Lucas 5

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuri Jisas ere Genesaret peik kupa barke temenem, tatame nogwape eme yan erne tukukem. Eme God eteri tuma mette yam.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Yam, Jisas ere lam, pere pes peik barke lit sen yawon rasmenem. Rasmenem, omyen petbetem tame eme pere mesginin emri wuli ok keyate yim.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yim, Jisas ere perek waren sim, ere pere maime, Saimon, erne etep wom. Ne pere reman meike wurte. Etep tem, Jisas ere perek sin ere tatame emne tuma wusowum.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tuma wusoubetemke, ere Saimon erne etep wom. Ne pere peik meike piyan yite. Ne, nerenken yaku kerebe tame, kem wuli okke sene rasen omyen pette.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon ere erne awosein etep wom. Aneyen, gwopte neir nema yaku eisau kereye, nema omyen beke wuri pet. Neren woyeke, an wuli sene raste.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Etep wom, eme yin wuli rasen omyen nogwape wurim. Wurim, wuli omyenken wuyarte kerake tem.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Wuyarte kerake tem, eme emri yaku kerebetem tamesip emne ten yam. Yam, eme pere wurik temenem, eme yan omyen peten pere peske yewon pelawom. Pere peske gergerte nenem.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Pere gergerte nenem, Saimon Pita ere etep lan, ere yin Jisas eteri tewo tobok gulke pan etep wom. Aneyen, an wule yaper nenbe tame. Ne ane mesginin yi. Ere etep wom.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Saimon Pita eterken temenem tame eme emri petem omyen lam, eme wouken akem.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Saimon eteri anepoi tame Jemsken Jonken etep kir epe wouken akem. Epe Sebedi eteri yen pes. Wouken akem, Jisas ere Saimon erne etep wom. Ne mane akte. Kiyi ne omyen petbetem. Ne omyen petbekap yuri ne tatame emne etepke pette. Ne tatame emne areri tuma yenbo wusoutek, eme areri wakse tete.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Etep womke, eme pere lit sen yawon peik barke rasen eme emri wosbas akei mesginin erne semowun yim.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yuri Jisas ere akeite komke yin temenem, numa pe tame ere ete komke temenem. Temenem, ere Jisas erne lam, ere gulwarke pan guromun ere etep wom. Aneyen, ne abote, ne ane eyarte.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jisas ere erne let kerelan etep wom. An aboye, ne yenbo tete. Etep womke, eter wobetem tuma tepken erne temenem numa sok tem.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Sok tem, ere erne etep wom. An nene yenbo nenye. Ne eike tamene etep mane wusoute. Agetage ne God eri akek yin God eri akek yaku kerebe tame erne neri wusom erne peterate. Peterate, Moses eri kiyi wom tuma ne etep nente. Ne God erne kwar pete. Etep tete, tatame eme late, eme mette, neri numa sok tem, ne yenbo tetan.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Etep wom, tatame eme Jisas eri nenbetemkap wusowum, akeite komri tatame nogwape eme ete tuma metem. Metem, eme Jisas eteri tuma mette yabetem, emri eikina abona let nai tewo nai tatame emne kir panen yabetem. Jisas ere emne eyarbetem.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Etep tebetem, tewo nogwape ere emne mesginin tatameken berai emik yin God erken tuma ek namdebetem.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ete yabel Jisas ere tatame emne tuma wusoubetem, Farisi tame, Moses eri wule tuma wusoubetem tame eme yan simenem. Eme Galili distrikri kom nogwape eme yam, Judia distrikri kom nogwape eme yan eme Jerusalem kom mesginin yam. Yam, Keryen God ere Jisas erne mure newom, ere eikina abona letken nai tewo nai tatame emne eyarem.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Eyarem, tame kau eme letken tewoken bulworam tame erne tame sebe tiyke yewon sen yam, erne akek sen wurin Jisas eter temenem emik mekinke wurin raste wom.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Etep tem, emi natekelbesem, eme sen wurlawoyim, eme erne ake magelke sen yawon eme ropo regen tame erne tiyken tatame nogwape emne newokwunen Jisas eteri tewo tobok rasem.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Rasem, Jisas ere lam, eme eteri mure kenawaike abom, eke ere letken tewoken bulworam tame erne etep wom. Ari tamenowu, an neri nenbetem wule yaper an peten sepitye.