Lucas 1

Yopno NT & Psalms (YUT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨla amɨn madep Tiopilas, amɨn morapmɨ da Piŋkop da yo morap nin da binapmon agɨt uŋun dakon geni papiakon mandak do awit. Yo morap wasaŋek altaŋakwa dabɨl da si pɨndagek yaŋ teŋteŋok awit amɨn dakon gen yolek mandawit. Uŋun amɨn Piŋkop gen do pi awit. Ae nak uŋun yo morap si wasaŋek noman taŋ aŋaŋ opgwit uŋun dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandak do pini madepsi agɨm. Do gen morap on papiakon kɨlegɨsi mandaŋ yɨpbo gagon opjak kaŋ nandabo tagɨsi asak.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Papia on manjɨŋek amɨn da gen morap gayɨwit uŋun nandabɨ bamɨsi asak.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Erot da Judia mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yɨkgɨt bɨsapmon mukwa sogok amɨn kɨnda egɨpgut mani Sekaraia. Sekaraia uŋun mukwa sogok amɨn Abiya da kabɨkon nani kɨnda. Mɨŋatni Elisabet uŋun Aron da kabɨkon nani.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨsi egek Amɨn Tagɨ dakon gen teban madep ae monɨŋɨ kɨsi guramɨkgɨmal.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Mani Elisabet monjɨ suŋ egɨpgut, do ɨsal egek mɨŋat amɨn pelaŋyo agɨmal.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Bɨsap kɨndakon Sekaraia gat mukwa sogok amɨn notni gat Piŋkop da dabɨlon mukwa sogok pi awit.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Aŋek namɨn dasi Amɨn Tagɨ da telagɨ tamogwan wɨgɨ yo kɨbaŋɨ tagɨsi sosak yaŋ do aŋpakni yolek satu wasok awit. Yaŋ aba Sekaraia dakon man da noman taŋban mukwa sok do wɨgɨgɨt.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Wɨgɨ mukwa soŋakwan yomakon mɨŋat amɨn morap muwuk egek bɨsit pi awit.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Aŋakwa Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda Sekaraia altaŋ ɨmgut. Uŋun alta mukwa kɨbaŋɨ tagɨsi sosoŋ da tosok uŋun da amɨnsi tet do akgɨt.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Akban kaŋek Sekaraia wurɨpdagek pasalgɨt.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Mani aŋelo da yaŋ iyɨgɨt, “Sekaraia, Piŋkop da bɨsitgo kɨlɨ nandagɨt, do dɨma pasolgi. Mɨŋatgo Elisabet da monji wɨli kɨnda aŋalakdɨsak. Mani Jon yaŋ iyɨki.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Amɨn Tagɨ da ɨŋamon mani wukwisi tokdɨsak, do gak butgo tagɨsi aŋakwan kɨsɨk kɨsɨk akdɨsal. Ae amɨn morapmɨ da monjɨ uŋun altosak bɨsapmon kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ. Meŋ da butgwan yɨtjagon da Telagɨ Wup da tugaŋ ɨban egɨ aŋaŋ kɨkdɨsak. Wain ae pakbi tebanyo dɨmasi nosak.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Uŋun da Israel amɨn morapmɨ paŋtobɨlban aeni Amɨn Tagɨni Piŋkopmon kɨkdaŋ.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Elaija dakon aŋpak tapmɨmyo paŋek Amɨn Tagɨ mibɨltaŋ ɨmɨŋek kɨkdɨsak. Uŋun da mɨŋat monjɨyo gat datni gat dakon but paŋkɨlek aban but kaloŋ akdaŋ. Ae gen kɨrɨŋɨt amɨn dakon nandak nandak paŋmɨlɨp aban amɨn kɨlegɨ dakon nandaŋ kokwin tagɨsi yombem akdaŋ. Aŋek amɨn paŋtagap aban tagap taŋakwa Amɨn Tagɨ apdɨsak.