Lucas 22
Yopno NT & Psalms (YUT_WBT) vs NVT
1 Bret Yisni Mɨni dakon bɨsap madep uŋun kwaŋ tagɨt. Uŋun bɨsap do Yapyap Bɨlak yaŋ yoŋ.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da mɨŋat amɨn kabɨ madep uŋun do pasalgwit, do Yesu niaŋon da abɨdaŋek aŋatno kɨmotjak uŋun do nandak nandak awit.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Aŋakwa Sunduk Judas da buron pɨgɨgɨt. (Mani kɨnda Iskariot yaŋ iyɨwit. Uŋun paŋdetni 12 kabɨkon nani kɨnda.)
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Judas kwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn uŋun dakon mibɨltok amɨn gat gen yawit. Niaŋon da Yesu kɨsitnikon yɨpjak yaŋ do yaŋ nandat awit.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Aŋek but galak nandaŋek moneŋ dɨ tagɨ gamneŋ yaŋ iyɨwit.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas gen iyɨwit uŋun nandaban tagɨ aŋakwan Yesu abɨdaŋ kɨsitnikon yɨp do kosit wusɨk agɨt. Bɨsap kɨndakon Yesu amɨn morapmɨ gat dɨma egakwa uŋudon uwal da kɨsiron yɨpbeŋ yaŋ do jomjom agɨt.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Uŋun bɨsapmon Bret Yisni Mɨni dakon bɨlak bɨsap madep noman tagɨt. Uŋun bɨsapmon Yapyap Bɨlak do sipsip bulagɨ baŋ dapmaŋgaŋ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Do Yesu da Pita gat Jon gat yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ Yapyap Bɨlak uŋun dakon jap paŋkosit abal noneŋ.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Yaŋban iyɨgɨmal, “Kɨŋ dukwan paŋkosit andeŋ do nandɨsal?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yaŋbal yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ kokup papmon pɨgakwal amɨn kɨnda pakbi kwoba kɨnda guramɨk apban jil gat domdom akdaŋ. Uŋun amɨn da yut wɨgɨsagon jil uŋudon yol aŋaŋ wɨgɨnjil.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Wɨgɨ yut uŋun dakon ami yaŋ iyɨnjil, ‘Yoyɨŋdet da yaŋ yosok, “Nak gat paŋdetnoni gat da Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ dakon yut burɨ dukwan tosok?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Yaŋ iyɨŋbal yut burɨ madep kwen nani do dolɨkdɨsak. Uŋudon jap noknok tamo gat ae amɨn yɨtyɨt tamo gat kɨsi toŋ. Uŋudon jap paŋkosit anjil.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Yesu da gen yoyɨgɨt da arɨpmon yaŋ gɨn pɨndakgɨmal. Yaŋ pɨndagek Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit agɨmal.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Jap noknok bɨsap aŋakwan Yesu jap noknok tamokon yabekbi kabɨni gat kɨsi yɨkgwit.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Yɨgek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak tepmɨ dɨma paŋek ji gat on Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ uŋun do tagɨsi kɨlɨ nandagɨm da sigɨn nandaŋ egɨsat.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Nak yaŋ dayɨsat, jap on ae dɨma nokeŋ. Yaŋ aŋapbo wɨgɨ on jap dakon mibɨlɨsi Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kagagwan bamɨ don noman tokdɨsak.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Yaŋ yaŋek wain kɨnam abɨdaŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek yagɨt, “Nak yaŋ dayɨsat, nak wain ae dɨma naŋek egɨ wɨgɨ Piŋkop da Amɨn Kɨla Asagon don nokeŋ. Do abɨdaŋek dɨsi kokwin aŋek noni.”
