Lucas 22
Yawa NT+ (YVA_TBL) vs NVI
1 Yahudi awa ono wo rotijo ragije mewen daije raisye nandea mararai to. One so rawainamo Ono Paska.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye rai muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije wo unanuije rakani indamu wo Yesus aubaisy. Ware wo aijar maninimbe, weye wo vatano wanuije masyaniv.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Umba naije Anakakai Akoe siso Yudas, apa tamo akoe mi Iskariot, anuga rai. Yudas sopamo siso irati Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum utavondi aije mansai.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Weti Yudas poroto no syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo naito Yahudi wo Yavaro Amisye ramane nawe mansai. Umba wayao vambinibe animaisye mirati Yudas po rave ramu po Yesus amavun nanto mai.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Weti syeno akokoe muno nait akari umawe manayanambe ti wurairive ware wo doije inta raunanto Yudas ai.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas pare yombe, umba po varore rakani indamu po Yesus amavuno mansai maninimbe indamu vemo vatano wanuije wo raen inya.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Naije Ono Paska ndea mamaisy arono vatano Yahudi wo rotijo ragije mewen daije raisy muno wo domba inta aubaisy wo ameseo Amisye ai umba wo ama ine raisy.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Arono naije Yesus po Petrusa pe Yohanesa pe yatutir pare, “Ita ipo anaisyo Paska ratayao indamu wandaisy.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Umba yo anajo yare, “Injae, rui rati nyare mbekero ririmo anaisyo Paska ratayao wansai?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Umba Yesus po raura akananto yai pare, “Wurisisa no Yerusalem, ripare rinanta vatane inta ai, opamo po mana rawavino kiviro kopa rai ti po raugav. Wiritavono ai, ita no apa yavaro pare siso ri.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Umba ipo raura irati vatano apave yavare rai ai ipare, ‘Injayo Kurune po nanajo pare nya tanoano rui mirati Wepe apa arakovo utavondi aije nawe wo anaisyo Paska raisyo rai?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Indati vatane umaso po tanoano vono warae ama uga manakoe inta rarorono isai. Tanoane umaso mamai bintabo irati meja muno ananuge kotaro isyi daije rautan. Weti ripo anaisye ratayao wansamarom no naije.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Umba Petrusa pe Yohanesa pe yurija no Yerusalem. No ratuije nyanta irati anakotaro uma Yesus po raura we rai mamai bintabo. Umba yo anaisyo Paska ratayao ti ntuna.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Arono uma pasyo kobe ti Ono Paska mamai to, naije Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe waje utantuna tenambe indamu wisyisy.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Umba Yesus po raura mai pare, “Risyamo ibeke dave ituna wamisyi tenambe irati Ono Paska so rai, arono Sya siurijo mangke mana nande rainye so.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Syo raura tugaive: indati Syo Ono Paska raisy akatoe ramu gao Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so ti wamanugan wamo Apa ono akoe raisy akato.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Umba Yesus po mokijo anggurije raijade, Po kove raura seo Amisye ai, umba Po raura pare, “Wapo anggurije so raugav muno wapo ratodijo wasai indamu wadamanam.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Syo raura tugaive, indati Syo anggurije inta ramanam akatoe ramu gao Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Naije Yesus po rotije raijade umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadi muno Po ratodijo Apa arakovo utavondi aije mai, umba Po raura pare, “Somamo inanasine mi so, omamo Syo raunande wasai. Wapo rotije so raisy indamu wasaemen irati Rinai.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Maisyare omai tavon, arono wo anaisyo Paska umaso raisya mewen, umba Yesus po mokijo anggurije raijade akato, umba Po raura pare, “Somamo Sya mavugo nsororopo wasaije mi som, mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Weramu vatano po inamavune pi pe wantantuna wamisyi tenambe no meja so.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Tugae, Risy, Arikainyo Vatan, indati ikakai mamaisyo Amisye apa bekere rai, weramu kakaije nde irati vatano po Arikainyo Vatane inamavune ai!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Naije Yesus apa arakove wayao vambinibe ware, “Are pirati no no wama yasyine so ti, indati apa ana dave maisyare somaisy?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Umba naije Yesus apa arakovo utavondi aije wayao ensembe mansai ware, “Are pirati panakoeve no wama yasyin?”
