Marcos 7

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisi tameken Juda tameken eme gwopke nenbetem. Eme let ok keyan awos ek abetem. Etep tebetem, eme etepke abobetem. An let ok keyabe, an tame yenbo temente. Etep abobetem, e yeiwarege etemri wule eme tobobetem. Eme a rasbe akek yin aom tuken sen yabetem, eme a ate nenbetem, eme let ok kiyi keyan eyaren ek abetem. Eme gerpu wolpiye, mwa ti ware, lousi, outi ware akei ok keyabetem. Yeiwarege wule eme som tobobetem. Farisi tameken Moses eteri wule wusoubetem tameken eme Jerusalemke yan, Jisas eterken wurik sim. Wurik simke, eme lam, eri anepoi tame eme awos abetem, eme let ok beke keya. Etep lan, eme etep wom. Eme let ok beke keya, eme nemri wuleke yaper nenbe. Etep wom.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Farisi tame, Moses eteri wule wusoubetem tameken eme erne wometem. Neri anepoi tame eme yeiwarege wule beke tobo. Eme a abe, eme let ok beke keya. Beke etepkap nenbe?
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ere emne etep wom. Kem bebe tumaken yikwokwobe tame, kem ete. Kiyi God eri tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere yeiwarege etemne bas rasem. Ere keremne kir lan, eke ere bas rasem. Ere sekenke bas rasen etep wom.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Aisaia ere etep bas rasem.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Jisas ere sene etep wom. Kem God eteri wule mesginim, kem yeiwarege etemri wulewou abobe.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Kem keremri wule toboten. Toboten, kem etep abobe. Nema God eteri wuleke toboten. Nema noubwaike tobobe. An kemne sekenwaike wobe. Kem God eteri wule beke tobo.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses ere kiyi etep wom. Kem aken nawoken epne noub nente. Ere sene etep wom. Tame ere aken nawoken epne tuma yaper wuri wote, ete tame erne kem pen sate.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Kerem, kem akeite tuma wuri etep wobe. Tame ere aken nawoken epne wos newote woye, sene ete wos ere God erne newote woye. Woye, yuri aken nawoken epe yan yen erne epne newote wos wolate, ere epne beke newo. An kemne wobe. Kem etepke tebe, kem aken nawoken epne yaper nenbe.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kem God eteri wule tousibe. Kem yeiwarege etemri wulewou toboten, ete wule kem akeite tatame emne wusoube. Kem nogwape wule yaper kir nenbe. Jisas ere etep wom.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Jisas ere tatame nogwape emne sene won yam, ere emne etep wom. Kem wan ras. Kem ari tuma ek met.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tame abe awos e tame selpap yaper beke te. Berai. Tame eme selpapke abobe, eme etep nenbe o wobe, ete wos e emri selpap yaper tebe. Kem wanken, kem noub mette.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Sene ere tatame emne mesginin akek wurim, anepoi tame eme ete sekur sakur tuma somo erne wolam.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ere emne etep wom. Kem kir kem porereken berai. Kem beke met. Tatame eme awos abe, eme yaper beke te.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Awos e tatame emri selpapke beke wur. Berai. Tatame eme awos abe, ete awos ere sek waren tebe. Sene ete sek tetan awos e seken eipitbe. Jisas eri wom tuma somo ere gwopkap. Nogwape aom tatame eme ate, e yenbo.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jisas ere etep wom. Tatame eme be wule yaper nente o wote, ete wulek tatame eme yaper tete.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Tatame emri selpap yaper tetan, eme wule yaper nenbe. Eme wule yaper abobe. Eme sir petbe. Eme ei naibe. Eme emri ta mesginin eme e taken sewurbe. Eme e tameri wos pette abobe. Eme epkap epkap wos yaper nenbe.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Eme tuma yikwokwobe. Eme wule beke tobo. Eme e tame wobe wos eme eger tebe. Eme tatame emne tuma yaper wobe. Eme etem maimewou abobe. Eme eike tetebe.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ete yaper wos tatame eme emri selpapke abobe, ete woske tatame eme yaper tebe. Jisas ere etep wom.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jisas ere wayen teten ere ete kom mesginin Tair yekwok yim. Yim, ere akek wurin akeite tame emne wotaken etep wom. An yawo, komri tatame emne etep mane kem wusoute. Wotaken, ere beraslawoyim. Tatame eme metem, ere yan temenem.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Etep metem, ta wuri te eteri tuma mette yam. Ete ta te yedeyen wuri komke mesginim. Gabo ere ete yen tene gulelemenem. Ete ta te yan Jisas eri tewo tobok gulke pam.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Te akeite komri ta. Kom sig Fonisia. Gulke pan, te erne etep wom. Senou. Ne ari yen tene guleleten gabo ne won pekeroukte.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Etep won, ere abom. Ete ta te Juda ta berai. An Juda tatame etemne kiyi kobo lan nente. Ere etep abom, ere sekur sakur tumak etep wom. Nema yen emne kiyi newon ate. Nema yen etemri awos mane peten wale emne newote.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Te awosein etep wom. Aneyen, yen eme awos abe, awos nebule selke yeirbe, eke wale eme yan nugen abe.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ere tene awosein etep wom. Ne noub awosein woye, an neri yen tene yenbo nenye. Ne tene yin late. Gabo ere yen tene mesginye.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Etep womke, te komke sene yin lam, yen te tiyke noub me tuknamenem. Gabo ere kiyi yim.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jisas ere Tair yekwo mesginin ere Saidon yekwok yin Dekapolis borborke yin Galili peik kupak yim.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Yim, tatame eme tame wuri panen yam. Tame ere wan simenem, ere tuma beke namde, ere tuma kir eiksemenem. Eme erne panen yan, eme Jisas erne etep wom. Ne erne eyarte. Ne erne let kerete.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jisas ere ete tame erne panen yin tatame nogwape emne mesginin yin etepwou temenem. Temenem, Jisas ere ete tame eri wan tauk let bor etek rasem, sene ere sabelokwo newon ere let bor tame eteri tawulke rasem.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Rasem, ere nelke nerulam. Ere erne kobo lam, eke ere me pusukun, ere ete tame erne Hibru tumak etep wom. Efata. Tuma somo e neri wan piyekete.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Etep wom, eri wan piyekem, tawul yenbo tem, ere tuma yenbo namdem.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Tuma yenbo namdem, Jisas ere ete tame erken epe tatame etem temenem emik sene yim, Jisas ere emne etep wom. Kem tatame emne mane wusoute. An nenye wos eisau kem mane wusoute. Ere emne wotakem, eme beke beras, eme me wusoubetem.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Tatame eme ete tuma metem, eme wouken aken etep wobetem. Ere wos nogwape yenboke nenbe. Tame ere wan sim, Jisas ere erne eyarye, tame ere wan noub metbe. Tame ere tuma beke namde, Jisas ere erne eyarye, sene ere tuma noub namdebe. Etep wom.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.