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 — ausente —
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ae bret abɨdaŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek bret uŋun paŋdagaŋ yomɨŋek yaŋ yagɨt, “On nak dakon gɨptɨm tɨmno ji do parekdat. On naŋek nak do nandaŋek egɨpni.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Naŋakwa ae wain kɨnam abɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Wain kɨnam on nak da ji gat saŋbek saŋbek kalugɨ asat uŋun dakon tɨlak. Nak yawino naŋ ji do tagaldat.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Mani uwal da kɨsiron nepjak amɨn nak gat kɨsi tamokon oni yɨkgamak.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Amɨn Dakon Monji niaŋon da kɨmotdɨsak do yaŋbi uŋun da tɨlak kɨmotdɨsak. Mani uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn, awa!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Paŋdetni gen uŋun nandaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Nin kabɨkon da namɨn dasi akdɨsak?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Paŋdetni da namɨn dasi mibɨltok amɨnin egɨsak yaŋ do gen emat awit.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Aba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon kɨla amɨn madepni uŋun man madepni toŋ, do iyɨ do nandaba wukwanek gen tebai yaŋek amɨn kabɨni kɨla aŋ. Aŋek ‘Nin amɨn dakon paŋpulugokni ekwamaŋ’ yaŋ topmon da yoŋ.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mani ji yaŋ dɨma egɨpni. Amɨn kɨnda jikon man madepni toŋ, uŋun amɨn monjɨ kɨnda buŋonsi altagɨt uŋun da tɨlagon egɨpjak. Ae kɨla amɨnji da oman monjɨ da tɨlak egɨpjak.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Nandani. Jap nosok amɨn da mibɨltok amɨn bo jap pɨlɨkdak amɨn da mibɨltok amɨn? Jap naŋek yɨkdak amɨn uŋun da mibɨltok amɨn asak. Mani nak ji da binapmon oman monjɨsi egɨsat.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Paŋkewal altaŋ namgwit bɨsapmon ji nak dɨma nepmaŋ dekgwit. Nak gat kɨsi egɨpgumaŋ.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Datno da nak kɨla amɨn madep egɨpbeŋ do yaŋ mudaŋ namgut, yaŋ gɨn nak da ji kɨla amɨn madep pi ani do yaŋ mudaŋ damɨsat.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Do nak kɨla amɨn madep egɨpbeŋ bɨsapmon ji jap noknok tamonokon yɨgek jap pakbiyo akdaŋ. Yaŋ aŋek kɨla amɨn madep yɨyɨt tamokon yɨgek Israel amɨn 12 kabɨ gen kokwin pi aŋ yomdaŋ.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yesu da yaŋ yagɨt, “Saimon, nandaki. Wit dakon sɨbɨt sɨbɨtni tarapmɨkgaŋ uŋudeŋ Sunduk da nandaŋ gadatgo aŋkewalban moki do yagɨt.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Mani nandaŋ gadatgo dɨma mosak yaŋ do bɨsit kɨlɨ agɨm. Gak tobɨl apbi bɨsapmon notgoni paŋteban abi.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Mani Pita da iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nak gak gat dam tebanon kɨŋek ae gak gat kɨsi kɨmotdeŋ do tagap tosot.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Pita, nak yaŋ gayɨsat, abɨsok kalbi pup gen dɨma yaŋakwan gak da kosirɨ kapbɨ nak do wasɨp yokdɨsal.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yaŋ yaŋek paŋdet kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nak da pino ani do yabekgɨm bɨsapmon, moneŋ sɨmɨl yɨk monɨŋ, ae yɨk madep, ae kandap gwɨlyo dɨma tɨmɨkgwit. Uŋun bɨsapmon ji yo kabɨ do wadak wadak awit bo dɨma?” Yaŋ yoyɨŋban iyɨwit, “Dɨma.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Yaŋba yoyɨgɨt, “Mani abɨsok moneŋ sɨmɨl sɨmɨl yɨk monɨŋji taŋ damaŋ kaŋ, uŋun si tɨmɨtni. Ae yɨk madepji kɨsi tɨmɨtni. Ae emat agak sɨbani mɨni amɨn uŋun ɨmal dubakni yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋ baŋ emat agak sɨbani yumni.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Piŋkop gen papiakon gen kɨnda nak do mandabi uŋun bamɨ noman tokdɨsak. Gen uŋun yaŋ:Yaŋsi dayɨsat, gen morap nak do mandabi uŋun kɨsi bamɨ noman tokdaŋ.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Yaŋ yaŋban iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, pɨndat! Nin emat agak sɨbanin bamorɨ oni.” Yaŋba yoyɨgɨt, “Uŋun arɨpmɨ.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesu bɨsap morapmɨ agɨt uŋudeŋ gɨn kokup pap yɨpmaŋek Ɨleŋ Olipmon wɨgɨgɨt. Wɨgakwan paŋdetni kɨsi yolba wɨgɨwit.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ɨleŋon wɨgɨ altaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Paŋkewalon dɨma moni yaŋ do bɨsit ani.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Yaŋ yoyɨŋek dubagɨsok amɨn da tɨp maba kwaŋ uŋun da arɨpmon kɨgɨt. Kɨŋ ŋwakbeŋ aŋek bɨsit aŋek yaŋ yagɨt,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Dat, gak tagɨ nandɨsal kaŋ, tepmɨ dɨma pakeŋ. Mani nak dakon galaktok dɨma yolgi. Gaga dakon galaktok yolgi.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Yaŋakwan Kwen Kokup aŋelo kɨnda da pɨŋ Yesu aŋteban agɨt.