Romanos 3

Kwaromp Kwapwe Kare Kar (YUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nomo Juda te, ankwap fi aropan kámákár tukup námp nie? Am yɨpi fárákapnap nɨnɨk te am mek tére kwapwe yak námp ni mo nie?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wakwe! Waeman Kwaro Judan nkwakwe make kwapwe kare ankank nénk námpon. Ankárank te, Kwaro wokwaek kar Juda fi nomwan náráp kar sánkámp te, fwapia taokeyakáp mwanapria nimpon.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Kareno, Juda ankwap fárákap am kar nɨkia paokop mo napon. Am tak napo te, Kwaro námoku sérimp kar am te mántwaok mo, wampwe pwar naenámp nie?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Mo karono. Arop ponankor te kwekár i konapan maok, Kwar ankárankao saráp kare kar sér i konámpon. Am te Kwaromp Buk fek arakrá sénámp niampon:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 — ausente —
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 — ausente —
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Arop ankwapao arakrá sénaeane: Ono kwekár nampao, Kwaromp kar kareran érik yénkép nanko, maomp e sakap napo, tokwae kari yak nánko te, apae riteaka Kwaro onan, amo te kwatae aroponoria am fek touwe kwatae sáp naenámpon?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Arop ankwap fárákapao onan wouroumprá kwekárrá sérrá, “Polo arakrá sénámpon, ‘Ae! Nomo kwatae nɨnɨkan kor sámpea paokopria, am fek Kwaromp kwapwe kare nɨnɨkan érik yénkép mwanámpon.’” Aerapan maok, am nɨnɨk te kwapwe kare nie? Kwatae kareno. Makrá sérarnap aropan te Kwaro waeman yae-párák kare nɨnɨk fek am fárákapan kot naenámpon.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Kwaro Juda fi nomwan warákárria, arop ankwap firan warákár mo námp ni, mokopono? Ono wokwaek arakrá séri nampon: Juda nomokuia maok, arop ankwap firao kor ponankor mént ankár kwatae nɨnɨk fek saráp yakáp námpon.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Kwaromp Buk fekamp karao sérrá,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Arop ankwap yae-párák kare nɨnɨk fi
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Arop ponankor Kwarén te wae pwate napono.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Am fárákapamp kar kwatae sérarnap top kor te
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Aropamp nɨnɨk mek touwe sánknámp kar
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Koupour yopor yonkwae pwarámpria
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ankár takrá paokopria maok,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ankwap fákárerént ankárankamp nɨnɨk fek
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Kwaro námwan naeanria
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nomo te wae mér, má kápae kare kar lorao sénámp te, loramp yae ankore mek yakápnap arop fárákapan sénámpon. Aenámpara, arop ankárankao sérrá, ‘Ono te kwapwe kare aropono’rá sénaenámp pourou mo kareno. Apár-apár ponankor mekamp ponankor arop te waeman Kwaro nke námp fek te kwatae nɨnɨki tenámpon.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Arop lo karaok saráp yárak námp te, Kwaro nke námp fek yae-párák kare yaknámp arop yak mono. Lo te párák nomp kwatae nɨnɨkan yénkép námpon.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Nomo ponankor waeman kwatae nɨnɨki tenámpara, nomo Kwaromp waeráp kwapwe kare nɨnɨként pwi mwanámp pourou mo kareno.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Aenámpan maok, Kwaro nomwan nɨnɨkia yaewour naeria nomwan Krais Jisasomp tére fek warko yamokwapea ‘Yae-párák kare arop’rá sénámpon. Am te námoku tére námp fek yae-párák kare arop mono. Krais Jisasomp tére fek nomwan kwaporok ti-sáp námpon.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Aenámpara, námoku támao ‘Kwaro nomwan érékép námpono’rá warákár sénaenámp ankank te yak mo kareno. Am te apae riteanápe, Kwaro nomwan érékép námp te nomp yae-párák kare nɨnɨk fek mono. Nomo Jisasén mér námp fek saráp érékép námpon.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Oukoumwan te nomo arakrá mér námpon: Loaok paokop nap fek te, Kwaro ‘Yae párák kare arop’rá sér mo i konámpon. Ankár Jisasén mériaka paokopnap aropan saráp Kwaro man ‘Yae-párák kare aropon’rá sér i konámpon.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Ae te Kwar te nomo Juda firamp saráp ni, arop ankwap firamp méntér mo nie? Mo. Ankár arop ankwap firan kor mént am fákáreramp Kwarono.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Juda arop yɨpi fárákapnámp Jisasén mér námpan Kwaro mént ‘Yae-párák kare aropon’rá sér i konámpon. Tá arop yɨpi fárákap moinámp Jisasén mér námpan kor, Kwaro am aropan kor ‘Yae-párák kare aropon’rá sér i konámpon.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Aenámpara, nomo te Jisasén saráp mériaka lo kar pwar mwanámp nie? Tak mono. Ankár lo mént tapokwapea kárákáre fek fokopeyak naenámpon.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.