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesus po raura nanto mai pare, “Akarijo titi mine so manayanambe wo awa vambunine rarorono vatane mai, muno vatano awa vambunine no maije manayanambe wo vatane matutir. Wo vatane mansantitidi indamu ubeta awa bekere rai, weramu taune wo taune mansaura ware, ‘reamamo reamo vatano wanuije maeranande kobe.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Weramu weapamo wabemo wabe taije maisy inya. Yara vatano rui pirati panakoeve no wapa yasyin, syare po taune atantona maisyare vatano mamaun wemaisy. Muno vatano rui pirati be akarive, syare opamo panapatambe vatane mai tenambe.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Arakove, no mine vone so vatano panakoe tuna pisyi bayave, muno vatano kaijinta wanapatambe ai. Weramu wamamo wansasye. Ribe akarive wasai muno syanapatambe wasai tavon.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Vatano wanui wonayo Rinai ti wo inave tatugadi, weramu weapamo wapo inapaya ramu, yara watavondijo Rinai tutir.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Maisyare omai ti, Syo wasapatimu indamu wabe akarive, maisyare muno Sya Injaya po inapatimu indamu ibe akarive.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Indati watantuna wapisyisyo inatavon arono ide ibe akarive mine vone so rai. Muno watantuna no kursijo ntiti, wabe akarive susyo Israel abusyinara eane jirume mansai tenambe.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus po raura Petrus ai pare, “Simon, Simon. Anakakai Akoe po Amisye anajo indamu varore raugaje ai indamu po wea tenambe wasatopano wapa anave Rinaije rai, maisyare muno vatane po gandum rarayan ti ama ine ransopo ama kea rai wemaisy.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Weramu ibe sambayambe Simon winai, indamu vemo nyo nya anave Rinaije rapaya kobe inya, yara kavinta nakato umba nyakare Rinai. Muno arono nyakare Rinai to, weamo syare nyo nya arakove so awa anave raijaseo mbambunin akato tavon.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Weramu Petrus po raura akananto Yesus ai pare, “Injae, risyamo indati syo napaya ramu! Yara syanatatayaube indamu risuiri natavon, weti vatane wo naugave siso no tanoano makova rai, weamo ritavondi imakova. Muno vatane wo naubaisy, weamo syare rikakaijo natavon.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Umba Yesus po raura nanto Petrus ai pare, “Petrus, Syo raura tugaive, namane so mangkuere pana kokebe rainy, winyamo indati nyo inamamaravea susye mandei.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Umba Yesus po manajo pare, “Wusyinoe arono Syo wasatutir indamu wapo Ayao Kove ravovo vatane mai, Syo wasanyao syare vemo wapo doije, ingkujawane, ajo kokome inta raugav inya. Arono naije ana inta meweno wasai rako jewena e?” Wo raura akananto Yesus ai ware, “Jewena.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Weramu soamo nsasye, weti wapo doije muno ingkujawane raugav wapa unanui anya rai. Muno are nyirati nya omake meweno nai, weamo nyo nya ansuno waravainye inta ramavun dati umba nyo ama doije veano omake inta ramavun namarom inda nyo raugav.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Weye Ayao Amisye ama ana mo rinaurairive omamo indati mamaisy, wemi mo ratoe no taiso: ‘Opamo ato siso vatano ukakainoanive mansai.’ Tugae, kavinta nakato urairije umaso indati mamaisy.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Yesus apa arakove wo raura ware, “Injae, winyerade, wama omake mamo jiruma.” Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Mamai to.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesus puje Yerusalem raora, umba poroto no Pukamo Saitun maisyare muno masyote anteter porotove wemaisy. Apa arakove utavondi Ai tavon.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Arono unanta no Pukamo Saitun, Yesus po raura nanto Apa arakove mai pare, “Wasambayambe indamu vemo ana mo wasatopane mo wasakep inya!”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Yesus poroto gwaravaindi, umba Po apa vukane ranteter no kopa umba be sambayambe.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Pare, “Sya Injae, wimayar, syare Nyo siurije so raveto inaora. Weramu vemo wintavono Sya bekere rai nora, yara Injae nya bekere bo rai.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Umba naije naito Amisye inta aroron ti de Yesus ai po vambunine raugaje Ai.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesus anuga nseo majeve ti be sambayambe vambunimbe. Apa mamoane ngkaputin nsororop maisyare muno mavu maje ramaisy.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Be sambayambea mewen, umba Yesus pakare no Apa arakovo utavondi aije mai. Po maen unaki, weye manimaumbe yava manakea mayondi.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Yesus po raura mai pare, “Wabeanimaibe wanaki? Wasea! Syare wasambayambe indamu vemo ana mo wasatopane mo wasakep inya!”