranyao mavabe muno watavondi rai, wea indati mo kovo saumane raugavo wasanuga rai.”
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 — ausente —
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.