João 14
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. An yite, kem pap yaper mane tete. Kem God erne kenawaike abobetete. Kem ane kir kenawaike abobetete.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ari Apei eri kom nogwape ake etek tetan. An kemne beke tuma yikwokwo. An etek yite, an kemne ake eyarte yite nenbe.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 An kemne ake kiyi yin ake eyaren an sene yan kemne panen ek yite. Aren temente kom kem kir arenken etek temente.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Aren yite kom kem kelu etep laten.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomas ere erne etep wolam. Aneyen, neren yite nenbe kom nema beke la. Etepkap nema kelu kir beke la.
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jisas ere erne etep wom. Aren, an kelu. Aren, an God eteri tuma seken wobe. Arenke tatame eme Apei eterke yin som noub temente.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Kem ane noub abote, kem ari Apei erne kir noub abote. Gwopte kem erne abobe, kem erne metten.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filip ere erne awosein etep wom. Aneyen, ne nemne Apei erne peterate. Nema erne late, nema pap yenbo mette.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jisas ere erne awosein etep wom. Filip, yabel nogwape an keremken temenem, ne ane beke abo. Tame eme ane kenawaike abobe, eme Apei erne kir kenawaike abobe. Beke ne etep wobe, an Apei erne kemne peterate?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 An Apei eterken tetan. Apei ere arenken tetan. Ne etep metten o? An kemne wobe tuma e ari selpapri tuma berai. God ere ari selpapke tetan, eke an eteri tuma wusoube, an eteri yaku kerebe.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 An Apei eterken tetan, Apei ere arenken tetan. Kem etep kenawaike abote. Kem etep kenawaike beke abo, kem aren kerebe yaku eisau latek, eteke kem kenawaike abote.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 An kemne sekenke wobe. Kem ek met. Tatame eme ane kenawaike abobe, aren kerebe yaku eisau eme kir etep kerete. An Apei eterke sene yite, etepkap eme yaku eisau kerete nenbe. Ari kerebe yaku e eisau berai. Eme kerete nenbe yaku e sikilewai.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Be wos kem Apei God eterne womette, kem arene kir kenawaike abon ek womette. Womette, an etep nente nenbe. Etepkap areri murek Apei ere sig eisau pette nenbe.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kem be wos areri sigke womette, an nente nenbe. Etep wom.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Jisas ere etep wom. Kem ane pap noub yewote, kem ari tuma noub meten tobobetete.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 An Apei erne wolate, ere kemne Kobo Labe Tame erne won yate. Ete tame ere keremken som temente, ere kemne kobo labetete.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ete tame ere God Eteri Wou. Ere God erne noub laten, eke ere kemne God eteri tuma seken wote. God erne kenawaike beke abo tatame eme God Eteri Wou erne beke la, erne beke met. Eke eme erne pap beke yewo. Kem God erne kenawaike abobe tatame, kem God Eteri Wou erne metten. Gwopte ere keremken tetan. Yuri ere keremri selpapke temente, eke kem erne metten.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 An kemne beke mesgin, kem kuwo yenkap beke te. An yite, an kemne sene yan late.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Kerake tete, nowselri tatame eme ane sene beke la. Kerem, kem ane sene late. An som noub temente, etepkap kerem kir kem som noub temente.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 An wou sene pette yabel ete yabel kem kenawaike etep abote. Ere Apei eterken tetan, nema eterken tetan, ere neremken tetan. Ete yabel kem etep kenawaike abobetete.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ari wom tuma peten noub metbe tatame eme ane pap yewobe. Ane pap yewobe tatame emne ari Apei ere emne pap yewote. Aren kir an emne pap yewon ari tuma an emne wote. Eme ane noub mette.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Akeite Judas, Judas Iskariot eter berai, ere Jisas erne etep wometem. Aneyen, mapeke neremwou nema nene noub mette, akeite nowselri tatame eme nene noub beke kip met?
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jisas ere erne awosein etep wom. Eike tatame eme ane pap yewote, eme ari tuma meten tobote. Etep tete, ari Apei ere emne pap yewote, nesa Apeiken nesa yan etemken temente. Ane kenawaike beke kip abo tatame eme etep beke kip la.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Eike tatame eme ane pap beke yewo, eme ari tuma beke meten noub tobo. Etepkap eme ane noub beke met. Metye. An kemne wobe tuma e areri tuma berai. E Apei eteri tuma. Ere ane won yam, an eteri tuma wusoute wom.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Gwopte an keremken teten, an kemne tuma wusoube.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 An yitek, God ere Eri Wou erne won yate. Aren kemne wusoubekap, ere kemne etepke wusoubetete. Ari wule ere kemne noub peterabetete. Akeite wos ere kemne wusoubetete. An kemne kiyi wusoubetem tuma ere kemne porerek newote, kem sene abote.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 An yite, selpap yenbo metbe wule an kemne newote. Nowselri tatame newobekap an beke kip newo. An kemne areri selpap yenbo metbe wule seken kemne newote. Eke kem mane ep abo ep abon akte.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 An yite, an kemne sene yan late. An etep kiyi wusowum, kem metem. Beke kem ep abo ep abobe? Apei ere ari Keryen, an erne late yite nenbe. Kem ane pap yewote, kem metekwaste, kem ari Apei eterke sene yite. Apei ere epiye tetan, an eteri kulke tetan.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 An yite, an kemne etep kiyi wusou. Yuri an yite, kem etep abote. Ere nemne kiyi womkap, ere etep nenye. Nema eri tuma kenawaike metbe. Kem etep abote.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 An keremken tuma som beke kip namde. Nowselri tatame etemri apeilake Satan ere kelu yabe. Areri peiktame eme ane keresukte yabe. Keresukte, kem mane akte. Eme ane beke kip teitkwun.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 An Apei erne abobe, etepkap an eri tuma meten tobobe. Etep tebe, nowselri tatame eme late, an Apei erne abobe. Yau, nema yite. Jisas ere etep wom.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.