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Yaŋ yaŋban Sekaraia da aŋelo iyɨgɨt, “Nit mɨŋat amɨn pelaŋyo kɨlɨ agɨmak. Do gen yaŋaki but bamot asat. Gen uŋun niaŋon da bamɨ yosol yaŋ nandakeŋ?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Yaŋban aŋelo da yagɨt, “Nak Gebriel, nak Piŋkop da ɨŋamon akdat da yabekban gak do gen tagɨsi on gayɨk do abɨsat.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Gen gayɨsat uŋun asi Piŋkop da bɨsap yɨpgut uŋun bɨsapmon noman tokdɨsak, mani nandabɨ bamɨ dɨma asak, do gen yogok kositgo sopmaŋakwan gen dɨmasi yaŋek egɨ wɨgaki gen gayɨsat uŋun bamɨ noman tokdɨsak.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Yaŋ nandat aŋek egakwal amɨn jomjom aŋegek Sekaraia nido bɨsap dubak Telagɨ Yut Madepmon egɨsak yaŋ nandaŋek but morap awit.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Yaŋ nandaŋek egakwa Sekaraia yomakon pɨŋ gen yok do aŋtɨdok aŋek kɨsit dagɨn tɨlak aŋyomgut. Yaŋ aŋakwan kaŋek Telagɨ Yut Madepmon dɨpmɨn yombem kɨnda bo kak yaŋ nandawit.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Sekaraia Telagɨ Yut Madepmon pi agak bɨsapni mudaŋakwan tobɨl kokupnikon kɨgɨt.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Paŋkɨ egakwan don mɨŋatni Elisabet monjɨ kwap awɨlek yutnon pasɨlɨ egakwan kanek 5 mudawit.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Aŋakwan yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ da nak aŋpulugaŋban monjɨ kwap awɨldat. Kalɨp monjɨ mɨni egek amɨn da dabɨlon mayagɨsi nandagɨm, mani abɨsok kɨlɨ uŋun mayagɨno mudosok.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabet monjɨ kwap awɨlgɨt uŋun dakon kanek 6 mudaŋakwan Piŋkop da aŋeloni Gebriel yabekban mɨŋatjok kɨnda mani Maria uŋun do kɨgɨt. Galili mɨktɨmon, kokup kɨnda mani Nasaret uŋudon egɨpgut. Maria uŋun amɨn kɨnda mani Josep, Dewit da kabɨkon nani uŋun pasak do manjɨkbi.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Gebriel Mariakon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gɨldat tagɨ. Amɨn Tagɨ gak gat egɨsak. Piŋkop da mɨŋat dɨwarɨ yapmaŋek gak do yo madep yaŋ nandɨsak.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maria gen uŋun nandaŋek burɨgwan da jɨgɨsi nandaŋek yaŋ nandagɨt, “Ni gen kɨnda naŋ nayɨsak?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Yaŋ nandaŋakwan iyɨgɨt, “Maria, dɨma pasolgi. Piŋkop da gak do nandaban tagɨsi asak.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Nandaki, gak monjɨ kwap awɨlek monjɨ kɨnda aŋalakdɨsal. Monjɨ uŋun mani Yesu yaŋsi iyɨki.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Uŋun da amɨn man madepni toŋ kɨnda egakwan amɨn da Piŋkop Wɨkwisi Dakon Monji yaŋ iyɨkdaŋ. Kalɨp babi Dewit da kɨla amɨn madep egɨpgut, uŋun da tɨlagon Amɨn Tagɨ Piŋkop da yɨpban kɨla amɨn madep kɨnda egɨpdɨsak.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Uŋun da Jekop dakon dɨwatni dakon kɨla amɨn madepni bɨsap dagok dagogɨ mɨni egɨ aŋaŋ kɨŋek kɨlani akdɨsak.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Yaŋ yaŋban Maria da aŋelo yaŋ iyɨgɨt, “Yo yosol uŋun niaŋ aŋek altosak? Nak amɨn kɨnda pagɨm.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Yaŋban aŋelo da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Telagɨ Wup da gagon obɨŋakwan Piŋkop Wɨkwisi uŋun dakon tapmɨm da gak kɨbɨtdɨsak. Uŋun do aŋek monjɨ aŋalaki uŋun telagɨ egakwan amɨn da Piŋkop dakon Monji yaŋ iyɨkdaŋ.