Apocalipse 12

Yawa NT+ (YVA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naije anainame inta raroron nande no naumo warae: wanya inta mirati mo uma ave ansumbe muno embae no no rajo ate rai. Rakari vone mamo ama sapeo muno tume abusyinara eane jirum no rai.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wanya umaso ranakeave ama arikainye autan muno manonae ama yorame rai weye mare mo ama kavo avaki.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Naije anainamo kaijinta raroron akato no naumo warae: syerato tawae akoe nijame inta raen, omamo ama rakari kaururum muno ama sapeo kaururum ntavon, muno ama korodoai abusyin.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Muno ratevane rave tumo no no naumo warae raporabe mandei, weti mo nake inta ramau no mine vone so rai. Muno tawae akoe umaso nseo nte no wanya uma mare mo arikainye avaki so ramun indamu mo arikainye umaso aun arono mo avaki.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Naije mo Arikainyo anya inta avaki, weramu tawae mo aune ramu, weye Arikainye umaso augavo dodorabe vayave irati wanya umawe raora.Auga ti to no Amisye amun, Napi tuna no Apa kursijo titi rai. Arikainye so pirati indati be akarive vatano susyo ntuna no mine so mansai tenambe, muno Po manepato Apa isyo besije rai indamu ubeta Ai.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Wanya umaso mamo nin weti nto no nugo vabukane vono maninimbe, nuge umaso Amisye po ratayao indamu nina nto no rai. Muno Po raeranande no we yava masyote nanto no ribuge intabo muno ratusije jirum eane tename mandeij (1260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Naije marova akoe ntami no munijo ntiti. Nait Amisy akari apa tame mirati Mikael muno apa naito be akarive mai wanugan umarovave tawae umaso rai, muno tawae me ama naite wo marova rasakinav akananto mansai tavon.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Weramu tawae umaso me ama naite nawamo utataopon irati marova umaso rai, mbeare wemai ti varore raugaje mansai jakato ra utantuna no munijo ntiti ma jewen.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Muno tawae akoe namije ramau ti musyo. Wemirati tawaeyo wusyin, namirati rawainamo Anakakai Akoe, mo vatano mine so mansaponae. Ramaugaje no mine so ama naite mansautan tenambe.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Arono naije idanito syo anamote inta ranaun ngkino akoeve no munijo ntiti, mo raura mare:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 — ausente —
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Muno arono tawae akoe mo taune raen mare omamo ramau no mine so rai to, naije mo wanya uma mo arikainyo anya avaki rawatan.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Wanya umaso mamo Amisye po insani mangkangkan inta apa pepake mirati raugaje rai, indamu mbadirir nto no nugo vabukane vono maninimbe, indamu Amisye po raeranande nggwaravainyo tawae akoe ama no raije rai yava tume mandeij muno embae kawije intabo.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Umba tawae akoe umaso mo mana rampunae rawa raide, njama maisyare mana akoe, mare indamu mo wanya umawe raugav.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Weramu mine vone so mo wanya umaso raeranande taiso: mo rawa rayak mo mana umaso raunto, namirati umawe tawae mo rampunae wem.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Naije tawae akoe umaso mpari wanya umawe rai. Weti nto ti marovave wanya umaso ama ajavi mo mampame mansai--nanawirati ubeta ayao Amisye rai muno wo Yesus apa ayao raijar matuve mansai.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Muno tawae umaso ntet tawan kobe no nayave von kobe.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.