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesu nandaban jɨgɨ madepsi aŋakwan bɨsit tebai sigɨn agɨt. Yaŋ aŋakwan kɨŋkɨŋni yawi da yaŋ mɨktɨmon mawit.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Bɨsit aŋ mudaŋek pɨdaŋ paŋdetnikon tobɨl kɨŋ pɨndakban bupmɨ but yokwiyo madepsi nandawit do dɨpmɨn pakgwit.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Yaŋ pɨndagek yoyɨgɨt, “Nido dɨpmɨn pokgoŋ? Paŋkewalon dɨma moni yaŋ do pɨdaŋ bɨsit abɨt.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesu gen sigɨn yaŋakwan amɨn kabɨ madep kɨnda apgwit. Paŋdet 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas uŋun da mibɨltok aban apgwit. Uŋun da Yesu mandaŋ nok do kapmatjok apgut.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Mani Yesu da iyɨgɨt, “Judas, gak Amɨn Dakon Monji mandaŋ naŋek uŋun kosiron da uwal da kɨsiron yɨpdɨsal, ma?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Paŋdet kabɨ yo uŋun noman tok do aban kaŋek yaŋ yawit, “Amɨn Tagɨ, emat agak sɨbanin baŋ tagɨ dapneŋ?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Yaŋ iyɨŋek kɨnda da emat agak sɨbanaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨ aŋagek mɨrakni amɨn tet nani mandaban dagaŋ kɨgɨt.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Mani Yesu da yagɨt, “Yaŋ dɨma a!” Yaŋ iyɨŋek kɨsitni uŋun amɨn da mɨragon wɨtjɨŋban aeni kɨlek tagɨt.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Aŋek Yesu da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae Telagɨ Yut Madep dakon obip amɨn dakon mibɨltok amɨn, ae kɨla amɨn gat Yesu abɨdok do apgwit uŋun yaŋ yoyɨgɨt, “Ji emat agak sɨba gat ae kɨndap kɨrɨŋ gat tɨmɨgek kabo noknok amɨn kɨnda naŋ yaŋ abɨdok do abaŋ, ma?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Nak gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalon ji gat kɨsi egɨ egɨ agɨmaŋ, mani nak dɨma abɨdawit. Mani abɨsok on ji dakon bɨsap. Abɨsok pɨlɨn tuk dakon tapmɨm da madepsi asak.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Yesu gen uŋun yaŋ mudaŋakwan abɨdaŋ aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun da yutnon awɨgɨwit. Aŋakwa Pita kagɨsok da yolgɨt.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Amɨn dɨwarɨ uŋun yut da nagalon kɨndap soŋek yɨgakwa Pita yo kɨsi uŋun gat yɨkgwit.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Yɨgakwa oman mɨŋat kɨnda da Pita uŋun kɨndap da teŋteŋɨkon yɨkban kagɨt. Pakyaŋsi kaŋek yaŋ yagɨt, “On amɨn Yesu gat kɨsi egɨpgumal.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Mani Pita da wasɨp yaŋek yagɨt, “Mɨŋat, uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Tɨmɨsok dɨ egek amɨn kɨnda da kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gakyo kɨsi uŋun da kabɨkon nani kɨnda.” Iyɨŋban Pita da yagɨt, “Nak dɨma!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Awa kaloŋɨ da tɨlagon egek amɨn kɨnda da tebaisi yagɨt, “On Galili amɨn kɨnda! Do asisi, on amɨn uŋun gat kɨsi egɨpgumal!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Mani Pita da yagɨt, “Gen yosol uŋun dɨmasi nandɨsat.” Gen uŋun yaŋakwan pup uŋudon gɨn yagɨt.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Yaŋban Amɨn Tagɨ da tobɨl Pita nomansi sɨŋtaŋban kwanek kagɨt. Kaŋakwan Pita Amɨn Tagɨ da gen iyɨgɨt uŋun do nandagɨt: “Abɨsok kalbi pup gen dɨma yaŋakwa gak da kosirɨ kapbɨ nak do wasɨp yokdɨsal.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pita uŋun do nandaŋek nagalon da waŋga pɨgɨ kunam madepsi takgɨt.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Yesu abɨdawit amɨn da Yesu abɨŋ yɨp do jɨgɨlak yaŋ ɨmɨŋek baljawit.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Aŋek ɨmal naŋ dabɨlɨ wamaŋ sopmaŋek yaŋ iyɨwit, “Uŋun namɨn da gɨkdak yaŋ do kombɨ gen yaŋ ka!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ae abɨŋ yɨp do aŋek gen yokwi morapmɨ dɨ gat kɨsi iyɨwit.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Wɨsa dagaŋakwan Juda amɨn dakon kɨla amɨn gat mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat gen kokwin ak do muwukgwit. Muwugek Yesu gen kokwin tamokon aŋkɨ yaŋ iyɨwit,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Gak asi Kristo kaŋ, niyɨŋbɨ nandano.” Yaŋba yoyɨgɨt, “Dayɨkeŋ kaŋ, ji arɨpmɨ dɨma nandaŋ gadaŋ namni.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ae nak da dayɨkeŋ kaŋ, kobogɨ arɨpmɨ dɨma nayɨkdaŋ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Mani Amɨn Dakon Monji Piŋkop Tapmɨm Ami da amɨn tet do kɨlɨ uŋun yɨtdɨsak.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Yaŋban amɨn morap kɨsi da iyɨwit, “Do asi gak Piŋkop dakon Monji, ma?” Iyɨŋba yoyɨgɨt, “Ji bamɨsi yoŋ. Nak uŋun mani.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Yaŋban yawit, “On amɨn gulusuŋni dakon mibɨlɨ nandak do amɨn dɨ gat yaŋ yomno nido apni? Iyɨ dakon gen kaga da kɨlɨ uŋun yaŋban nandamaŋ.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.