Atos 18
Yawa NT+ (YVA_TBL) vs NAA
1 Umba Paulus po munijo Atena umaso rapaya, seo ti poroto no munijo Korintus.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Naije nanto vatano Yahudi inta ai, apa tame mirati Akwila. Apa anamu ama tame mirati Prisikila. Akwila umaso pamo vatano nori Pontus, weramu wepe apa anamu me inya no munijo Roma no no Italia. Arono naije Akarijo Titi Munijo Roma, apa tame mirati Klaudius, apa ayao maje indamu vatano Yahudi wuje munijo Roma raora tenambe. Weti Akwila muno apa anamu ije no munijo Korintus umaso rai kaijoe. Umba Paulusa de po yapan no aya yavar.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Aya anakero yo raijare mamaisyo Paulus apa anakere rai, wemamo wo maere ama kea rakasyu indamu wo ratumijo randume rai. Maisyare omai ti, Paulus de no irati yarijat indamu wo anakere umaso raijar tenambe.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Masyoto sambaya ranteter Paulus siso no vatano Yahudi awa yavaro sambaya rai, po vatano Yahudi muno vatano Yunani mansanyao. Beker pare indamu wanave Yesus ai.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas muno Timotius inya no propinsijo Makedonia umba inande no Korintus umaso rai. Umba Paulus po apa anakero maere kea rakasyu rapaya vayave indamu po Ayao Kovo Yesus raura tutir. Po raura kakavimbe irati vatano Yahudi mansai pare, “Yesus opamo Mesias, wepirati Amisye po apatimu wansai.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Weramu vatano Yahudi onanawamo usakinav seyambe ai, muno wo aura tantunawi. Weti Paulus po kapumo nowo apa ansune raije ranepataje no mansamun indamu wo raen taune wo awa mangke ranawan. Umba pare, “Syo Amisye apa Ayao Kove raura wasai to. Weramu waponae rai yara wapo rawatambe vayave. Maisyare omai ti, taune weapo wapa mangkeye ranawan! Soamo syo wasapaya, yara syoroto syo Amisye apa ayao raura vatano Yahudi jewene obo mansai.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Umba Paulus puje yara to siso no vatane inta apa yavare rai jakato. Vatano apave raije apa tame mirati Titius Yustus, opamo vatano Yahudi jewen po Amisye asyaniv. Apa yavare ntami mamai nande irati Yahudi awa yavaro sambaya rai.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Vatano be akarive yavaro sambaya umaso rai apa tame mirati Krispus, opamo panave irati Yesus ai muno apa yavaruga mautan tenambe. Muno vatano Korintus kaijo nanawirati wo Paulus apa ananyaowe ranaun wanui rave wanave Yesus ai, umba Paulus po maugasya kuvuni mana rai.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Namane inta Paulus nikimarive. Po nikimarije umaso raen pare Amisy Yesus po raura nande ai pare, “Vemo njaniv inya muno manin inya, yara nyo inaura tutiro vatane mansai.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Weye rituna nautan, muno ana mamune ma inta nande naije ramu. Weye vatano nanawirati wanave Rinai no munije so wanui rave.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Maisyare omai ti, Paulus no no Korintus umaso tume intai embae kaujentabo, po Amisye apa ayao veano vatane manyao.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Arono pemerinta Roma mo Galio aijaseo be gubernurive no propinsijo Akaya, naije vatano Yahudi wayao mbe intabove ti wo Paulus aijar wo augaveta no Gubernur Galio nui indamu po mangke rapatimugo ai.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Umba vatano Yahudi umaso wo anangkakivane rantuna Paulus ai no Galio amun ware, “Vatane so po vatano wanui manuga raugabe indamu usambayambe Amisye ai sasyeo wama ananyaowe rai. Weti ngkove ramu!”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paulus pare beramu payao, weramu Gubernur Galio payao wusyimbe pare, “Vatano Yahudi weap! Paulus sopamo po ayao kakaijo manakoe inta rave ramu. Muno po wama ananyao Roma inta rakanyoandije ramu. Weti syo wasaranive ramu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Weramu syo raen wapa koano Yahudi mirati wapo rator nande so, weti wapayaowi ayao omane rai muno vatane awa tame rai muno anakotaro kai vayave wapayao dai. Wapa koano Yahudi obo nti syonae syo rapatimugi. Yara taune weapo rapatimu kai!”