Atos 13
Yawa NT+ (YVA_TBL) vs ARA
1 Anawae Amisy muno kurun inta una anugano Amisye marijat no munijo Antiokia awa tame mirati: Barnabas, Simeon awain tavonamo vatano karisya, Lukius vatano Kirene, Menahem napi akumo Akarijo Titi Herodes atavono arono imamaun kava we, muno Saulus awain tavonamo Paulus.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Masyote inta vatane umaso wo anaisye raisye ramu, yara matawandijo marore rai indamu ube sambayambe. Arono naije Amisye apa Anawayo Vambunine mo raura mansai mare, “Wapo Barnabas muno Saulus yapatimu Rinai indamu yo anakero Syo ratayao yaije raijar.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Weti ube sambayambe muno matawandijo marore raija jewen, umba wo maneme raijaseo ntamijo yai, umba wo yatutir yuje indamu yo Ayao Kovo Yesus ravov.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Maisyare omaisy, Anawayo Vambunine mo Saulusa pe Barnabasa pe yapatimu inda yirija yo Ayao Kovo Yesus raura. Weti yanya ije no munijo Seleukia, mararaijo mayane vone rai. Isea nyomano ngkayune rai no naije, mo yaugav nto no nupatimugo Siprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Arono nyanta no nupatimugo Siprus umaso rai, yisisa no ama munije inta rai, ama tame mirati Salamis. Naije yisisa no Yahudi awa yavaro sambaya rai tutudi yo Ayao Kovo Yesus raura. Muno Yohanes, awain tavonamo Markus, tavondijo yai indamu panapatambe yai.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Yanya irati nupatimugo Siprus umaso rai tenambe, yava nyande no munijo Papos. Naije nyanta vatano Yahudi inta ai, apa tame mirati Baryesus, awaino ayao Yunani raijamo Elimas. Vatane umaso po nyovara kakai raugav muno opamo anawae angkarije pa, po vatane maponae.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Elimas umaso tavondi jirati vatano be gubernurive nupatimugo Siprus raije ai, apa tame mirati Sergius Paulus, opamo vatano akari mba dave. Gubernur Sergius Paulus umaso po Barnabas muno Saulus yawainde weye pare beker po Ayao Kovo Yesus ranauno yai.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Weti Barnabasa pe Saulusa pe ije kobe. Weramu Elimas pare po yansopi, pare vemo akarijo Sergius Paulus panaveo Yesus ai nora.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Umba Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Saulus ai, wepi awain tavonamo Paulus. Weti Paulus amije ntete nanto irati Elimas ai, po raura pare,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Elimas, winyamo Anakakai Akoe apa arikainye pi winy! Wimbe marovave ana ngkove rai! Winyamo angkarije ntapekano nai! Mbeanimaibe winyo Amisye apa ananyao tugae ranigwano winya arurijate rai tenambe?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Weti soamo Amisye po mangke raugaje nai. Indati Po namije raveti makakave, weti nyo nuge raen akatoe ramu gava masyote inta yai jaje.” Naije kobe Elimas po amije ranaun maisyare kijao inta nande rai ti mpunanakambe, inda pavabakave kobe. Weti gwain pare, “Aoo! Syare koveamo inta wasaemeno rinai wapo inaugav!”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gubernur Sergius Paulus po anapaporainye umaso raen, weti nantoive ananyao Amisy Yesus rai muno panave kobe.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulus muno apa arakove wo munijo Papos rapaya, usea nyomano ngkayune rai wuruta no munijo Perga, wemi no no propinsijo Pampilia. Weramu naije Yohanes Markus opamo po mapaya ti pare pakato no Yerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Umba Paulus muno Barnabas yo munijo Perga rapaya akato, yirija no munijo Antiokia, wemi no no Pisidia. Masyoto sambaya mamaisy, weti Paulusa pe Saulusa pe yisisa Yahudi awa yavaro sambaya inta rai, umba yaje itantuna.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Arono vatane wo Ananyao Musa muno Ayao Anawae ranauna jewen, umbawe vatano ube akarive yavaro sambaya umaso rai wo vatane inta atutir po Paulus muno Barnabas yanajoare somaisy: “Arakove, ipare ipo ananyao inta raura rako? Weamo ipo raura kai.