Romanos 8
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA
1 Etep tem, nema Jisas Krais eterken belandeten tatame, God ere nemne tuma beke kip namde, wule yaper awosein beke kip nen.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 God Eteri Wouri wule gwopkap. Kiyi wule yaper ere nemne peikkeremenem, nema pauk san yaper som temente wom. Sene God Eteri Wou ere nemne som temente selpap newom, nema Jisas Krais eterken belandeten. Etep tem, nema Jisas eterken belandeten, wule yaper ere nemne sene kelu beke kip tuk, nema beke kip sa, yaper som beke kip te. Beraiwai. Nema noub som temente nenbe.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 God ere Moses erne newom wule nema nenlawoyim. Etepkap, God ere nemne tatame yenbo beke wo. Etep temenem, sene God ere nemne akeite wule wuri nenem. Ere Eteri Yen wurisubu erne won yam. Yam, ere nerem tatame yaper neremri wusomkapke tem. Tem, ere neremri nenbetem wule yaper peten sepitim. Etepkap, God ere wule yaper teitkwunen ere nemne tatame yenbo wom.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Etep tem, sene God Eteri Wou eter wobekap nema nente, nema selpap yaper sene beke kip nen. Etepkap tete, nema God eteri wule noub tobobetete.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tatame eme etemri kiyiri selpap abon wule yaper nenbe, eme etemri abobekapwou abobe. Tatame eme God Eteri Wouke wobe tuma noub meten nenbe, eme selpap yenbo abobe, eme God Eri Wou ere abobekapwou abobe.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 God Eteri Wou ere wobe tuma metbe tatame eme pap yenbo meten noub som temente nenbe. Etemri kiyiri selpap yaper nenbe tatame eme san yaper som temente nenbe.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Etemri kiyiri selpap yaper tebe tatame eme God eteri peiktame. Eme God eteri wule yenbo beke nen. Eme nenlawoibe.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Tatame eme etemri kiyiri selpap yaper som nenbe, eme God eter wobekap nenlawoibe.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kerem, kem etep beke nen. God Eteri Wou ere kemne guleleten, kem eteri kulke tetan. Kiyiri selpap yaper kem beke nen. Metye. God Eteri Wou beke gulele tatame eme Krais eteri tatame berai.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kiyi kem wule yaper nenbetem, kemri wusom sate nenbe. E tuma seken. Kem Jisas Krais eterken belandeten, kemri wou beke kip sa. God ere kemne tatame yenbo wom, eke kemri wou noub som temente.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Kiyi Jisas ere sam, God Eteri Wou ere erne wou sene newom, keremne kir ere wou sene newote. Ere kemne wusom yenbo sene newote. Keremne guleleten Wou ere etep tete nenbe.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Ari geisimase, nema yaku tetan. Nema God Eteri Wou eteri wobe tuma etepwou nente. Keremri kiyiri selpap yaper kem mane nente.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Kem selpap yaper abon nente, kem sate, kem yaper som temente. Kem God Eteri Wou eteri mure peten selpap yaper ragerte, kem noub som temente.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 God Eteri Wou eri tuma meten tobobe tatame etem eme God eteri yen.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 God ere Eri Wou nemne newom, be wos akbe wule ere nemne sene beke kip te, nema sene beke kip ak. God ere Eteri Wou nemne newom, nema God eteri yen. Nema God erne etep wobe. Apei, areri Apei. Etep wobe.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nemri selpap etep wobe. Kem God eteri yen. God Eteri Wou ere nemne etep kir wobe.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nema God eteri yen, etepkap God ere nemne noub nente. Ere Krais eterne newom wos nema kir pette. Krais eter metbetem muskap nema kir mette, etepkap eter petem wos yenbowai nema kir pette.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 An etep abobe. Gwopte wos yaper eme nemne tebe, nema me megelbe. Etep tetan, nema mane ep abo ep abote, e eisau wos. Yuri God ere nemne noubwai nente. E eisau wos.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Yuri God ere eteri yen akei eme genik tete nenbe. God ere akei seikim wos eme etek tete yabel kenake abon kouten.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Gwopte God eri seikim wos akei eme san kupa tebe. Etemri selpapke eme kupa beke te. God eter etep wom. Aren seikim wos eme kupa tete, yuri an emne sene noub nente. Etep wom.