Atos 11

Yau NT (YUW_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro amna dugo aposel ma sogidungma orin kombing tobic tobic suraro ambarac Yudia provins woce idungma yu kombigungmai bumbumyi nano yu ihorocgon Kopotorochon fatmata sogidung.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ihoroc kombiuya Pita yu Yerusalem uuna kombing tobic tobic suraro Yuda nanohon toropdecma yu Pita inong fada inogung,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Goc youp masiroc, gocu bumbumyi nanoho bucin öngo yuot nacno kondong nagoroc. Woi angit maec.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yu mata metec ihoroc yuya Pitaho mata urago iban imongga manomano öngkubocma worochon forono inong tangtang tongo ingoroc yogoc,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Oro nocu Yöpa taun wocin itmaina dönac youp togotan duc itu au ingoroc agot: Mom ang tuna yapmu au boru moröma simbang worocho ohong tohogoc. Yapmu auho bungötno awanomunodec sogito idiya ohong tohongga nocot gurocdec ohogoc.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ohuna nocho boru ganang foringga yagotmai arap kiapmo ihono ihono orin bot ingingo amna dopdopyi o gorom, yup yu ambarac boru ganang idiya yagot.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Woroc yango edeya duc mata au öngkungo nanogoc, ‘Pita, goc yup arap wo dong nahi!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ihoroc nanuna nocho mata ökenne inogot, ‘Moröma, noc wo manait. Osuc singga engtengga nocu manomano bongbong sicsicyi au manongidot.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Nocu ihoroc inogot mahong duc mata worocho wönggon bongo yai öngkungo nanogoc, ‘Manomano wo wömai Kopotorocho tongsac togoc. Worocha gocu woi betni yongo yirocha,’ ihoroc nanogoc.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kiapmo ihorocnohogon wömai bongo anfi öngkung namongo wönggon momdec ögoc.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Momdec ögocan bongono wocin sinom wömai amna anfiho nocho böc idotan wocin ebung. Amna au Sisariama yu ‘Pitaot ongorut’ yongo amna anfi wo inong muuna ebung.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ehuya Kunkun Yaruho nanogoc, ‘Goc muyu yuot ongoi, irot yai tirocha.’ Ihoroc nanogocmaha tongga nocho oröc noni 6 yu yaaya Sisaria ongmanaina amna worocho bucin ögomon.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Bucin önaya amna wo yu fat tongo ingoroc nanogoc: ‘Nocu bucin edeya sum yaru auho öngkung namongo ingoroc nanogoc: Goc amna au inong muya yu Yöpa ongga Saimon inong yuya epun. Yu mano au Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yu gocot engmuna mata au kanangoc. Mata worocha tongga Kopotorocho goc orin gocho bucin ididangma son ambarac fogiuna batip itnahing.’ Sum yaruho Sisaria amna ihoroc inogoc.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Tuna nocho yuot itmaina fatmata ogepma inongo edeya wohogon Kunkun Yaruho owi amna worocdec ohogoc. Woi yu osuchagon nonidec ohogocma worochon torocgon yu bumbumyi nano worocdec ohogoc.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ohuna nocho Morömaho osuc mata au ninogocma wo kombia tuctuc yogoc. Yu wömai ingoroc ninogoc, ‘Jöntho owi amna yamucgon gung imogoc mahong sonu wömai Kopotorocho Kunkun Yarudec gung kamangoc.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Oro non Yuda nano non osuc Moröma Yesu Duic kombing tobing imonaya Kopotorocho Kunkun Yaru nimogoc. O önga wömai Kopotorocho bumbumyi nano yangbanango yu ihorocgon Kunkun Yaru imogoc. Worocha tongga nocho tingtingno sinom Kopotorochon youpha bongbong tam?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Oro Pita yu mata ihoroc yun bödeuna kombing tobic tobic suraroho woroc kombingmuya mata metec yogungma wo imu faunto Kopotoroc yong moröng imongga yogung, “Kurömna sinom, Kopotorocho bumbumyi nano ihorocgon yangbanango irot ibanibanthon uyap tun öngkung imongo itonggong koingon fat soworegoc,” ihoroc yogung.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Oro torop Stiven wot sigungma yu Yesuhon suraro ayam tong imuya suraroho ficfuc tuya botongga sa wocewoce ongbödegung. Öngmuya auho wömai sa korungon Fönisiahu o Saiprushu o Antiokhu sa woce ongmuya fatmata ogepma yong tonggung mahong Yuda nanohagon inongidung, bumbumyi nano yuhai wömai muno.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Wohong amna torop au Saiprus o Sairinima yu Antiok taun woce ongmuya forosingga bumbumyi nano ihorocgon Moröma noni Yesu yuhon fatmata ogepma fandat inogung.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ihoroc tuya Morömaho yu tongfat yeuna owi amna koböcmaho irotno ibanto Morömaha kombing tobing imogung.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Irotno ibaruya worochon fatnoho onguna Yerusalem suraroho kombigung. Fat wo kombingga yu Barnabas inong muuya Antiok onggoc.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Woce ongmuna yagocmai Kopotorocho bumbumyi nano wo yangbanango yuhon bonipnodec youp orongi togoc. Barnabas yu ihoroc yangmuna borongdedoc. Tongo yu ‘suraro irotno Morömaha tong fup imongo koing songga iditnung’ yongo irot tong koing toctochon mata inogoc.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas yu amna ogepma sinom. Tuna Kunkun Yaruho yudec foc sinom tuna yuhon kombing tobic tobicno orongi idoc. Worocha tongga owi amna koböcmaho irotno ibanto Morömahon surarodec sakau figoc.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tuna mit Bananbasho ‘Sol awa’ yongo böcsa au mano Tarsus woce onggoc.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Woce ongmuna Sol aun feuna yangauna Antiok ögomoroc. Yu Antiok suraro otgon itmunya Kopotorochon fatmata ogepma owi amna inong fasun fasun youp tunya owi amna koböcmaho kombigung. Antiok bucin wömai owi amnaho kombing tobic tobic suraroha fodibo sinom ‘Kristen’ ihoroc yongidung.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Oro bongono worocho yong tuctuc amna au yu Yerusalem imu fauna Antiok ebung.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Engmuya yuhon toropdecma tungu au mano Agabus yu idongga Kunkun Yaruhon gesödec yong tuctuc mata yongo yogoc, ‘Römphon sa guroc danong sano sano wömai nacno möp moröma sinom öngkuangoc’ ihoroc yogoc. Ihoroc yuna boinno sinom, Klodiasho Sisa King idocan bongono wocin nacno möp moröma öngkuboc.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Nacno möp öngkuuna Antiok suraro yu worochon fatno kombingmuya ‘oröc noni Yudia sae tongfat yena’ yongo inoin inoin torocnodec ecec tongo
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 wo Barnabas orin Sol imuya yu woroc fogida fongga Yudia surarohon amna dugo imogomoroc.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.