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Weti Paulus seo tet, aneme raijaseo mai indamu umanin. Umba po raura pare, “Sya arakovo Yahudi weap! Muno vatano Yahudi jewen weapirati wapo Amisye ararimbe tavon no naiso weap! Syare wapo rinaraniv!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Wusyinoe vatano Israel wama Amisye po wama anene mansapatimu. Arono una no munijo Mesir, Amisye tuna mansautan weti awa wanuije miridi nseo. Weramu ube arove no Mesir umaso rai, weti Amisye po apa vambunine rarorono wama anene mai indamu Po mauguje munijo aro umaso raora.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Umba tume tename jirum Amisye atawandi mai. Onawamo ubeta Amisye aije ramu, weti Po maugav wanya waravaimbe no nugo vabukane vono maninimbe rai.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Arono wama anene usisa no munijo Kanaan, Amisye po vambunine raugaje mai, weti wo vatano una no naije susye kaururum maubaisy. Umba Po awa kopa raosoro mansai indamu awa susyo wo mampame awave irati rai tutir.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Tume rator kobe no arono wama anene wuje Kanaan raora umba maijaro arove ta no Mesir, mansanan ava wakare wo awa munijo Kanaan raijar akato, ama tume nanto no ratusije mambisy eane abusyine nadani (450). Arono kopa Kanaan raosoro vatano Israel mai, Amisye po akarije inta mapatimu indamu wo maeranande. Muno Po akarije umaso mapatimu tutir mansanan ava nanto irati anawae Samuel ai.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Umba vatano Israel ubeker ware akarijo titi inta aijaseo indamu be akarive mansai. Weti Amisye po vatane inta apatimu no susyo Benyamin rai, apa tame mirati Saul, aja pirati Kisy. Weti Saul umaso pamo akarijo titi no Israel tume tename jirum.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Umba Amisye po augakaje apa tame umaso rai, yara Po Isai apa kavo Daud aijaseo indamu po Saul anigwan opamo vatano Israel awa akarijo titi pije. Amisye pare, ‘Inanayanambe Daud ai weye Syo aenamo indati po Sya bekere rarijat mavabe.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Soamo Amisye po Vatane inta apatimu akato no Daud apa susye rai indamu Po vatano Israel mapaya awa ayao kakaije rai, mamaisy irati Apa urairije rai. Yesus opamo napije.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Muno Yohanes Pembaptis puisyeve Yesus ai, po vatano Israel mansanyao pare, ‘Wasakinavo wapa ayao kakaije rai umba risyo wasaugasya kuvuni mana rai.’
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Masyote inta Yohanes po vatane mansanajo taiso pare, ‘Wapo rinatantona wapare are pi risy? Wapare risyirati Mesias wapo anyube pi dako? Weramu syo raura wasai, risyamo jewena. Yara Vatano wapo anyube wepirati indati po inarijade. Opamo apa tame ntiti rinakivan, weti Apa ajo kokome mamo risyo rapaya kakai, weye rimamaisye ramu.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Inya! Sya arakovo Abraham apa ajavi muno vatano Yahudi jewen wapanave Amisye ai weap, syo raura wasai! Wamirati Amisye po apa Ayao Kove so raugaje wansai indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yesus wepirati anawae wo aurairive to arono wusyinoe, weramu vatano una no Yerusalem muno awa akarije wanave Aije ramu weye wantatukambe Ai. Wo anawae Amisy awa ayao umaso ranauno masyoto sambaya ranteter, weramu wantatukambe ama ine rai. Weti wo mangke raugaje Yesus ai, wemamo mamaisyo anawae umaso awa urairijo wusyine rai.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Wo ayao kakaije inta raen no Yesus aije ramu, weramu wo Akarijo Titi Pilatus anajo indamu po aubai bayave.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Awa ana wo rave Yesus ai omamo mamaisyo anawae Amisy wo raurairive wusyimbe to rai. Weti arono urairije umaso raveti mamai tenambea jewen, umba wo Yesus augaje no inyo kapite rai umba vatane wo antuna no aipapo oramo ratotove rai.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Weramu Amisye po aijaseo kovakato no wene ama uga rai!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Umba masyote inta yai, Yesus arorono Apa arakove mansai, nanawirati wusyinoe utavondi Ai tutir no Galilea wuruta no Yerusalem. Wenawirati soamo wo Yesus aura kakavimbe vatano Yahudi mansai.”
