2 Coríntios 9

Yawa NT+ (YVA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wapa anakero doije ranunugambe Amisye apa kawasae una no Yudea mansai mamo syonae syo inta ratoe wasai jakatowi.
1 Não tenho necessidade de escrever-lhes a respeito dessa assistência aos santos.
2 Weye wapa bekero wapo maeranande mamo syo raen to. Muno syo wasabumbundi irati vatano Makedonia mai to syare, “Arakovo Korintuswo doije ranunugambeve tume intai to.” Weti wapa bekero manakoe namije mo vatano Makedonia wanui manuga raugabe indamu utavondi wo doije ranunugambe tavon.
2 Reconheço a sua disposição em ajudar e já mostrei aos macedônios o orgulho que tenho de vocês, dizendo-lhes que, desde o ano passado, vocês da Acaia estavam prontos a contribuir; e a dedicação de vocês motivou a muitos.
3 Soamo syo Titus muno arakovo jirum umawe matutir wasai indamu wapo doije umaso ratayao da ntuna wusyimbe. Indamu vemo syo wasararimbe anakotare so rai mamo ama ine meweno rai nora, yara weapamo tugae rave wapanatatayaube, maisyare syo raura to wemaisy.
3 Contudo, estou enviando os irmãos para que o orgulho que temos de vocês a esse respeito não seja em vão, mas que vocês estejam preparados, como eu disse que estariam,
4 Ranivara vatano Makedonia inta utavondi reansai arono indati reande wasai, syonae wo wasaen weapamo wapanatatayaube rainy. Weye ranivara wapo doije ranunugambe rainy, indati mbe samaneve rinai weye syanave wasai to, muno weapamo wasamane tavon weye syo wasabumbundi mai to.
4 a fim de que, se alguns macedônios forem comigo e os encontrarem despreparados, nós, para não mencionar vocês, não fiquemos envergonhados por tanta confiança que tivemos.
5 Maisyare omai ti, syo ratantona kove mamo syo Titusa pe matutir wuisy ude wasai indamu wo doijo manui wapo raurairive umaso ratayao wusyimbe, wirati arono indati risyore, doije mamo ratayaowa ntuna to. Wea umba mo raroron wapo doije raunande irati wasanuga mamaisye rautan, yara vatane inta wo wasantitidi rai jewen.
5 Assim, achei necessário recomendar que os irmãos os visitem antes e concluam os preparativos para a contribuição que vocês prometeram. Então ela estará pronta como oferta generosa, e não como algo dado com avareza.
6 Wasaemen ayao varije so rai: “Are pirati po anare rayanyum mamaumbe, indati po ama ine ranugan mamaun. Yara are pirati po anare rayanyum manuive, indati po ama ine ranugan manui.”
6 Lembrem-se: aquele que semeia pouco, também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura, também colherá fartamente.
7 Syare vatane nanentabo po raunande mamaisyo apa ana po rapatimu anuga rarijati. Weramu ranivara anuga muinye jewen, weamo vemo po raunande nora. Muno vemo po raunande weye vatane inta po antitidi rai jinya. Weye Amisye muiny irati vatano po raunande anuga ranayanambe rautane ai.
7 Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
8 Amisye pamo bambunin indamu Po kove raugaje wasai ti manui, indamu anakotare mamai tenambe wasai tutir, muno mawes indamu wapo kove umaso inta raugaje vatano kaijinta mai tavon.
8 E Deus é poderoso para fazer que lhes seja acrescentada toda a graça, para que em todas as coisas, em todo o tempo, tendo tudo o que é necessário, vocês transbordem em toda boa obra.
9 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare:
9 Como está escrito: "Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre".
10 Amisye wepi po anare raugaje indamu wamo rayanyum, muno Po wama anaisye raunande indamu wamo raisy. Muno Wepirati indati Po wapa anakotare raugaje tenambe muno Po raveti nseowa manui indamu wapa kovo wapo raugaje vatane mai nseowa manui tavon.
10 Aquele que supre a semente ao que semeia e o pão ao que come, também lhes suprirá e aumentará a semente e fará crescer os frutos da sua justiça.
11 Po anakotaro ngkove raugaje wasai ti manui wirati indamu wapo doije, ananuge raunande manakoeve vatano kaijinta mansai. Weti wapo doije raunande manakoeve arakovo Yudea awa ananuge meweno maije mai, indati ama ine mamo vatano wanui wo kove raura seo Amisye ai arono reamo ratodijo mai.
11 Vocês serão enriquecidos de todas as formas, para que possam ser generosos em qualquer ocasião e, por nosso intermédio, a sua generosidade resulte em ação de graças a Deus.
12 Maisyare omai ti, wapa anakero ngkove umaso ama ine jirum: manasyin, wapo Amisye apa kawasae nanawirati awa ananuge meweno mai maeranande, muno jirume mamo vatano wanui wo kove raura seo Amisy ai.
12 O serviço ministerial que vocês estão realizando não está apenas suprindo as necessidades do povo de Deus, mas também transbordando em muitas expressões de gratidão a Deus.
13 Wapa anakero ngkove umaso mo raroron kakavimbe wapa anave mamo tugae. Indati arakovo Yudea wanui wo Amisye ararimbe weye wo raen weapamo wabeta Ayao Kovo Kristus rai, muno wo ararimbe weye wapo raunande manakoeve mai muno manakoeve vatano kaijinta mansai tenambe.
13 Por meio dessa prova de serviço ministerial, outros louvarão a Deus pela obediência que acompanha a confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade de vocês em compartilhar seus bens com eles e com todos os outros.
14 Indati ube sambayambe wasai muno manuga no wasai weye Amisye apa kove manakoeve wasai.
14 E nas orações que fazem por vocês, eles estarão cheios de amor por vocês, por causa da insuperável graça que Deus tem dado a vocês.
15 Kove raura seo Amisye ai weye Po taune apa Kavo aunande wansai! Amisye apa kovo namije mamo manakoe rave, reamo ratore kakai.
15 Graças a Deus por seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.