Romanos 16

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An kemne wobe, neremri Kristen geisi, Fibi te kemne late yabe. Te Senkria komri Kristen tatame etemri yaku kere ta.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 An abobe, Aneyen eteri sigke kem tene pap yewote. God eteri tatame eme pap yewobekap, kem tene etepke pap yewote. Te tatame nogwape emne kobo labetem, arene kir te ane kobo labetem. Eke an abobe, kem tene kobo late. Be wos te eiksete, kem tene newote. God eteri tatame eme etepkap wule yenbo nenbe.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Kem taken tameken pes Prisilaken Akwilaken epne wote, an epne pir wobe. Epe arenken nema Krais Jisas eteri yaku kerebe tamesip.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Epe ane kobo lan sate kerake tem. Eke an epne pir wobe. Arenwou berai. Nogwape komri Juda berai Kristen tatame eme kir epne pir wobe.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Epri akek sibe Kristen tatame emne kir, kem emne wusoute, an emne pir wobe. Ari tamenowu, Epainetus, kem erne wusoute, an erne pir wobe. Esia provinsri tatame nogwape eme bepou me temenem, ere Kristen kiyi tem.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Kem Maria tene wusoute, an tene pir wobe. Te kemne yaku eisau kenake kerebetem.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ari nowselri tame, Andronikusken Juniasken, kem epne wusoute, an epne pir wobe. Epe arenken ake yaperke temenem. Aposel tame eme epri sig noub metten. Epe kiyi Kristen tem, an yurik Kristen tem.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Kem Ampliatus erne wusoute, an erne pir wobe. Aneyen eterke ere ari tamenowu yenbo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Kem Urbanus erne wusoute, an erne pir wobe. Ere Krais eteri yaku kerebe, nema yaku kir kerebe tamesip. Stakis eterken kir, kem erne wusoute, an erne pir wobe. Ere ari tamenowu yenbo.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Kem Apeles erne wusoute, an erne pir wobe. Ere Krais eri yaku noub keren sig yenbo petem. Aristobulus eri yentaken kem emne wusoute, an emne pir wobe.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Kem ari nowselri tame, Herodion erne wusoute, an erne pir wobe. Narsisus eri akek tetan Kristen tatame, kem emne wusoute, an emne pir wobe.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kem Trifinaken Trifosaken epne wusoute, an epne pir wobe. Epe Aneyen eteri yaku eisau kerebe ta. Persis etetken kir kem tene wusoute, an tene pir wobe. Te areri geisi yenbo. Te Aneyen eri yaku kenake kerebe.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Kem Rufus erne wusoute, an erne pir wobe. Ere Aneyen eteri tame yenbowai. Eri nawo kem tene wusoute, an tene pir wobe. Te ari nawokap, eke an tene nawoi wobe.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas an emne etemken tetan Kristen geisimase etemne kir kem emne wusoute, an emne pir wobe.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filologus, Julia, Nereus, eteri geisi Olimpasken etemken tetan Kristen tatame yenbo etemne kir kem emne wusoute, an emne pir wobe.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Kem awoawo pir won nar peten boite. Akeite komri Kristen tatame eme kemne pir wobe.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Geisimase, an kemne noub wobe, kem noub la. Tame kau eme akeite epkap epkap tuma wusowun Kristen emne borke pekabe. God eteri tuma seken, kem kiyi metem tuma eme ete tuma beke wusou. Eme Kristen tatame emne wule yaper peterabe. Eme be tuma be tuma tare sibe tame. Kem emne genek tete, kem emne mekin mane yite.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ete tame eme Aneyen Krais eteri yaku beke kere. Eme etemri maime woswou abobe, eme etemri selpap porerewou nenbe. Eme samsam Kristen emne tuma yikwokwola kalabe emri selpap yaper tebe.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Kem Kristen wule noub toboten. Tame nogwape eme etep metten. Eke an kemne metekwasbe. An abobe, kem etepkap porere pette. Kem wule yenboken wule yaperken noub late. Noub late, kem wule yaper beke kip nen, kem wule yenbowou tobote.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Kerake tete, pap yenbo newobe God ere Satan erne pete, kem erne tewok teitkwunte. Aneyen Jisas ere kemne kobo late.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ari yaku kere tamesip, Timoti, ere kemne pir wobe. Ari komri tame Lusius, Jeson, Sosipater etemken eme kemne pir wobe.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 An Tertius, an kemne Aneyen eteri sigke kemne pir wobe. Gwo siglou, Pol ere ane wusoube tuma an siglouke bas rasbe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius ere kemne pir wobe. An eteri akek tetan, ere ane awos newon abe, an eterken teten. Gwo komri Kristen eme eteri akek wurisubuk sin God erne sukye worabe. Komri kel lakerebe tame Erastusken neremri mase Kwartusken epe kemne pir wobe.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Aneyen Jisas Krais ere kemne akei kobo late. E seken.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Nema God eteri sig eisau wobetete. Ere kemne mure kuyese newobetete, etepkap kem noub muresen teten eteri tuma noub tobobetete. Tuma Yenbo, Jisas Krais eteri Tuma Yenbo an kemne etep wusowum. Kiyi e tuma e berasmenem, tatame eme beke met.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 God eteri tuma kiyi wusoubetem tame eme e tuma kiyi bas rasem. Sene som tetan God ere womke, nowselri tatame nogwape eme ete Tuma Yenbo gwopte metbe. Eme metbe, eme God erne kenawaike abote, eme eteri kulke temente.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 God eterwou ere porere eisau tetan. Eke Jisas Krais eterke nema God eteri sig eisau som wobetete. E sekenwai. Pol ere bas rasem tuma ab eteke.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.