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Umba Galio po vatano nanawije mawatan ti wuje, yara po Paulus apaya vayave.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Umba vatano wanui wo Sustenes aijar. Opamo be akarive vatano Yahudi awa yavaro sambaya rai. Umba wo anepati no Galio apa kursijo titi ama uisy. Weramu Galio po mansaen bayave, yara po mansopije ramu.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulus no no Korintus umaso rai masyote inta yai jakato, umba po raura nanto apa arakovo wanave Yesus aije una no naije mansai pare, “Syare syakato no Siria.” Umba po munijo Korintus rapaya, muno Prisikila muno ama anap Akwila ijavondi ai. Arono ude no munijo Kengkrea, Paulus po akarivuinye rakaka bintabo indamu po apa urairije ravera mamaisy, wemirati po raokokae Amisye aijoe. Umba Paulusa pe usea nyomano ngkayune rai.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Unanta no munijo Epesus umba Prisikila muno Akwila yare inya no naije yara Paulus pare panya tutir. Pana panya rainy, to no vatano Yahudi awa yavaro sambaya rai. Naije Paulusa pe vatano Yahudi nawe wayao.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Umba wo anajo ware, “Wino kai no so.” Weramu Paulus ponae nowi,
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 yara pare, “Amisye beker, wea umba syakare wasai.” Umba seo nyomano ngkayune rai puje Epesus umaso raora.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nyomane umaso muiive yava nto nsiso no munijo Kaisarea. Naije Paulus paje, poroto no Yerusalem indamu po kove raura anugano Amisye mansai no naije. Umba poroto no munijo Antiokia no no Siria.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Paulus no no Antiokia umaso rai masyote inta yai jakato. Umba puje Antiokia raora, panya no propinsijo Galatia muno Perigia. Po vatano wanave Yesus aije mapan akato, po manyao rijati indamu awa anave ntindimu, vemo mayondi jinya.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Arono naije vatano Yahudi inta de no munijo Epesus umawe, apa tame mirati Apolos, apa munije mirati Aleksandria. Vatane umaso pamo nanto irati Ayao Amisye ama ine rai rave muno payao awa nsiridi rave.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Wusyinoe kurune inta wo Apolos umaso anyao ayao Amisy Yesus rai to. Weti arono Apolos de Epesus rai, apa ananyao po Yesus aura omamo mamai dave muno po raura anuga ntenami rautan. Arono naije po apa ayao raura vambunimbe no vatano Yahudi awa yavaro sambaya rai. Weramu arono Prisikila muno Akwila yo araniv, yo ratantona yare, “Apa ananyao mamai dainy.” Weye Apolos opamo apa ana po raene mamo Yohanes Pembaptis po vatane maugasya kuvuni mana rai obo. Weti Prisikila muno Akwila yo Apolos awainde no aya yavar, umba yo Amisye apa Unanuije raura kakavimbe ai tenambe, wemirati Amisye po ratayao indamu Po vatane mapaya awa ayao kakaije rai.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 — ausente —
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Masyote inta umba Apolos beker poroto no propinsijo Akaya. Weti arakovo wanave Yesus ai uma una no Epesus wo nyovara waowe inta ratoe wo raveta vatano wanave una no Akaya mansai indamu wo Apolos augave siso. Umba arono de siso no naije, apa ananyao mo kove raunande vatan tenambe mai, nanawirati wanave Yesus ai weye Amisye po kove raugaje mai.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Muno Apolosa pe vatano Yahudi nawe wayao ensembe no vatano wanuije mansamun. Apolos apa ayaowe mbambunin dave weti vatano Yahudi umamaisyo wo apa ayaowe rasakinave kakai. Po Ayao Amisye raugav, po raura pare, “Ayao Amisye so mo raroron ti mba dave wansai mare Yesus wepirati Mesias.”
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.