Mateus 24
Yopno NT & Psalms (YUT_WBT) vs BKJ
1 Yesu Telagɨ Yut Madep dakon nagal yɨpmaŋek waŋga kɨŋakwan paŋdetni da Yesukon kɨŋek Telagɨ Yut Madep dakon yut madep madep pɨndatjak do yolɨwit.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yolɨŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “On yut madep madep pɨndakgaŋ uŋun dakon tɨp notni da kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Tuwɨlba kɨsisi maŋ mudokdaŋ.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesu Ɨleŋ Olipmon yɨgakwan paŋdetni da iyɨ gɨn kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gen uŋun niyɨl uŋun ni bɨsapmon altokdaŋ? Ninaŋ kaŋek gak aego tobɨl abɨŋaki on mɨktɨm dakon bɨsap mudokdɨsak yaŋ nandaneŋ?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Amɨn da paŋkewalni do kaŋ kɨmotni.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Amɨn morapmɨ da abɨŋ nak dakon man yaŋek yaŋ yokdaŋ, ‘Nak naga Kristo.’ Yaŋ yaŋek amɨn morapmɨ paŋkewaldaŋ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Uŋun bɨsapmon emat wuwɨk gat ae dubagɨkon emat aŋ uŋun dakon gen bin apba nandaŋek butji dɨma pasolni. Uŋun yo morap altokdaŋ, mani mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋun noman tosok yaŋ dɨma nandani.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba mɨktɨm kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Ae kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Aŋakwa mɨktɨm dɨwarɨkon wudɨp akdaŋ. Ae amɨn da jap do madepsi aŋek dɨwarɨ da kɨmotdaŋ.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Mɨŋat monjɨ kwapmɨ toŋ da monjɨ altok do aŋakwa wasaŋek tepmɨ paŋ, yaŋ gɨn uŋun yo morap altaŋakwa bɨsap madep kwaŋ tosok yaŋ nandani.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Uŋun bɨsapmon amɨn da ji tɨmɨgek tepmɨ damɨŋek dɨkba kɨmotdaŋ. Ae ji nak nolgaŋ do aŋek amɨn kɨsi morap da ji do butjap nandaŋ damdaŋ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Uŋun bɨsapmon amɨn morapmɨ nak nandaŋ gadaŋ namaŋ uŋun nandaŋ gadatni yopba wɨtdal kɨŋakwa notni do nandaba yokwi tok aŋek uwal da kɨsiron yopmaŋ yopmaŋ akdaŋ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Aŋakwa kombɨ amɨn toptopmɨ morapmɨ da altaŋek amɨn morapmɨ paŋkewalba nandaŋ yomɨŋek yoldaŋ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Aŋakwa aŋpak yokwi da madepsi ɨreŋ taŋ aŋ aŋ kɨkdɨsak. Yaŋ aŋakwa amɨn morapmɨ da not do but dasi galak taŋ yomyom aŋpak yɨpba wɨtdal kɨkdɨsak.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mani amɨn morap tebaisi sigɨn agakwa wɨgɨ mibɨ bɨsapmon wɨgɨsak uŋun Piŋkop da pulugaŋ yopdɨsak.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Amɨn da mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ mɨŋat amɨnyo ekwaŋ uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ mudaŋakwa bɨsap madep uŋun apdɨsak.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo wagɨl yokwisi kɨnda don Telagɨ Yut Madepmon akban kokdaŋ. Kombɨ amɨn Daniel da uŋun do kɨlɨ yagɨt.” (On gen manjɨsak amɨn uŋun da pakyaŋsi nandɨsak.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 “Uŋun bɨsapmon amɨn Judia mɨktɨmon egɨpni uŋun pasal kabapgwan tepmɨsi wɨgɨni.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Amɨn kɨnda yut kwenon egɨpjak kaŋ, yo kabɨni tɨmɨt do yutgwan pɨgɨk do nandak nandak dɨmasi asak.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ae amɨn kɨnda pigaga egɨpjak kaŋ, yutnon ɨlɨkba pɨgɨkni kɨŋ abɨdok do nandak nandak dɨmasi asak.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Uŋun bɨsapmon mɨŋat monjɨ kwapni toŋ, ae mɨŋat monjɨ mum noŋ uŋun bupmɨsi.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ji da Piŋkop bɨsit iyɨŋba nandaŋakwan yo uŋun ais bɨsapmon bo Sabat bɨsapmon dɨma noman toni.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Uŋun bɨsapmon yo jɨgɨsi altokdaŋ. Piŋkop da mibɨlɨkon yo morap wasagɨron da egɨ abɨsok ekwamaŋon yo jɨgɨsi uŋuden kɨnda dɨma altagɨt, ae buŋon dɨma altokdɨsak.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Amɨn Tagɨ da uŋun bɨsap dɨma aŋpɨsɨp asak tam mɨŋat amɨn morap kɨsi kɨmak mudonom. Mani mɨŋat amɨn kabɨ iyɨ do kɨlɨ manjɨgɨt uŋun do bupmɨ nandaŋek bɨsap aŋpɨsɨp asak.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda da ‘Kristo oni!’ bo ‘Asoni!’ yaŋ yaŋban kaŋ, top yosok yaŋ nandani.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Amɨn dɨwarɨ da abɨŋ ‘Nak Kristo’ yaŋ top yokdaŋ. Ae dɨwarɨ da ‘Nak kombɨ amɨn kɨnda’ yaŋ top yokdaŋ. Yaŋ yaŋek wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ akdaŋ. Aŋek mɨŋat amɨn kabɨ Piŋkop da iyɨ do kɨlɨ manjɨkbi uŋun paŋkewal do pini madep akdaŋ. Mani arɨpmɨ dɨma paŋkewaldaŋ.