João 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pasova a ate yabel kwokwoske tete wom, Jisas ere etep abom. Ari peiktame eme ane pen sate yabel mekin mekinye. Eme ane pen sate, an nowsel mesginin Apei erne sene yin lan eterken temente. Etep abomke, ere eterne kenawaike abobetem tatame emne kobo lan negwonegwon ere me sam.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jisas eter, anepoi tameken eme perpe a sin abetem. Kiyi Satan ere Judas Iskariot, Saimon eteri yen, erne porere yaper newon etep wom. Judas, ne Jisas eteri peiktame emne kobo lan eme Jisas erne pen sate. Kiyi etep wom.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 A sin abetem, Jisas ere etep abom. God ere wom, an keryen eisau tem. Ere ane won yam, an eterne sene yin lan eterken temente.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Etep abomke, ere a an omon wayen tetem. Wayen tetem, ere eri tame oub lugrasen taul lagwubai peten moutip sim. Yaku kere tame etem tebekap ere etep tem.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Sene ere ok yubu eisauke siren eri anepoi tame emri tewo tasen ok keyabetem. Ok keyabetem, ere eteri moutip simenem taulke megke etemri tewo etek sakitbetem.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Emri tewo wurare wurare ok keyan yibetem, ere yan Saimon Pita eteri tewo ok keyate wom. Pita ere abolawoyin erne etep wom. Aneyen, ne keryen, ne ari tewo ok mane keyate.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ere erne awosein etep wom. Ari nenbekap ne noub beke abo. Yuri ne abote nenbe.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita ere erne wotaken etep wom. Ne areri tewo mane keyate. Jisas ere erne awosein etep wom. An neri tewo beke kip keya, ne ari wakse beke kip te.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita ere Jisas eri wakse tete abom, eke ere etep wom. Aneyen, etepkap ne ari tewowou mane ok keyate. Ne ane akei wirute.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas ere erne etep wom. Tame ere ok kiyi wiwo, eri wus yenbo teye, ere ok sene beke wi. Eteri tewowou kerkera teye, ere tewowou ok keyate. Kem nogwape kem yenbo tetan. Keremri wuri ere yenbo beke te. Etep wom.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas ere etep abom. Ari anepoi tame wuri ere ane yaper nente. Etepkap ere etep wom. Kemri wuri ere yenbo beke te. Ere etep wom.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisas ere emri tewo akei ok keyan ere eri tame oub sene warem. Waren ere wolbayek sene yin sin emne etep wom. Aren kemne nenyekap kem aboye o?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kem ane tuma wusoube tame wobe, kem ane Aneyen wobe. Kem etepkap wobe, e yenbo. An etepkap.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Aren an keremri tuma wusoube tame. Aren, an keremri Aneyen. An yaku kere tamekap ten keremri tewo ok keyaye. Etepkap, kerem kir, kem yin keremwou keremwou tewo ok etepke keyate.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 An kemne wule yenbo peteraye. Yaku eisau kerebe wulekap, yaku nebule kerebe wulekap an kemne akei eyi peteraye. Aren keremne nenyekap, kem etep tewok tewok yin nenbetete.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 An kemne sekenke wobe. Kem noub met. Yaku kere tame eme apeilake tame eteri kulke temenbe. Emne won yibe tame eme emne won yibe tame eteri kulke tetan. An kemne won yibe, kem ari kulke tetan. An keremri apeilake tame, an yaku nebule kir kerebe. An yaku nebule bul beke woran, mo wo. An kemne wobe, kerem kir kem yaku eisau kerebetete. Kem tatame emne kobo labetete. Aren nenbekap, kem etep kir nenbetete.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Kem ete tuma noub metye. Sene kem etep nenbetete, kem metekwasbet.
17 Se sabeis essas
18 Keremri wuri ere ari tuma beke met. An erne beke kene. God eteri siglou etep wobe. Arenken awos am tame wuri ere ane yaper nenem. Etep wobe tuma ere seken tete nenbe. Ete tame ere etep tete nenbe.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 E yurik tete nenbe wos, eke an kemne gwopte wusoube. Ete tame ere etep nente, kem kenawaike abote. An Krais, God eter won yam tame.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 An kemne sekenke wobe. Tame eme ari won yim tame emne pap yewobe, eme ane kir pap yewobe. Ane pap yewobe tame eme ane won yam Apei eterne kir eme pap yewobe. Etep wom.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jisas ere etep won ere pap yaper meten sene ere emne etep wom. An sekenke wobe. Kemri wuri ere ane yena tete.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Etep wom, anepoi tame eme etemwou etemwou lek nereyi nareyan etep wometem. Eike etep tete nenbe? Jisas ere eikene wobe? Eme etep wom.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Jisas ere anepoi tame wuri erne kenake metekwasbetem, ete tame ere eteri ganke simenem.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Pita ere erne lek neisen etep wom. Ne erne etep womette. Ere eikene wobe?
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ere Jisas eterken mekinke yin etep wometem. Aneyen, eike nene peiktame etemri letke raste nenbe?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas ere awosein etep wom. An geil peten mwak sogwunen ete tame erne newon ate. Etep won ere geil mwak sogwunen, Saimon eteri yen, Judas Iskariot, erne newom.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas ere ete geil petem, agetage Satan ere erne gulelem. Jisas ere erne etep wom. Neren nente wos, ne agetage yin nente.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Etep wom, a abetem tame eme Jisas eter Judas erne wom tuma somo eme beke met.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Kau eme etep abom. Judas ere neremri kel yewobe ayer lakerebe tame. Kap, Jisas ere erne won ere awos tukte, o kap ere erne won ere wosken berai tatame emne kel newote wobe?
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas ere geil peten agetage ere wurim. Etep tem, e neir teketemenem.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas ere yimke, Jisas ere etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Gwopte ari mure eisau genik teye. Gwopte God eteri mure eisau arenke geni teye. Eri sig eisau tetan.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 God ere sig eisau arenke tete nenbe, eterke an sig eisau pette. Kerake tete, ere etep nente.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Ari yen, an kerake keremken temente. An yite, kem ane soplawoite. An Juda emne kiyi womkap, an kemne kir wobe. Aren yite emi kem etek kuyese beke yi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 An kemne wule ager newobe. Kem awoawo pap yewon noub nenbetete. Aren kemne pap yewon noub nenbekap, kem etep keremwou keremwou awoawo pap yewon noub nenbetete.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Kem keremwou keremwou pap yewon noub nenbetete, akeite tatame eme etep lan wote. Eme Jisas eteri wakse. Eme etep wote.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Jisas ere etep womke, Saimon Pita ere erne etep wometem. Aneyen, ne mak yite nenbe? Ere awosein etep wom. Aren yite nenbe emi gwopte ne etek kuyese beke kip yi. Yuri ne etek yite nenbe.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pita ere erne etep wometem. Beke an gwoteptek kuyese beke kip yi? An nereken sate, e yenboke. An beke kip ak.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jisas ere awosein etep wom. Gwopte neir ne aken etep wote. An Jisas erne beke met. Etep wote. Gwopte kwokwo mak womentek, tewo mur ne ari sig berasen etep wote nenbe. An Jisas erne beke met. Jisas ere etep wom.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.