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Gwopte sabe wule et emne keresukten. God ere eteri yen nemne som temente wusom newobekap, yuri ere eteri seikim wos emne kir newote. Newote, ere eteri yen nemne noub nente nenbekap, ere eter seikim wos akei emne etep kir nente nenbe.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nema metten, God eter kiyi seikin temenem wos, gwopte tetan wos kir eme mus meten megelbe. Ta yen warwite metbe muskap eme etep metbe.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Etemwou berai. Nema kir megelbe. God Eteri Wou kiyi newom mure nema petem. Petem, nema me taskwuren kouten. Yuri nema God eteri yen seken ten wusom yenbo pette, nema eke kouten.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nema God erne kenawaike abom, eke ere nemne sene petem. Le beke la wos nema kenawaike abobe. Wos petem tame ere e wos pette kenawaike beke kip abo.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Nema lek beke la wos wuri pette som abote, nema noub koute.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 God Eteri Wou ere nemne mureken berai tame nemne gwopke kobo labe. Nema pap yaper ten megelbe, nema God erken namdelawoibe. Etepkap, God Eteri Wou ere nemne kobo labe, ere nemne noub abon God erken noub namdebe.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 God ere tatame etemri selpap akei labe, etepkap ere Eteri Wou eter wolabe tuma ere noub metbe. God Eteri Wou ere God eteri selpapkap wolabe. Ere God eteri tatame emne abon God erne ek wolabetbe. Etep tebe, God ere eteri tuma noub metbe.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Nema metten, God eterne kenawaike abobe tatame emne God ere kwokwos kwokwos emne noub nenbe. Be wos yenbo o be wos yaper emne tete, God ere emne ete woske yenbowou nenbe. God eter kiyi womkap ere emne wopetem, ere emne etep nenbe.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kiyisape God ere tatame emne wom, ere emne etep wom. Kem Ari Yen Jisas Krais eterkap tete. Etep wom, Jisas ere etemri Aneyen tem. Ere etemri lake. Kristen tame nogwape eme eteri mase.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 God eri kenem tatame ere emne wopetem. Wopetem, ere emne eteri tatame yenbo wom. Emne tatame yenbo wom, ere emne etep wom. Kem arenken noub temente. Etep wom.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 God ere nemne etep nenbe, sene nema beke kip wo? God ere nemne kobo labe, akeite tame eme nemne mapeke teitkwunte?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Metye. God ere Eteri Yen wurisubuwai erne beke wotake, ere erne won yan nemne kobo lan sam. God ere Eteri Yen nemne newom, etepkap ere nemne wos nogwape newote nenbe.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 God ere nemne kenem, ere nemne tatame yenbo wom. Etepkap, eike nemne tuma beke kip namde? Berai. God eter ere nemne tuma beke kip namde.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Eme nemne tuma mapeke namdete? Jisas Krais ere neremri wule yaperke sam, ere wou sene peten sene wayen yim. Wayen yim, God ere erne wolbaye yenbo newom, epe wurisubuk siten. Wurisubuk siten, Jisas ere God erne tewok tewok wolabe, God ere nemne kobo late.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Metye. Krais ere nemne pap som yewobe. Nema pap yaper tete, o mus eisau mette, o tame nemne yaper nente, o nema nakwoimeig site, o wos eiksen site, o nema yaper tete, o nema sate, nema Krais eterken som temente nenbe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Metye. Nema sa mane akte. God eteri siglou etep wobe.God eteri siglou etep wobe.
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Tatame eme nemne etep nenbe, nema beke kip abo. Jisas Krais ere nemne pap yewoten, eke be wos be wos nemne tete, eterke nema ete wos akei teitkwunte nenbe.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 An sekenke wobe. Jisas ere nemne pap som yewobe. Nema temente o nema sate, ere nemne pap som yewobe. Be wos wuri erne beke kip wotake. God eteri komri tame, o sikilewas, nowselri gabo keryen, o gwopte tetan wos, o yuri temente wos, o mureken wos eme erne mapeke wotakete?
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Itiyik tetan wos, o sel kik tetan wos, o boulke tetan wos, o akeite be wos be wos eme Jisas erne beke kip wotake. God ere neremri Aneyen Jisas Krais eterke nemne pap som yewobetebe.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.