Marcos 3

Yau NT (YUW_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro oipmonu Yesu yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin ögoc. Öngga agocmai amna au oburo omong fatfatyi yu wocin idoc.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Tuna amna au yu Yesu mataho firing tantantha uyap dabigung. Yu ‘Yesu Sabat bongonodec amna wo tun orokontachu’ yongo igo dan togung.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ihoroc tongga idiya Yesuho amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc suraroho yangamin idongga iti.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ihoroc inuna idonguna Yesuho amna igo dan togungma inogoc, “Nongoruho tingting yac, non ogep Sabat bongonodec youp ogepma tontamontha woha youp wontucmuno tontamonthu? O ihorocgon non ogep Sabat bongonodec nucnoni tong ogep tong imontamontha woha non muyu yu dopnaya omaruthu nuhun?” Yesuho mata ihoroc inuna amna worocho mata mayi onggom songga idung.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ihoroc idiya Yesu yu foring yangmuna kombigocmai yuhon irotno sop simbang foctogoc. Worocha tongga yu ec imuna amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc obura tong nongnong toi!” Ihoroc inuna amna wo oburo tong nongnong tuna oburoho orokongdup togoc.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Tuna Farisi wo angga böc imu fauna king Heröthon toropniot suran tongga ‘Yesu yaö uyapdec wotnahamon’ yongo yong torop sigung.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesuot youp amnaniot yu ‘nonigon itna’ yongo böcsa wo imu fauna yamuc öngkoring tero onggung mahong Galili owi amna koböcmaho yu yan fonggung.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Yan fonggungma woi owi amna Yudia gurocinmahu o Yerusalem taundecmahu o Idumia gurocinmahu o owi amna guroc Yodan yamuc ökenne idocmahu o taun Tair orin Saidon worochon owi amna yu ambarac Yesuhon fatno moröma kombingga yuot ebung.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ihoroc tuya yangga Yesuho youp amnani inogoc, “Owi amna nucno köreun köreun toup sinom tuya nochon bego angit maec. Worocha son girang obugu au tong arangarang tuya nocho wocin öantat,” ihoroc inogoc.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Yu owi amna koböcma sinom doun orokogungmaha owi amna obukocni yu ‘Yesu wotmöngga orokona’ yongo nucno köreun köreun toup sinom togung.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 O ihorocgon owi amna dogu boyömoni yu Yesu angga goruc yemoc tong imongo mamboc morö tongga yogung, “Yaiöö, Yesu goc Kopotorochon Manano.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ihoroc yuya Yesuho ‘yu nochon foro yong fandat tongoninga’ yongo ‘muno’ orongi sinom inogoc.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Oro, Yesu yu sa urongodec öngmuna amna soworengga ino kombigocma yu inong yuna ebung.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ehuya yu amna 12 ihoroc youpha soworengga aposel ma imogoc. Yesu yu ‘amna wo nocot kondonggon itongonahamon’ yongo o ihorocgon ‘nocho yu fiaya ongmuya fatmata ogepma owi amnadec yong silip tong imong tongonung’ yongo amna torop wo soworegoc.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Soworengga yu dogu boyömo dong yanyanthon gesö sing imogoc.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Oro amna 12 soworegocma yuhon ma torop wömai ingoroc: Saimon, yuhon mano auma wömai yu Pita ihoroc mambodoc.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 O Sebedihon mananin yai Jems orin Jön. Yuhon mano au wömai yu Boanesis ihoroc mambodoc. Ma worochon foro woi undiphon mananin.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 O amna au idungma manoi, Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, o Alfiushon manano Jems, o ihorocgon Tadius, o Saimon yui Selothon toropdecma.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 O Yudas Iskariot, yu wömai mit Yesu ayamihon oburodec sigoc. Amna torop wo wömai Yesuho ‘nochon youp amnanai idarut’ yongo soworegoc.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Oro, Yesu yu bucin öngga youp amnaniot nacno nocnocha kombigoc mahong owi amna koböcmaho engmuya böc foc tongdup tongga nacno nocnochon bego au maidoc.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ihoroc tuya Yesuhon nip orugiho fat wo kombingga yogung, “Yesu yu bumbum yongga tac yo.” Ihoroc yongga yu ‘Yesu böcnon yangat tongona’ yongo ebung.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Tuna nongoru gendic fandat fandat amna au yu Yerusalem taundec engmuya Yesuha ingoroc yogung, “Dogu wontucmunohon morömo mano Belsebul yu amna ngorocdec idina dogu boyömo dong yanitac yo,” ihoroc yogung.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ihoroc yuya Yesu mata wo kombingga owi amna inuna ehuya mata tepmo au ingoroc inogoc, “Dogu kopot yu wömai dogu kopot nucni madong yanitac.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 O ihorocgon Kantri auho ficfuc tongga owi amna inohogon emoc tontanganu wömai kantri worocho obukontac.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 O ihorocgon böcsa au yu ficfuc tongga böc morömpho inoha emoc tontanganu wömai gesöno ohongga makoing sic.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 O worochon torocgon dogu kopotho inoin nucni ayam tontacanu wömai yu makoingsic, muno yuhon gesö bödeup.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Kombiarut, amna au yu amna koingoho bucin öngmuna manomanono usem toctocno wömai maec. Osuc wömai yu böc morömphon orung oburo feto singga mit wömai yu ogep manomanono yongo usem fongontac.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Nocho boinno sinom kantiwa, Kopotoroc yu owi amnahon wontucmuno ambarac younfat imangoc. O owi amnaho Kopotorocha yong saha yongidangma worochon turongo ambarac younfat imangoc.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Wohong amna au yu Kunkun Yaruhon youpha yong samborec yontacma yuhon turongono wömai Kopotorocho mit maimunfat imic. Muno sinom, turongo worocho wömai mabödec bödecno öngahontu o mithontu woi tohong singimuna idimangoc.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Oro Yesuho mata wo yogocma wömai nongoru gendic fandat fandat amnaho ‘dogu wontucmuno au yudec itac,’ ihoroc yongo yogungmaha yogoc.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Oro Yesu mata ihoroc yongga idina urop macni orugi böcsa woce engkubung. Engkungga böc amante ida ‘Yesu epun’ yongo mata siuya bucin ögoc.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Mata siuya owi amna bucin idungma yu Yesu inogung, “Macai, oröcai yu engmuya gocha yang.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ihoroc inuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nochon macnai oröcnai woi numari?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ihoroc yongmuna daroho owi amna yuot arenggumbec tongga idungma wo foring yangmuna yogoc, “Nochon macnai, oröcnai, woi woroc son ngo idangma.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Owi amna ambaracho Kopotorochon irot kombic kombic tanidangma yu wömai nochon oröcnai, natnai, macnai sinom idang.” Yesu yu ihoroc yogoc.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.