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Etep wom, Moses eri wule tuma wusoubetem tame, Farisi tame eme etemwou etemwou etep namdebetem. E eike tame? Ere etep woye, ere God erne tuma yaper woye. Tame etem eme wule yaper kuyese beke kip peten sepit. Berai. God eterwou ere etep nenbe.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Etep womke, Jisas ere emri porere lam, ere emne etep wometem. Kem beke etepkap porere teye?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 An ete tame erne etep wote. An neri nenbe wule yaper peten sepitte, etep wote, e yaku eisau. O an erne etep wote. Ne noub teten sene yite. An etep wote, etepwou yaku eisau.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an gwote nowselke tetan. An mureken, an tatame etem nenbe wule yaper an kuyese peten sepitte. Areri mure an kemne peterate. Kem late. Etep womke, ere letken tewoken bulworam tame erne etep wom. An nene wobe. Ne wayen teten neri tukna rowe maime peten sen akek yite. Ere etep wom,
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 agetage ete tame ere tatame etemri bitimik wayen teten eri tukna rowe peten eteri maime akek sen yim. Yibetem, ere God eri sig eisau kir wobetem.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Wobetem, tatame eme wouken akem, eme God erne tuma yenbo etep wom. Gwopte nema akeite wos, kiyi beke la wos nema laye. Etep wom.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Yuri Jisas ere ete akek woran yin lam, takis kel petbetem tame ere takis kel rasbetem akek simenem. Tame eri sig Livai. Simenem, Jisas ere erne etep wom. Ne arenken yite.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Etep wom, ere etek temenem wos nogwape mesginin Jisas eterken yim.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Eterken yim, Livai ere awos nogwape Jisas erne eteri akek nenem. Nenem, kel petbetem tame nogwape, akeite tame nogwape eme wurisubuk sin etepken awos abetem.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Abetem, Farisi tameken Moses eteri wule wusoubetem tameken eme etep lam, eme Jisas eri anepoi tame emne etepke wometem. Beke kem kel petbe tameken akeite wule yaper nenbe tatame etemken kem sin awos etep kir abe? E yaper.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ere emri wom tuma metem, ere emne tuma awosein etep wom. Tatame eme bepou me tetan, eme kapoyi beke kei, eme dokta emne beke kip yin la. Kapoyi keibe tatame etemwou eme dokta erne yin labe.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Kau tatame eme etep abobe. An tame yenbo. Etepkap abobe tatame an emne yenbo sene tete wote beke ya. Tatame kau eme etep abobe. An tame yaper. Etepkap abobe tatame an emne etep wote. Kem keremri nenbe wule yaper mesginin God erne kenawaike abote. An etepke nente yam. Ere etep wom.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ere etep womke, tatame kau eme Jisas erne etep wom. Yabel nogwape baptais ok wirubetem tame Jon eteri anepoi tame eme wule yenbo sebe, eme awos takerbe. Takerbe, eme God erken tuma namdebe. Farisi etemri anepoi tame eme etepkap kir nenbe. Neri anepoi tame eme etep beke nen. Yabel nogwape eme a abe, eme a beke taker.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ere emne awosein etep wom. Tame ere ta panete, ere eri tamenowu emne ta neiste kisbe a ate emne won yate. Ta panete tame ere temente, kap eme ete a mesginte o? Berai. Eme awos abe.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Yuri ta panete tame ere sene yite, eteri tamenowu eme a takerte. Gwopte an areri anepoi tame etemken tetan, eke eme a abe.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Etep womke, ere emne sekur sakur tuma wuri etep wom. Tame eme pekaten tame oub seba tetan, eme mate meg beke peten, etek beke kape. Etep tete, pekaten mate ere eisauwai sene pekate.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Yurik nenem wain ok tame eme kiyiri ok tibe girbu sebak beke yewo. Etep tem, yurik nenem wain ok ere wayen pelaube, girbu seba ere pekan wain ok ere selke sirpitbe. Etep tebe, girbu ere yaper tebe.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Yurik nenem wain ok eme girbu agerke yewobe, girbu ere beke kip peka.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Tame eme kiyiri wain okwou abe, eme yurik nenem wain ok abe, eme beke metekwas. Eme etep wobe. Kiyiri ok e yenbo. Jisas ere etep wom.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.