Romanos 7

Yau NT (YUW_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro oröc ori, son nongoruhon foro kombingbödeang. Tongo son mata kanontatma ngo tuctugo kombiantang. Wömai ingoroc: Amna au wec idina wömai yu nongoruho unenne itongitac mahong yu omong fauna wömai nongoruho yu wönggon sogit akep matic.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Nocho worochon tepmo ingoroc kantiwa: Owi amna yu oimna tongidamoroc. Tunya nongoruho oimna tong akep tongitac. Tuna opnoho omunai wömai owi wo orung entac, oimnahon nongoruho yu wönggon akep matic.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Wohong opnoho abe wec idina owiho amna auot entacanu wömai woroc, owi wo yu göra kiapdec itac. Wohong opno omentacanu wömai nongoruho owi wo sogito akep matic. Muno, yu ogep amna au tong singga göra kiap matic.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Oro oröcnai, kiap worochon torocgon wömai sonu ihorocgon Duichon godip föbodec ding fingga ombung. Tongo nongoruho son wönggon akep matic. Muno, sonu amna auhon toropni idang. Amna ngo wömai Kopotorocho omocdecma tun wekogoc. Tuna nonu yuot ding fingga itongmanaina itonggong noniho Kopotorochon kiap boinno ogepma dongyana öngkupnahing.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Osuc wömai irot osucnoho non ningtorengidoc. Tuna nongoruho godip nonihon ibibo wömuno tun fadauna nonu woroc tanmanaina omoc koing aana fedoc.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Wohong önga wömai nonu Duicot omong fadomonmaha tongga nonu manomano osucnoho non sogit akep togocma woroc dongyana fauya Kopotorocho non nongoruhon yidec asan nimuna orung idamon. Tongo nonu yaruhon kiap wegodec Kopotorochon youp tongidamon. Nongoru irim toctocyi itacma worochon unenne wönggon maitongonin.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Worochai oro, non yaö mata yonam? Nongoruho ibibo wömuno noni tun macfingitacmaha tongga nongoru ino wömuno itacha? Woi muno sinom. Nongoruho wömunohon foro tun eran öngkuuna noc wömuno kombing tuctuc tongitat. Ihoroc maidinai wömai nocu wömunohon foro tingtingno sinom kombiam? Woi makombit! Nongoruho ingoroc yac: Goc amna auhon manomanoha yang irup öirocha. Oro, nongoruho mata ihoroc mayunahai wömai nocu yang irup öcöc kiap woi yapmu wömuno, ihoroc makombiam.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Nongo-ruhon uyapdec wömai wontucmunoho nochon irodin yang irup öcöc kiap ihono ihono tun fadang öngitac. Nongoruho mainahai wömai wontucmunohon uyapno main. Tongo yu gesöno muno in.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Osuc wömai nonu Kopotorochon nongoru makombii itongidomon. Wohong mit nongoruho engmuna wömuno tun wekuna non omong fadomon.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Kopotorocho ‘owi amna itonggong sogiarut’ yongo nongoru nimogoc. Wohong nongoruho engmuna itonggong noni matun öngkung nimogoc. Muno, nongoruha tongga nonu omong fadidamon.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Wömai yaha, wontucmunoho non nongoruhon uyapdec tonguc neuna nonu nongoru yembotnaya nongoruho non nihuna omong fadidamon.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Worocha non ingoroc kombina: Nongoru orin gendic mata Kopotorocho nimogocma woi ambarac kunkun orin nongnongo orin ogepma sinom idang.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Worochoi tingting oro? Nongoruho ogepma itacanu wömai worocho foro tingtinga niuna omong fadidamon? Oro mata worochon urago wömai ingoroc: Nongoru woi ogepmahong wontucmunoho nongoru ogepmadec anmun uuna non niuna ombomon. Kiap ihorocnoha tongga owi amnaho wontucmunohon foro tuctugo kombiup. Nongoruha tongga wontucmunohon foro moinno sinom worocho eran öngkuuna angtuctuc tamon.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Boinno sinom, nongoru wömai Kopotorocho nimogoc. Wohong nonu amna singo, worocha tongga Kopotorochon nongoru tantanthon gesöho nondec maec. Muno, nonu wontucmunohon youp wabkarac idamon.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Worocha tongga wontucmunoho non sogit akep tuna noni sing irot kombic kombic ogepma noni wo tantantha tana matuna wontucmuno tongidamon. O yapmu au nontho kombinaya wömuno iditacma, worocgon wömai tongidamon.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 O nonu ingo kombing-gahai, kiap non tongidamonma woi wömuno yo, ihoroc kombianta-monanu wömai kiap worocho ingoroc nindahac: Nonu urop kombi-amon, Kopotorochon nongoru woi ogepma sinom.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Worochai oro, wontucmuno wömai non noni sing matongidamon, muno wontucmunoho irot nonin iditacma worochogon wontucmuno tun fadauna tongitac.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nonu tuctugo sinom kombiamon, yapmu ogepma tungu auho irot nonin maec. Oro nocho ngo irot osucno worocha yat. Wömai yaha, non toroc kiap ogepma toctocha toup kombiamon mahong woroc toctochon gesö noni maec.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Tongo toroc kiap ogepma non toctocha kombiamonma wo wömai nonu matongidamon. Muno, toroc kiap wontucmuno non toctocha makombimon, worocgon wömai nonu tongidamon.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Oro, non toroc kiap nontho kombinaya wömuno itacma worocgon tongidamonanu wömai woroc, non noni sing wömai matongidamon. Muno, wontucmunoho irot nonin itacma, worocho wömai tongitac.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Worochai oro, nontho anaya toroc kiap ingorocnoho itonggong noni yangtorengitac: Non toroc kiap ogepma toctocha kombiamon mahong urop wömunoho engmuna woroc tong ibaruna wömuno iditac.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Nonthon irot kombic kombic noniho wömai Kopotorochon nongoruha toup sinom kombingidamon.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Wohong godip föbnonidec wömai nongoru auho youpno tongga idina angidamon. Worocho wömai nongoru ogepma kombic kombic nonidec itacma worocot emoc tongidamoroc. Tongo nongoru godip föbdec itacma worocho non yidec feuna orung maemon.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kou sinom, nonu amna uroci yo, numa sinompho non tongfat neuna omomphon godip föp ngo imana fahun?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Boinno, Moröma noni Yesu Duic yuhon oburodec wömai Kopotorocho non tongfat neantac. Worocha tongga nonu yuha ecec moröma sinom inona. Oro, kombic kombic nonidec wömai nonu Kopotorochon nongoruhon youp wabkarac idamon mahong irot osucnoho wömai wontucmunohon mongorec youp tongidamon.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.