Apocalipse 22

Yau NT (YUW_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro mit sum yaru worocho noc yamuc onggongno au nindagoc. Yamuc wo woi itonggong koingon yamuc. Yamuc worocho Kopotoroc orin Bot Sipsip Gumboc yuhon abamodec sunda nengnengo sinom glasi simbang ongitac.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Woi taun worochon uyap macno fuc tongga bonipnodec ongeyac. Yamuc worochon tero öke öke wömai itonggong koingon ep idongga idoc. Ep worocho wömai boinnono yarop danong fing tongitac. Woi biruc tunguhon irotnon bongo 12 ihoroc boinno fing tongitac. Oro ep worochon sakemo worocho wömai kantri wohon wohonthon owi amna dongyun orokoc orokochon.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Oro yapmu manomano ambarac Kopotorocho möpmo wagang imogocma wo ambarac taun worochon gomboin maitning. Muno, Kopotoroc orin Bot Sipsip Gumboc yuhon abamo wömai taun worochon gomboin idina yuhon youp owi amnaniho yu yong moröng imongitnahing.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Yong moröng imongmuya Kopotorochon yangamo eran anahing. Tongo Kopotorochon mano yuho daigodec engoc.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Oro sa woce wömai kumbong wönggon maic. O owi amna wocin idangma yu gop wönggon magatning. O sepho wönggon yaguno mamuic. Yaha Moröma Kopotoroc yu inoin owi amnani yaguno möng imangoc. Tuna yuho mom sa guroc bongono bongono moröm tong imongo itnahing.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Oro sum yaru yu noc nanogoc, “Mata ngo woi boinno sinom. Owi amna ambaracho wo kombing tobiarut. Kopotoroc Moröma yu inoin yaru siuna worocho yong tuctuc amnani fasun imongitac. Kopotoroc yu ‘youp amnanai manomano urop öngkup öngkupha tacma woroc tuctugo kombiarut’ yongo inoin sum yaru inong muuna engmuna manomano wo indangbödegoc.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Oro Yesuho ingoroc yac: “Kombiarut, noc urop ehantat! Owi amna Kopotorochon yong tuctuc mata bapiya ngocin idangma wo sumbodidangma yu wömai borongdearut.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Oro manomano bapiya ngocin irim toctocyi idangma woroc wömai noc Jön, nocho boinno sinom onggimnaho kombingmaina dannaho yagot. Yangbödenggai nocho sum yaru manomano ngo nindagocma yuho orungo forodec guroc yemong tongmaina yu yong moröng imimpha togot.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Wohong yuho ‘muno’ yongga nanogoc, “Goc ihoroc tirocha. Nocot gocot not Kopotorochon youp amnagon idamot. Woi gocot orin oröcai Kopotorochon yong tuctuc youp tongidangma o ihorocgon owi amna ambarac mata bapiya ngocin irim toctocyi itacma wo sumbodidangma son ambaracho Kopotorocgon yong moröng imarut.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Yu ihoroc nanongga wönggon matano sakaun fiuna nano-goc, “Manomano ngorochon boinno öngkup öngkup bongono urop eng fom tac. Worocha goc yong tuctuc mata bapiya ngocin idangma öp siirocha.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Owi amna toroc kiap wömuno tongidangma yu muyu kiringga kiap wömunogon tong tongitnung. O owi amna kiap yangam fapfapni tongidangma yu muyu kiap worocgon tong tongitnung. O owi amna toroc kiap ogepma tongidangma yu muyu kiringga toroc kiap ogepma tong tongitnung. O owi amna kunkun idangma yu muyu kiringga kunkun iditnung,” sum yaruho ihoroc nanogoc.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Oro, Yesuho ingoroc yac: “Kombiarut, noc urop ehantat! Nocho engmaina owi amnahon wöngnacno fengga imangot. Tongo nocho owi amna tungu tungu toroc kiapmono tingtingno togungma worochon toroc wöngnacno iban imangot.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Manomano ambarachon forosicsicno orin bödec bödecno woi noc nakagon itat. Nocho osuc idotmaho madango engot. O manomano ambarachon forodongno orin ötangno woi noc nakahogon itat.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Owi amna yu tec tohomumöcno sac woda sacsago idangma yui borongdearut. Kopotorocho yu kombing imuna yu ogep itonggong koingon ep koburo nangmuya ongga Kopotorochon taun worochon gomboin ongonahing.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Taun amante woce wömai owi amna saphon toroc kiap wömuno tongidangma worocho itnahing. Woi söcsong tobic tobic amnahu o göra youp tongidangmahu o nucni dong omom tongidangmahu o owi amna imanang kopotoroc yong moröng imong-idangmahu o owi amna ambarac toroc kiap imanangniha kiringidangma yu ambaracho taun sumonne itnahing.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Noc Yesu, noc ‘nakain suraro ambaracho yong tuctuc mata ngo kombiarut’ yongo sum yaruna au inong muaya sonot eboc. Oro noc naka king Devithon morogono orin forono itat. O nocu fitnung yombonggiri yaguno koingo möng kamongitacma woroc.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Oro Kunkun Yaru orin Bot Sipsip Gumbochon oweno yu yamoroc, “Epi!” O owi amna ambaracho mata wo kombiangma yu muyu ihorocgon yarut, “Epi!” Owi amna ambarac yamucha kombiangma yu muyu ebarut. Engmuya itonggong koingon yamuc naarut. Yamuc wo wömai Kopotorocho wöngnacno muno owi amna ambarac irot ogepha imongitac.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Oro owi amna yong tuctuc mata bapiya ngocin idangma ngo kombinahingma nocho sontha garac mata ingoroc kantiwa: Amna au yu mata docno tungu inoin kombic kombidecma sakaun fiantacma oro yu wömai Kopotorocho mepmo ambarac bapiya ngocin irim toctocyi idangma wo yudec tun öngkung imangoc.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 O ihorocgon amna au yu yong tuctuc mata bapiya ngocin irim toctocyi idangma wo tungu au tun deantacma wömai woroc, Kopotorocho yuhon itonggong koingon ephon fat tun deuna yu Kopotorochon taun woce mangic. Ep orin taun worochon fatno wömai bapiya ngocin irim toctocyi idang.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Oro, bapiya ngorochon mata tong koing toctoc amna yuho yac, “Boinno sinom, noc urop ehantat.” Boinno, Moröm noni Yesu, epi.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Oro Moröma noni Yesu yuhon banac banacnoho Kopotorochon owi amnaot itun. Woi boinno.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.