João 20
Yopno NT & Psalms (YUT_WBT) vs NAA
1 Sonda wɨsa dagokdo pɨlɨn tuk taŋakwan gɨn Maria Makdala kokupmon nani kɨmakbi tamokon apgut. Abɨŋ kaŋban kɨmakbi tamo dakon yoma sopgwit dakon tɨp kɨlɨ aŋtobɨlba kɨgɨt kagɨt.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yaŋ kaŋek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ Saimon Pita gat ae Yesu da paŋdetni kɨnda but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ kɨmakbi tamokon naŋ aŋabɨgeŋ. Aŋkɨ dukwan yɨpmaŋ uŋun dɨma nandamaŋ.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Yaŋban Pita gat ae paŋdet kɨnda uŋun gat kɨmakbi tamokon kɨgɨmal.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Amɨn bamot kɨsi tɨmtɨm yaŋek kɨgɨmal, mani paŋdet kɨnda uŋun da Pita yapmaŋek uŋun da kalɨp kɨmakbi tamokon kɨŋ altagɨt.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kɨŋ pagadaŋek kɨmakbi tamogwan wusɨgɨt. Wusɨŋek ɨmal tagɨsi Yesu dakon bumjotni wamgwit uŋun taŋba pɨndakgɨt. Mani dɨma wɨgɨgɨt.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita uŋun da buŋon abɨŋek uŋun kɨmakbi tamogwan wɨgɨgɨt. Wɨgek ɨmal taŋba pɨndakgɨt.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ae ɨmal kɨnda kagɨt uŋun Yesu da busuŋon wabi. Ɨmal uŋun ɨmal dɨwarɨ gat dɨma tawit. Uŋun gɨroŋɨkbi da iyɨndage taŋban kagɨt.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ae paŋdet uŋun kɨnda mibɨltok kɨmakbi tamokon kɨgɨt uŋun kɨsi wɨgɨgɨt. Wɨgɨ pɨndagek nandaŋ gadat agɨt.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Uŋun bɨsapmon Piŋkop da papiakon Yesu kɨmoron da ae pɨdokdɨsak dakon gen tosok uŋun do dɨma nandaba pɨsagɨt.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yo uŋun pɨndagek paŋdet bamot tobɨl kokupmon kɨgɨmal.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maria kɨmakbi tamo da waŋga agek kunam takgɨt. Kunam tagek tagek pagadaŋek kɨmakbi tamogwan wɨsɨgɨt.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Wɨsɨŋek aŋelo bamorɨ ɨmalni kwakwagɨ pɨndakgɨt. Uŋun aŋelo bamot Yesu dakon bumjotni da tagɨt uŋudon yɨkgɨmal. Kɨnda busuŋɨ da tagɨron yɨkgɨt, aŋakwan kɨnda kandapni da tagɨron yɨkgɨt.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Maria yaŋ iyɨgɨmal, “Mɨŋat gak kunam nido takdal?” Yaŋbal yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨno abɨdaŋ aŋkɨ dukwan yɨpmaŋ uŋun dɨma nandɨsat.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Yaŋ yaŋek tobɨl Yesu akban kagɨt. Mani Maria da uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋban pɨsagɨt.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Kɨlɨ Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat gak nido takdal? Gak namɨn naŋ wɨsɨsal?” Maria da pikaga uŋun dakon pi monjɨ kɨnda yaŋ nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, gak da bumjot aŋkɨl kaŋ, dukwan yɨpmal nayɨŋbɨ kɨŋ abɨdaŋ aŋopbeŋ.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yaŋban Yesu da yagɨt, “Maria!” Yaŋban Maria da tobɨl Ibru genon da yaŋ iyɨgɨt, “Rabonai.” (Rabonai uŋun dakon mibɨlɨ uŋun Yoyɨŋdet.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Datnokon dɨma wɨgɨt, do nak dɨma abɨdoki. Kɨŋ notno kabɨ yaŋ yoyɨki, ‘Nak Datno ae ji dakon Datji uŋudon wɨgɨkeŋ. Piŋkopno ae ji dakon Piŋkopji uŋudon wɨgɨkeŋ.’ ”
17 Jesus continuou:
18 Iyɨŋban Maria Makdala kokupmon nani da kɨŋ paŋdet kabɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ nak da kɨlɨ kat.” Yaŋ yoyɨŋek Yesu da gen iyɨgɨt uŋun yoyɨgɨt.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sonda pɨlɨn kaga paŋdetni Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek yut kɨndakon muwugek yoma beŋgan aŋek yɨkgwit. Yɨgakwa Yesu da abɨŋ bɨkbɨk nikon agek yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Yaŋ yaŋek kɨsit bamotni ae gekgekniyo yolɨŋban paŋdetni Amɨn Tagɨni kaŋek but galak madepsi nandawit.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Aeni Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak. Dat da nak yabekgɨt, yaŋ gɨn nak da ji yabekdat.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Yaŋ yaŋek mɨgani pɨsoŋban paŋdetnikon kɨŋakwan yaŋ yagɨt, “Ji Telagɨ Wup abɨdoni.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ji amɨn dakon yokwini yopmaŋ yomni kaŋ, dɨwarɨni pasɨl yomdaŋ, ae dɨma yopmaŋ yomni kaŋ, dɨwarɨni taŋ yomdaŋ.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Paŋdetni dɨwarɨ Yesu kawit bɨsapmon kɨnda uŋun notni gat dɨma egɨpgwit, mani uŋun Tomas (ae mani kɨnda Yayat).
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Paŋdet dɨwarɨ da Tomas yaŋ iyɨwit, “Nin Amɨn Tagɨnin kamaŋ!” Yaŋ iyɨŋba Tomas da yoyɨgɨt, “Kɨsirɨkon birɨŋ tamo dɨma pɨndagek wɨtjɨkeŋ, ae gekgegɨkon wuda gwaljɨk dɨma wɨtjɨkeŋ kaŋ, ji da gen nayaŋ uŋun do nandabo bamɨ dɨma asak.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Gɨldat 7 kabɨ mudaŋakwa paŋdet kabɨ ae notni Tomas gat kɨsi yutnon muwugek yoma beŋgan awit. Mani Yesu abɨŋ bɨkbɨk nikon altaŋban kawit. Altaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Butji yaworɨ tosak.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Yaŋ yoyɨŋek Tomas yaŋ iyɨgɨt, “Gak abɨŋ kɨsitno wɨtjɨŋek pɨndat. Aŋek kɨsitgo awɨŋ gekgeknokon wɨtjɨki. Gak but bamot dɨma aŋek nandaŋ gadaŋ nabi.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Yaŋban Tomas da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨno ae Piŋkopno.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak kɨlɨ nandal, do nandaŋ gadaŋ namɨsal. Amɨn nak dɨma nandaŋek nandaŋ gadaŋ namaŋ, uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨk tagɨ ani.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu da wasok tapmɨmɨ toŋ dɨwarɨ morapmɨsi aŋakwan paŋdetni da pɨndakgwit, uŋun on papiakon dɨma mandabi.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Mani papia on yaŋ do mandabi. Ji da Yesu uŋun Kristo yaŋsi nandaŋ gadaŋ ɨmni. Ae Yesu uŋun Piŋkop dakon Monjisi yaŋ nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋakwa, uŋun da manon egɨp egɨp abɨdoni, mibɨlɨ yaŋ do papia on mandabi.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.