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nandaki, mamago Elisabet mɨŋat pelaŋ kɨlɨ agɨt, mani monjɨ kwapni toŋ, do monji wɨli kɨnda aŋalakdɨsak. Kalɨp amɨn da ‘Monjɨ arɨpmɨ dɨma paŋalasak’ yaŋ yawit, mani abɨsok monjɨ kwap kɨnda awɨlakwan kanek 6 mudosok.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Piŋkop da yo kɨnda ak do nandɨsak kaŋ, arɨpmɨ dɨmasi aŋtɨdok asak.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Yaŋban Maria da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Amɨn Tagɨ dakon oman mɨŋat egɨsat, do uŋun yosol nagon yaŋ gɨn noman tosak dosi nandɨsat.” Yaŋ yaŋakwan aŋelo da yɨpmaŋ kɨgɨt.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Uŋun bɨsapmon Maria tepmɨ kɨŋek mɨktɨm ɨleŋɨ toŋ tɨmon Judia mɨktɨm dakon kokup pap kɨndakon kɨgɨt.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Kɨŋ Sekaraia da yutnon wɨgɨ Elisabet gɨldat tagɨ yaŋ iyɨgɨt.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Iyɨŋakwan uŋudon gɨn Elisabet monjɨ burɨgwan yɨkgɨt uŋun wɨgɨ mok agɨt. Aŋakwan Elisabet Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 madepsi yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Piŋkop da yo tagɨsi mɨŋat dɨwarɨ do yomɨsak uŋun si yapmaŋ mudaŋek gɨsamni madepsi gamɨsak. Ae monjɨ uŋun gak da buron yɨkdak uŋunyo kɨsi Piŋkop da gɨsamɨkdak!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Amɨn Tagɨno dakon meŋi nagon nido obɨsak? Nak mɨŋat tagɨ dɨma.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Gak da gɨldat tagɨ yaŋ nayɨŋaki uŋudon gɨn monjɨ butnogwan yɨkdak kɨsɨk kɨsɨk aŋek wɨgɨ mok ak.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Amɨn Tagɨ da gen gayɨgɨt uŋun nandabɨ bamɨ asisi noman tokdɨsak yaŋ nandagɨl, do kɨsɨk kɨsɨk tagɨ abi.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Yaŋ yaŋban Maria da yagɨt, “Nak oman mɨŋatni gɨn, ae mano mɨnisi, mani nak do yo tagɨsi asak, do but dasi Amɨn Tagɨ aŋkɨsisat. Aŋakwan butno da Piŋkop Paŋpulugok Amɨno do kɨsɨk kɨsɨk asak. Piŋkop Tapmɨm Ami da nak do yo madepsi kɨnda asak, do abɨsok ae don kɨsi amɨn da Piŋkop da gɨsamni madepsi namɨsak uŋun do yokdaŋ. Mani uŋun telagɨsi tosok.
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Amɨn Piŋkop do pasolgoŋ uŋun amɨn bupmɨ nandaŋ yomɨsak. Abɨsok ae don mɨŋat amɨn morapyo yaŋ gɨnsi bupmɨ nandaŋ yomɨŋ aŋaŋ kɨkdɨsak.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Iyɨ dakon kɨsit dasi pi tapmɨmɨ toŋ agɨt. Amɨn iyɨ do nandaba wɨgɨwit amɨn uŋun yolban waseŋ kɨwit.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamo madepmon yɨkgaŋ uŋun pabɨŋ yopmaŋek mani mɨni amɨn paŋenokdok.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Amɨn jap do aŋ uŋun yo tagɨsi morapmɨ yomɨŋakwan burɨ tugoŋ. Aŋek amɨn yoni morapmɨ uŋun yolban yoni mɨni da kwaŋ.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Iyɨ dakon oman monjɨni Israel paŋpulugaŋek yaŋ teban tok gen Abraham gat ae babɨkni gat do yoyɨgɨt uŋun dɨma ɨŋtagɨt. Yaŋ teban tok geni aŋteban aŋek uŋun yawi dɨwatni dagok dagogɨ mɨni bupmɨ nandaŋ yomɨŋ aŋaŋ kɨsak.”
