Lucas 4
Yau NT (YUW_PNG) vs NAA
1 Oro, Kunkun Yaruho Yesuho irodin foc tongga idina Yesu yu Yödan yamuc imun fauna Kunkun Yaruho yu yangato sa amna maiyan woce tonggoc.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Tuna Yesu yu sep youp toctoc 40 ihoroc wocegon idina dogu kopotho yu tonguc yecgon tong tonggoc. Bongono wocin wömai Yesuho nacno tungu au manongga idina bongono wo bödeuna worec imogung.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Worec imuna dogu kopotho yuot engmuna inogoc, “Goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu yia sop ngorocho nacno garun.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesuho mata woroc kombingga mata urago ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon bapiyadecu mata ingoroc irim toctocyi itac: ‘Nacnohagon tongga owi amnaho itonggong boinno maun feic.’” (Lo 8:3)
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ihoroc yuna mit dogu kopotho Yesu sa urongo auhon yangato tögoc. Sa wocin itmunya dogu kopotho yu sa gurochon kantri ambarac tong indagoc.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Tong indangga yu Yesu ingoroc inogoc, “Kantri worochon yoctecno mönengno ambarac wömai nocho gamoya goc amna moröma sinom engoroc. Manomano ambarac ngo woi nochon fat itbödeang. Worocha nocho amna au imimpha kombinggai, noc ogep yu imam.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Gocho goruc yemoc tong namongga yong moröng namontarocanu wömai nocho manomano yaarocma wo ambarac gocha boging gamontat.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ihoroc inuna Yesuho mata okene ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingo irim toctocyi itac: ‘Goc muyu Morömaya Kopotoroc yuhagon yong moröng imongga o yuhon matagon sumboda itongidiruc.’” (Lo 6:13)
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ihoroc yuna mit dogu kopotho Yesu yangada Kopotorochon kunkun taun Yerusalem woce öret socsoc böc koroc onoce sinom itacma woce töngga ingoroc inogoc, “Goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu ngocin ida bangmi muhun.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Wömai yaha Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac: ‘Kopotorocho sum yaruni inuna yuho ogepma sinom gangtoreantang.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Tongo yuho goc obura sogito tohong guuya sopho orunga gotgotno maic.’” (Buk Song 91:11-12)
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ihoroc yuna Yesuho mata urago ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec wömai mata au ingoroc irim toctocyi itac: ‘Gocho Kopotoroc Morömaya ‘yu mata boinno yachu munohu’ yongo tonguc yeirocha.’” (Lo 6:16)
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Oro, dogu kopot yu Yesu yapmu ihono ihonoha tonguc yeng imongbödengga yu imun fauna ongga ‘oipmonu bongono auho wönggon tonguc yeangat’ yongo Yesuha gön tongga idoc.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yesu yu sa amna maiyan imun fauna Kunkun Yaruhon gesö yudec foc tongga idina yu Galili provins onggoc. Tuna yuhon fatno urop böcsa danong ongbödeuna owi amna ambarac kombingbödegung.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Tuna Yesu yu Galili gurocin itongmuna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin fatmata ogepma suraro yong silip tong imong tonggoc. Ihoroc tuna owi amnaho yuhon matano kombingga borongdetmuya yuhon fat morö yong tonggung.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Oro Yesu yu Galili gurocin itongmuna Nasaret taun woce onggoc. Yesu managumboc idocan bongono wocin wömai yu taun wocin ito macfigoc. Oro woce ongga itmuna Sabat bongonodec yu inoin toroc kiap tando Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga idoc. Tongo yu Kopotorochon fatmata embat embatha idongga idina
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 amna auho yu Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaiahon bapiya imuna yu bapiya öcangga irimno angga ingoroc embadoc:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Morömaho noc youpha soworeng namongo Kunkun Yaru nocdec korigoc. Worocha tongga nocho owi amna uro-ci fatmata ogepma intiwa. Morömaho noc nanong muuna nocho yongburoc ingoroc kantiwa: Son owi amna dogu kopothon yidec idangma son orung itnahing. O son dan tomnima sonu wönggon dan foric tonahing. O önga amna auho son dou obukongidang mahong toroc kiap wo wömai urop bödeuna ogepgon itnahing.
18 “O Espírito do Senhor
19 Kopotorocho inoin owi amnani tong batip tong imuna ogep idithon bongono wo urop eng fomtac. Fatmata ogepma woroc yocyocha wömai Kopotorocho noc nanong muuna epat.” (Aisaia 61:1, 2)
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yesu yu mata wo embat bödengga bapiya akep tongga amna wönggon imongga omoc idoc. Woroc tuna owi amna fatmata yocyoc bucin idungma ambaracho ‘Yesu yaö mata sinom yontac’ yongo yu among fihic togung.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Among fihic tongga idiya Yesu yu forosingga mata ingoroc inogoc, “Noc mata ngo embaatma worocho önga sontho yangamin boinno öngkungga itac,” ihoroc yogoc.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Oro owi amna ambarac yu Yesuhon matano yamugoni kombingga yuha borongdedung. Wohong Yesuho mata fodibo sinom yogocmaha tongga suraroho kombic kombic youp morö tongga yogung, “Amna wo yui Yösephon manano. Worochai tingtinga mata ihorocnoma ogepma sinom yac yo?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesuho suraro ingoroc inogoc, “Kombiarut, nocho Kaperneam böcsa woce toroc kiap inobarac sinom togot. Worocha son ingoroc noc nanontanghu: Goc urop Kaperneam woce youp morö tiia fatno kombigomon oro. Worocha önga gakain böc moröin tia ana.’ Worochon mata tagaro au ingoroc itac: ‘Dokta goc muyu gakain godiba ti orokoun.’”