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Umba Paulus po raura iridi pare, “Sya arakovo Yahudi watantuna yavaro sambaya so rai, Barnabasa pe risye ririnde no so indamu ririmo Ayao Kove raura wasai: Amisye apa urairijo po raugaje wama anene mansai
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 soamo awa ajavi wamirati wandaen Po raveti mamaisy, weye Amisye po Yesus aijaseo kovakato. Mamaisyo Amisye po apa Kavo Yesus aura ti Mazmur ama moto jirum mo ratoe rai no taiso:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Amisye po Yesus aijaseo kovakato no wene rai, weti Yesus anasine maug akato no kopa raije ramu, yara kova no tawan. Ayao umaso Amisye po raurairive wusyimbe to no taiso:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Muno ayao kovo Mazmur ama moto kaijinta mo raura tavon mare:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Urairije umaso mamo Daud po ratoe, weramu po taune aura jewen. Daud po Amisye apa bekere rarijat bintabo arono tuna no mine vone so, umba kakai muno antuna maisyare muno apa anene mansamaisy tavon, umba anasino kopa maug kobe.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Weramu Yesus pamo Amisye po aijaseo kovakato, weti anasine mauge ramu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Maisyare omai ti, sya arakove, ribeker syare wapo ranaun kobe weye ayao so nde wasai: Yesus wepirati po ayao kakaije rapaya.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Weti are pirati panave Ai, Yesus po apa ayao kakaije rapaya tenambe. Yara are pirati po Ananyao Musa obo rarijat, weamo mamaisye ramu, mo ayao kakaije rapaya tenambeye ramu.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Syo raura sya arakovo Yahudi weasai: Wasyisyaube indamu vemo Amisye apa mangke namirati anawae wusyine wo raurairive nande wasai jinya, no taiso:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paulus payaowa jewen, umba wepe Barnabasa pe yuje no Yahudi awa yavaro sambaya umaso rai. Naije vatane inta wo raura yai ware, “Reambeker wamare indati masyoto sambaya makanande akato umu mamo ripo ananyaowe so raura reansai jakato.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Arono usambayambea jewen, umba vatano wanui wo Paulus muno Barnabas yarijat, inta nanawamo vatano Yahudi muno inta nanawamo vatano Yahudi jewen nanawirati wo ananyao Yahudi raija to. Weti Paulusa pe yo manyao indamu manuga raneka Amisye apa kove rai.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Masyoto sambaya makanande akato, kavintare vatan tenambe utantuna no munijo naije wanugan indamu wo ayao Amisy wemirati Paulus muno Barnabas yo raura ranaun.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Weramu arono vatano Yahudi wo vatano wanuije umaso maen, manuga mparijo Paulusa pe yai, weti wo Paulus apa ayaowe raura tantunawi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Weramu Paulus muno Barnabas ijanive ramu, yara yo raura akananto vambunimbe yare, “Ayao Amisye somamo vatano Yahudi weapirati urare indamu raura wasai manasyimbe. Weramu wapo rawatambe muno taune wapare kovo nuge nuganuije omamo wamamaisyo raije ramu. Maisyare omai ti, soamo ririmo wasapaya vayave, yara ririmare ririnta no vatano Yahudi jewene mansai.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ririmare rimo Ayao Kove raura vatano Yahudi jewene mansai weye Amisye po ririnsatutir pare:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Arono vatano Yahudi jewen una no munijo namije wo Paulus apa ayao umaso ranaun, manayanambe muno wo Amisye ararimbe weye apa ayao ngko dave. Muno are nanawirati Amisye po matayao indamu awaura kovo nuge nuganuije rai, wenanawamo wanave Yesus ai.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Umba Ayao Kovo Yesus maneka manakoe no munijo namije rai tenambe.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Weramu vatano Yahudi manuga ngkakaijo Paulus muno Barnabas yai. Weti vatano Yahudi wayao maje irati wanya awa tame ntiti inta mai, nanawirati utavondi ananyao Yahudi rai. Muno wayao maje tavon irati anya inta mai, nanawirati ube akarive munijo namije rai. Weti wo vatane umaso manuga raugabe indamu wo arare rave irati Paulus muno Barnabas yai, ti wo yawatambe munijo namije rai.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Umba Paulusa pe yo kapumo nowo yajoe raije ranepataje no vatano munije umaso mansamun indamu mbe rarorombe wo taune awa mangke ranawan. Umba Paulus muno Barnabas yirija no munijo Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Muno vatano wanave Yesus ai nanawirati una tawan no munije umawe rai manayanambe rave muno Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje mansai.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.