1 Coríntios 16
Kwaromp Kwapwe Kare Kar (YUJ) vs NVT
1 Ono oukoumwan am mani yumo koupoukarea Jerusalem mekamp Kwaromp koumteouráp arop fárákapan nénk mwaria nap táman ono sénae rae: Ono wae am tak tére mwanap mwae kup Galesia mekamp sios fákáreran yénkép nampono. Aeno yumo kor ankár taknámp kipo.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Sande méntép yumo ponankor ankákárank te am wik fek sámpnap mani táman yumoku youroukoupia maok, pɨr-pwararea ankwapmwaek mwar fek pap kipo. Aenapo, nánkár ono korop nanko, am fárákapan sánk mwanap mani te maenorá oupourounk mono.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Nánkár ono korop nanko te, ono yumoku ankár am ankank tia Jerusalem mek tukup mwanap arop farákápá pwarnap fárákapamp yaek am fárákapan mér mwanap pas sánkea nanko, tukup mwanapono.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Táte ono nɨnɨkia fwapono, ono kor akwap naeria nanko te, am fárákap onont tukup mwanapon.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nánkár ono provins Masedonia mek yakápnap sios fárákapan manénkɨr akwapá nkea pwarará maok, wakmwaek yumonapok korop nanampon.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ae te ono yumont yak tae morok nanampono. Ono mér mono. Ono yumont yakrá akwapea solwara ouwi tokwae koropria námpare konámp ke pwar nánko, wakmwaek ono ankwap némpouk akwap naeria nanko, yumo fwap onan mwaeaok sámp-kérép mwanapon.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Yumo wae mérapon: Ono yumwan mwaeaok saráp nke te monoria nampon. Táte Tokwae Karao onan ‘Takae’rá sénánko te, ono yumont kánámpár yak nanamp nɨnɨk nampon.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Aeno oukoumwan te ono Efesus mek mamek yakrá akwapea Pentikos yae korop námp fek nanamp nɨnɨk nampono.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Am te apae riteanápe, Kwaro onan wae mwae kup yoroi tenánko, ono kápae kare koumteouráp arop Kristen mwanap yaewour nanamp tére tokwae yak námpon. Tá kápae kare arop Kwaromp karan yopor napao kor yakáp napan maok, kwatae wampweno.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Nánkár wakmwaek Timoti yumonapok akwap nánko te, yumo ankár man yaewour napo, yumo ou mek apáp mo, yonkwae porokwe fek yak naenámpon. Mao te onoku i konampnámp Tokwae Karamp tére konámp aropono.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Aenámpan takria arop ankwap mao te kwaporok párák yáraknámp aropan mpweria man younkwe sánk mwanape, mono. Yumo ankár man yonkwae porokwe sánkrá yakápria, wakmwaek man mwaeaok sámp-kérép napo, mao fwap ononampok arákarrá korop naenámpon. Ono mao ntia ankwapyae fárákapan yépék nampon.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Tá nomp ankwapnáp Apolosomp karao kor aránon: Ono kápae kare por mao ankwapyae fákáreran yumwan tukupá nkenkria kar kárákáre fek sénampan maok, mao, oukoumwan má ke fek ampok akwap te monoria námpon. Aeno nánkár mao akwap naenámp ke pwi yak nánko, nkeria te fwap akwap naenámpon.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Yumo ankár fwapia yérékrá, yiráp Kwarén mérnap am te nɨnɨk kárákáre fek samp yakáp kipo. Yumo ankwap ankankan apápi kwapono. Yumo ankár kárákáre kor fek fokopeyakáp kipo.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ponankor ankank yumo tére nap te yumo ankár Kwarén nourouprá, tá arop ankwap fárákapan kor nouroupria tére kipo.
14 Façam tudo com amor.
15 Ononamp fákáre, yumo te Stefanas ntia maomp firáp arop fárákap provins Akaia ankwap fárákap oukoumwan Kristen mo napo, am fárákap manénkɨr Kristeniap wae mérapono. Mao námokuráp nɨnɨk fek Kwaromp koumteouráp aropan yaewour mwanap tére sámpapono. Ono yumwan takenkria kárákáre namp te,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 yumo ankár take pourouráp aropamp yae ankore mek yakáp, tá ponankor am fárákapan yaewourrá tére kárákárenap arop fárákapan kor, maomp yae ankore mek yakápenkria nampon.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Stefanas, tá Fortunatus, tá Akaikus mao yumwan ér-pwarará wae ononampok korop nap táman, ono warákár nampon. Am te apae riteanápe, yumo te onan koropá nke mwanap pourou mo napon.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Aenapantá mao tak nap támao onan yonkwae porokwe ntia warákár nɨnɨk sápria, yumwan kor yonkwae porokwe sánk napon. Aenapara, yumo ankár take pourouráp arop fárákapan te maomp kwapwe kare nɨnɨk táman warákár kipo.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Provins Esia mekamp sios fákáre yumwan ‘Gude’rá sénapono. Akwila ntia Prisila anánkwap ntia maomp nap mek koupoukour konap sios fákáre yumwan nomo ponankor Tokwae Karampara, yumwan warákár tokwaeria ‘Gude’rá sénapon.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Mapekamp ponankor ankwapyae fákáre yumwan ‘Gude’rá sénapon. Nomo Kwaromp koumteouráp aropao i konap nɨnɨk fek, nomp ankwapyae fákáreran yumo ponankor ankákárank man nounourouprá yae nɨnɨr kipo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ono Pol onokump yae fek mámá ‘Gude’rá sénamp kar kumwi nampono.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Táte arop ankwap Tokwae Karan nouroup mo námp te, mao te yaomwi mek pɨk naenámp arop yak námpon. Tokwae Kar e, amo koropae!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Ono nɨnɨk namp te, Jisas Tokwae Karao námokuráp nɨnɨk fek yumwan yaewour i konámp nɨnɨk fwap yumont yakanoria nampon.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nomo ponankor Krais Jisasompara, ono yumwan ponankor nouroup kare nampon.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.