23 Então Jesus disse:
24 Yesu ihoroc yongga matano sakaun fiuna wönggon yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, Kopotorochon yong tuctuc amna au yu inoin bucinmaho oröc ogep matong imongidang.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Sonu Elaiyahon fatno urop kombiang. Elaiya idocan bongono wocin wömai sepho morö sinom foringga biruc anfi yarop 6 ihoroc bödeuna guroc danong nacnoha möp morö öngkuboc. Oro bongono wocin wömai Israel gurocin owi kapi koböc idung mahong
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Kopotorocho ‘Israel owi au tongfat yewa’ yongo makombigoc. Muno, yu Elaiya inong muuna yu bumbumyi nanohon böcsa au mano Serafat woce korungon onggoc. Böc wo wömai Saidon gurocin idoc. Elaiya yu woce ongmuna bumbumyi nanohon owi kapi au tongfat yegoc.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 “O ihorocgon, son Kopotorochon yong tuctuc amna Elisa yuhon fatno urop kombiang. Yuho idocan bongono wocin wömai Israel gurocin amna obukoc lepra toctocyi koböcma ididung. Wohong yuho bonipnodec wömai amna au maorokogoc. Muno, amna tungugon wömai orokogoc. O yu woi Israel amna muno, yu bumbumyi nanohon kantri Siriadecma mano Naeman.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Yesuho mata koingo ihoroc yuna owi amna fatmata yocyoc bucin idungma yu ambaracho mata woroc kombingga irotno doun fadang uuya ec imuna mata kararat yogung.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ihoroc tongo idongga Yesu taruya böcsa sumonne onggoc. Böcsa wo wömai sa urongo audec idoc. Worocha yuho Yesu sogit akep tongga sa bohöng wocin körengmu möcmöcha yangat tögung.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Wohong Yesu yu ibarun fauna yuhon bonipnodec kondong tongga dongyun fauya gorong onggoc.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Oro Yesu yu Nasaret taun imun fauna ohongga urop Kaperneam böcsadec ongkuboc. Böcsa woi Galili provinsdec idoc. Yu woce itmuna Sabat bongonodec fatmata ogepma owi amna fandat inogoc.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Yu fatmata yogocma woi komong muno, gesönobaracgon yongidoc. Worocha tongga suraroho matano kombingga nanga fatfat togung.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ihoroc tuya fatmata yocyoc böc wocin amna auho idoc. Yudec wömai dogu boyömo au itmuna ecnang sinom mamboda yogoc,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Yaiöö Yesu Nasaretma nocot nucnaiot non kombiamon, goc Kopotorochon Kunkun Amna itaroc. Goc yaö sinom tong nimnimpha eparoc? Gocho non dongyi obukoc obukocha eparochu nuhun?”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Dogu boyömo ihoroc yuna Yesuho yu inong fato yogoc, “Goc öpgon iti! Amna wo imi fahun!” Ihoroc inuna dogu boyömpho suraroho yangamin amna wo korengmun ongga gurocdec omong möc tongga idina doguho imun fauna onggoc. Onggocma woi komanang, amna wo matun obukogoc.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ihoroc tuna owi amna woroc angga soroc yongga inohogon inun ganun tongga yogung, “Mayain, Yesuhon kombic kombicno ngoi yaö sinom? Yuho mata gesöbarac Kopotorochon madec yuna dogu boyömpho matano sumboda amna dongyu fauya ongidang.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Suraroho ihoroc yuya mit Yesuhon fatno morömaho guroc worochon böcsa danong ongbödeuna owi amna ambaracho kombigung.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Oro Yesu yu idongga fatmata yocyoc böc wo imun fauna ongga Pitaho bucin ögoc. Öngga agocmai Saimon körano yu godip mönmön toup togoc. Ihoroc tuna owi amnaho ‘Yesu yu tun orokotun’ yongo inong ac togung.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Inong ac tuya Yesuho körano tan ongga kotung möngga obukoc inong fauna obukocho owi wo imun fadoc. Tuna wohogon owi wo idongga nacno tong arangarang tongga mongorec tong imogoc.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Oro urop sep daro ohoc ohocha tuna owi amnaho nip orugi obukoc focfocdec idungma yu dong yangato Yesuot febung. Fehuya Yesuho oburo yu ambaracdec fingo dongyun orokogung.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ihoroc tuna dogu boyömo koböcma owi amnadec idungma yu owi amna dongyu fauya ecnang mamboda yogung, “Gocu Kopotorochon Manano!” Ihoroc yogung. Dogu boyömo yu wömai Yesuha kombigung, Kopotorocho yu owi amnani fogit fogitha inong muuna eboc. Dogu boyömo ihoroc kombigungmaha tongga Yesuho yu ‘muno’ inogoc, ‘sonu nochon foro wönggon yoninga’.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Oro sa isuna Yesu yu böcsa wo imun fauna sa amna maiyan woce onggoc. Ongga idina owi amnaho ‘Yesuho non dongyun fatningyit’ yongo yu tan tongga inogung, “Goc sa auhon ongirocha.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Kombiarut, Kopotorocho ‘goc nochon toborucnohon fatmata ogepma owi amna ambarac iniruc’ yongo noc nanong muuna ebot. Worocha tongga noc muyu ongmanaina fatmata wo böcsa auhon ihorocgon yong silip tong imangot.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ihoroc inongga sa wo imun fauna Yudia provinsdec itongmuna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin Kopotorochon fatmata surarodec yong fandat inong tonggoc.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.