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Arono Yesus payaowa nene, naije vatano wanui ude, muno Yudas, opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum inta pije, po unanuije rarorono mai. Umba Yudas de Yesus ai po anu.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yesus po raura nanto ai pare, “Yudas, mbeanimaibe nyo Arikainyo Vatan rinanu? Weye nyare nyo inamavun!”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Yesus apa arakovo utavondi aije wo raura ware, “Injae, nyare reamo vatane umaso maperam omake rai je?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Umba arakove inta po apa omake veano vatano panapatambe syeno titi aije amarikoamo anem ngkove raotar ti mpatimu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Weramu Yesus po raura akananto mai pare, “Weinya!” Umba Po vatane umawe amarikoamo uma mpatimugoe raugakananto no akato ti nsauman.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Umba Yesus po raura nanto syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo naito Yahudi wo Yavaro Amisye ramane nawe, akarijo Yahudije nawe mai, weye ude ware wo aijar. Pare, “Risyamo vatano mamune inta pi Risye ramu. Ti wabeanimaibe wade irati omake muno kaije rautan indamu wapo inaijar?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Masyote anteter rituna no wapa yasyin no Yavaro Amisye ama uga, weramu wapo inaijare ramu. Weramu soamo varore raugaje wasai to. Wapo inaijaro namane yasyine so rai, omamo Anakakai Akoe apa ana dave mije.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Umba wo Yesus aijar, wo augaveta no syeno titi apa yavar, muno Petrus dijat apa vavane no mai.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Umba vatane wo taname raon no yavare umawe ama wanijate rai, umba utantuna rakiani, muno Petrus tuna irati matavon.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Wanya arikainyo manapatambe syeno titi aije inta mo Petrus aen tuna no taname ama tuga. Taname ama vare mba nanto Petrus amune rai, weti wanya so mo amune rayasir kobe, umba mo raura mare, “Sopamo tavondijo Yesus aije inta pi sop.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Weramu Petrus po Yesus amamarave pare, “Syantukambe vatane wato ai!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Kavinta umba vatano kaijinta po Petrus aen, umba po raura pare, “Winyamo vatano tavondijo Yesus aije pi winy!” Weramu Petrus po raura akananto ai pare, “Risya jewena!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Petrus tuna vavaijo uma amije intabo ai, umba vatano kaijinta de soowato ai pare, “Winyamo vatano Galilea, weti tugae rave winyamo vatan watavono Yesus aije inta pi winy ivae.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Umba Petrus po raura akananto ai pare, “Syantukambe nya ana ndaura so rai!” Arono Petrus payaowa nene, naije kobe mangkuere kokebe.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Umba Amisy Yesus sarirae po aerananto. Umba Petrus aemeno Yesus apa ana daura umawe rai pare, “Mangkuere kokebe rainy, indati nyo inamamarave susye mandei.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Umba Petrus puje poyo dave.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Naije naito wo Yesus aman wanaikebe Ai muno wo anepati.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Wo amune ratavano ansune vasye rai umba wo anajo ware, “Winyamo anawae pi Winy, weamo Nyo vatano po nanepate so apa tame raura kakavimbe reansai!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Umba wo Yesus akaajian dave.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Awatan ngko dave, akarijo Yahudi nawe, syeno akokoe nawe, kuruno Yahudi nawe, wanugan umba wo Yesus augavere te no mansamun indamu wo akanijo Apa ayao kakaije rai.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Umba wo anajo ware, “Reamare Nyo raura kakavimbe reansai: Winyamo Mesiasa pi Win dako?” Weramu Yesus po raura akananto mai pare, “Ranivara Syo raura kakavimbe wasai, weamo wapanave Inaije ramu.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Muno ranivara Syo wasanajo, weamo indati wapo ana inta raura akanande Rinaije ramu.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Weramu kavinta nakato umba Risy, Arikainyo Vatan, ituna no Amisyo Bambunin Dave anem ngkove rai.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Umba akarijo akokoe Yahudi wo raura tenambe ware, “Maisyare omai ti, Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy e?” Yesus po raura akananto mai pare, “Sya tamo wadanajo mi taune wadaura to, ti syare tugae Risy ivae.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Umba wo raura ware, “Wandaniv Yesus taune po apa ayao kakaije raurawa wandanaun to pare Opamo Arikainyo Amisye pa! Weti vemo wamo vatano kaijo wo aura tantunawije mawainde akato nora, weye wamo Apa ayao kakaije umaso ranaun to.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.