Atos 6
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro bongono wocin owi amna koböcma sinom kombing tobic tobic surarodec sakau fiuna yuhon nambano moröma sinom uuna ficfuc au ingoroc öngkuboc. Suraro au yu Grik mata kombigung. Tongo yu suraro au Aram mata kombigungma yuha ecego kombingga mata metec ingoroc yogung, “Sepno sepno yu nacno silip tongidang mahong Grikhon owi kapi yu nacno obmugon fogididang.”
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Yu mata metec ihoroc yuya aposel 12 yu wo kombingga suraro inong yuya eng suran tuya ingoroc inogung, “Oro oröc ori, non Kopotorochon fatmata ogepma surarodec yong silip toctoc youp wo imana fauna nacno silip youpgon tontamonma wömai angit maic.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Worocha son bonip sonidecma amna 7 ihoroc soworeuya yu nacno silip toctoc youp angtorengitnung. Sontho amna Kunkun Yaruho irotno foc tongo ducmot ducmotyi o kombic kombicno ogepma amna ihorocnoma soworearut.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Amna ihoroc soworeuyai wömai nonu irot noniho suraro fatmata inoc inocha orin dönac youpha worocha bogingitnahamon.”
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Aposel yu ihoroc yuya suraro ambaracho mata worocha kombiuya angit idoc. Tongo yu amna torop ngo soworegung: Stiven yu kombing tobic tobicno orongi o Kunkun Yaruho yudec toup ducmotoc. Au wömai Filip, o Prokorus, o Nikanor, o Timon, o Pamenas, o Nikolas. Nikolas yu wömai Antiokma, yu Yuda amna muno. Wohong yu osucgon Yuda nanohon yong morödec sakaun figoc.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Oro suraroho amna torop woroc soworengga yangada aposelot febung. Yangat fehuya aposelho oburo yudec fingmuya dönac yogung.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Oro Kopotorochon fatmata ogepmaho toup morögigoc. Tuna owi amna koböcma sinompho wo kombingga kombing tobic tobic surarodec sakau figung. Tuna Yerusalem surarohon namba moröma sinom ögoc. O öret socsoc youp amna au yu ihorocgon Kopotorochon fatmata sumboda irotno ibanda kombing tobigung.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Oro amna au mano Stiven yu wömai Kopotorocho angbanango gesö inobarac sinom imuna yu momphon toroc kiap moröma tongidoc. Tuna suraro ambaracho yangidung.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Wohong amna torop au yu Stiventhon youpno angmuya angit maidina ayam tong imogung. Yu woi Yuda nanohon fatmata yocyoc böc audecma worochon mano ‘friman’ ihoroc yongidung. Yu woi taun Sairini o taun Aleksandria-decma o ihorocgon auma provins Silisia o Esia wocema. Amna torop worocho wömai Stiven ayam tong imongo yuot mataho emoc togung.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Wohong Kunkun Yaruho Stiven kombic kombic ogepma sinom imogocmaha tongga yu Stiventhon mata anggirat anggiratno tu matogoc.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Tu matuna yu öp itmuya ‘Stiventha imanang mata firing tanna’ yongo amna au inong muto inogung, “Son Stiventha mata fir-ing tanto ingoroc yarut: ‘Non osuc kombinaya Stiventho Möseha orin Kopotorocha mata yong samborec yogoc.’”
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Ihoroc inuya amna torop worocho ongmuya imanang mata wo yong tonguya owi amnahon irotno ecego dongyu fadang ögung. O amna dugohu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ihorocgon mata wo kombingga irotno obukogoc. Tongo yu Stiven sogit akep tongo yangato Yuda nanohon mata youpdec tonggung.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Tongo yuho amna au yemongyu uuya worocho Stiventha mata imanang firing tanto yogung, “Non kombigomon, yu Kopotorochon kunkun böcha mata wömuno yong öhac. O gendic nongoruha wömai yu yong moin moin yongitac.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Mata au ingoroc yuna kombigomon: Amna mano Yesu Nasaretma yu engmuna öret socsoc böc noni tun moin tangoc. O yu Möseho toroc kiap nimogocma wo mongurac toctocha yogoc.”
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Yu imanang mata ihoroc yuya mata angsoworec soworec amna ambaracho yu ecego dan foringo Stiven agungmai yuhon yangamoho sum yaru simbang yaguno möngga idoc.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.