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 “Nandani, yo jɨgɨsi morap uŋun dɨma altaŋakwa mibɨltok dayɨsat.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Mal da gɨldat wɨsak tetgɨn da teŋteŋaŋ kɨŋ gɨldat pɨgɨsak tetgɨn noman taŋban komaŋ, uŋun da tɨlak Amɨn Dakon Monji uŋun apban amɨn kɨsi da kokdaŋ. Do amɨn kɨnda da ‘Kristo uŋun mɨktɨm kɨbɨrɨ amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon egɨsak!’ yaŋ dayɨŋban kaŋ, uŋudon dɨma kɨni. Bo amɨn kɨnda da ‘Kristo yut uŋudon pasɨlek egɨsak!’ yaŋ dayɨŋban kaŋ, top yosok yaŋ nandani.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Yo kɨmakbi da toŋ sɨŋgɨŋ uŋudon abɨŋ muwukgaŋ.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo jɨgɨ dakon bɨsap mudaŋakwan,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Uŋun bɨsapmon Amɨn Dakon Monji dakon tɨlak kundukon altaŋban kaŋek mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn kɨsi morap da kunam tatdaŋ. Kaŋakwa Amɨn Dakon Monji tapmɨmni gat ae tɨlɨm madepni gat gɨkwemon da apban kokdaŋ.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kweŋ madepsi da yaŋakwan aŋelo kabɨni yabekban kɨŋ amɨn iyɨ do manjɨkbi kabɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun paŋmuwutdaŋ.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji pik kɨndap kaŋek butji pɨsosak. Kɨlɨŋɨ pakbini toŋ ae tamɨ kaluk yopmaŋdak, uŋun bɨsapmon gɨldat bɨsap kwaŋ tosok yaŋ nandaŋ.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Uŋudeŋ gɨn yo morap dayɨt uŋun da altaŋakwa mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋunjok kwaŋ tosok yaŋ nandani.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 “Nak asisi dayɨsat, uŋun bɨsapmon egɨpni amɨn dɨma kɨmagakwa yo morap uŋun kɨsi altaŋ mudokdaŋ.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Kundu gat mɨktɨm gat pasɨldamal, mani nak dakon gen uŋun dɨmasi pasɨldɨsak.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo morap altosak uŋun dakon bɨsap uŋun amɨn kɨnda da dɨma nandɨsak. Kwen Kokup aŋeloyo dɨma nandaŋ, ae Monjɨyo kɨsi dɨma nandɨsak. Dat da iyɨ gɨn nandɨsak.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noa da bɨsapmon amɨn egɨpgwit uŋudeŋ gɨn Amɨn Dakon Monji apjak bɨsapmon yaŋ gɨn egɨpdaŋ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kulup madep dɨma altaŋakwan jap pakbiyo aŋek mɨŋat pakpak awit. Yaŋ aŋek egakwa Noa tap wakgakon wɨgɨgɨt.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wɨgakwan yo jɨgɨ altaŋ nimdaŋ uŋun dɨma nandawit. Butni dɨma pɨsaŋakwa kulup madep da altaŋek wutjɨŋban pasɨlgwit. Amɨn yaŋ gɨn egakwa Amɨn Dakon Monji apdɨsak.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Amɨn bamorɨ pigaga egakwal Piŋkop da kɨnda yapmaŋek kɨnda abɨdokdɨsak.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Mɨŋat bamorɨ da plaua wasaŋek yɨgakwal kɨnda yapmaŋek kɨnda abɨdokdɨsak.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Yaŋdo, kaŋ kɨmotni. Amɨn Tagɨsi ni gɨldaron apdɨsak uŋun ji dɨma nandaŋ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nandaŋ pɨsoni. Yut kɨnda dakon ami kalbi kabo noknok ni bɨsapmon apdɨsak yaŋ nandagɨt tam, kɨla aŋakwan yutni arɨpmɨ dɨma tuwɨlban.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋek egakwa Amɨn Dakon Monji uŋudon apdɨsak. Yaŋdo, ji tagap taŋek egɨpni.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Oman monjɨ kɨnda nandaŋ kokwini tagɨsi ae pi agakni tagɨsi, uŋuden oman monjɨ amɨn tagɨni da oman monjɨni dɨwarɨ kɨlani asak do manjɨsak. Yaŋ aban jap yomyom bɨsapmon japni yomɨŋ yomɨŋ asak.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da tobɨl abɨŋ kaŋban pini tagɨsi asak kaŋ tagɨsi.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da uŋun oman monjɨ iyɨŋban yo morapni kɨla akdɨsak.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Mani oman monjɨ kɨnda pi yokwi asak uŋun burɨkon da yaŋ nandɨsak, ‘Amɨn tagɨno uŋun tepmɨ dɨma apdɨsak.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Yaŋ nandaŋek oman monjɨ notni dapmaŋek pakbi teban naŋek but upbal aŋ amɨn gat muwugek jap pakbiyo aŋ.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Yaŋ aŋek dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋakwan amɨn tagɨni da but pɨsogɨ mɨni apdɨsak.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Abɨŋek uŋun oman monjɨ tepmɨ pi ɨmɨŋek yɨpban jamba but amɨn gat kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdaŋ.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.