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria kanek kapbɨ Elisabet gat egek don kokupnikon tobɨl kɨgɨt.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet da monjɨ aŋalasak dakon bɨsap abɨŋakwan monji wɨli aŋalagɨt.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Aŋalaŋek kɨsɨk kɨsɨk aŋakwan Amɨn Tagɨ da bupmɨ nandaŋ ɨmgut dakon gen nandaŋek kokup ɨsalni gat ae yawi dɨwatni gat kɨsi da but galaksi nandawit.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Altaŋ gɨldatni 8 mudaŋakwan gɨptɨmni mandak do apgwit. Abɨŋek datni Sekaraia dakon man naŋ iyɨk do nandawit,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 mani meŋi da yaŋ yagɨt, “Dɨma, mani Jon yaŋsi iyɨneŋ.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Yaŋban iyɨwit, “Yawi dɨwatjikon Jon man kɨnda dɨma tosok.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Yaŋ yaŋek datni ni man naŋ yok do nandɨsak yaŋ do kɨsit tɨlak aŋ ɨmgwit.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Aba Sekaraia da yo kɨnda kaŋ ɨba kɨlda mandɨsak do tɨlak aŋ yoban ɨba yaŋ mandagɨt, “Mani uŋun Jon.” Yaŋ mandaban nandaba yo ŋwakŋwarɨsi agɨt.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Uŋudon gɨn gen yogokni pɨsaŋakwan gen wasaŋek yaŋek Piŋkop aŋkɨsigɨt.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Aŋakwan kokup ɨsalni da kaŋ pasalek uŋun dakon geni yaŋba Judia mɨktɨm ɨleŋɨ toŋ tɨmon kokup morap tawit amɨn kɨsisi da nandawit.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Aŋek uŋun do nandaŋ kokwin aŋek egɨpgwit. Amɨn Tagɨ dakon tapmɨm taŋ ɨmgut, do yaŋ yawit, “Uŋun monjɨ tagaŋek niaŋ amɨn kɨnda egɨpdɨsak?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon dakon datni Sekaraia Telagɨ Wup da burɨkon pɨgɨ tugaŋban kombɨ gen yaŋek yaŋ yagɨt:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Israel dakon Piŋkop da abɨŋ amɨni yokwikon baŋ yumaŋ naŋ nipgut, do Amɨn Tagɨ aŋkɨsino.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Oman monjɨni Dewit da kabɨkon da nin paŋpulugosak do amɨn tebaisi kɨnda aŋnoman agɨt.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kalɨp kombɨ amɨn telagɨ da yaŋ yawit,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ‘Piŋkop da uwalnin gat ae amɨn morap nin do nandaba yokwi tok aŋ nimaŋ amɨn da kɨsiron baŋ pulugaŋ nipdɨsak.’
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Saŋbek saŋbek telagɨsi agɨt uŋun sigɨn nandaŋek babɨknin bupmɨ nandaŋ yom do yagɨt.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Babɨknin Abraham yaŋ iyɨgɨt, ‘Nak asisi uwalji da kɨsiron baŋ pulugaŋ depbo pasol pasolɨ mɨni egek oman amɨno egɨpdaŋ.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Gɨldarɨ gɨldarɨ nak da ɨŋamon telagɨsi ae kɨlegɨsi egɨ aŋaŋ kɨkdaŋ.’
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 “Jon, monjɨno, gak don Piŋkop Wɨkwisi dakon kombɨ amɨn kɨnda yaŋ gayɨkdaŋ. Gak Amɨn Tagɨ mibɨltaŋ ɨmɨŋek kositni yuldɨsal.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Aŋek mɨŋat amɨn kabɨyoni yoyɨŋ dekbɨ mibɨlni nandaba pɨsosak. Piŋkopnin uŋun bupmɨni madepsi, do dɨwarɨni wɨrɨrɨk yomɨŋek pulugaŋ tɨmɨtdɨsak yaŋ nandani. Uŋun da Kwen Kokup dakon teŋteŋɨ madep yɨpban
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 pɨlɨn tukgwan ekwaŋ amɨn da teŋteŋɨ kokdaŋ. Uŋun da kosit nolɨŋban kaŋek but yawot dakon kositnaŋ kɨneŋ.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Uŋun monjɨ, wup gɨpyo kɨsi tapmɨmɨ toŋsi tagagɨt. Aŋakwan mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon egakwan don noman taŋban Israel amɨn da kawit.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.