Gálatas 3
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Kem Galesia provinsri tatame, kem eikse akse tatame. Jisas Krais erne eme mek kwanem samkap, kem etep noub kiyi metem. E keremri lek labekap lam. Beke kem sene akeite porere petem? Keremri ete porere eike ligerim?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 An kemne tuma wuri womette. Kem God ere Moses erne newom wule tobomke, God ere Eri Wou kemne ek newom o berai? Beraiwai. Kem God eteri tuma meten Jisas Krais erne kenawaike abomke, eke God ere Eri Wou kemne ek newom.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Beke nenemke, kem eiksen wule yenbo mesginim? Kiyi God ere Eri Wou kemne newom, eke kem God eteri tame beig tem. Sene kem erne mesginin etep wobe. Nema nemri murek Moses erne newom wule tobobe, nema mureken Kristen ek tem. Etep wobe.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 God Eri Wou ere kemne tebekap, e bepou me tem o? Berai. An etep abobe. Eteri yaku bepou me beke kip te.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Beke God ere Eri Wou kemne newom? Beke God ere rigrabe kemne peteram. Kem God ere Moses erne newom wule tobobeke, God ere kemne eyarbe o? Berai. Kem Krais eri tuma yenbo meten kenawaike abomke, eke ere kemne ek noub eyarbetem.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Nemri warege Abraham ere etepwou tebetem. Eter kir ere God erne kenawaike abobetem tame. God eteri siglou etep wobe. Abraham ere God eteri tuma meten kenawaike abobetem. God ere etep lan etep wom. Abraham ere tame yenbo. Etep wom.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Kem noub met. God erne kenawaike abobe tatame etem eme Abraham eteri yennan seken.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Kiyisape God ere etep wom. Juda berai tatame eme eteri Tuma Yenbo kenawaike mette, etepkap an emne tatame yenbo wote. Etep wom, ere Abraham erne tuma yenbo etep wom. Nerenke an akeite nowselri tatame emne noub eyarte nenbe. God eteri siglou etep wobe.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Abraham ere God eteri tuma kenawaike meten abobetem, God ere erne noub eyarbetem. God erne kenawaike abobe tatame, eke etemne kir God ere emne noub eyarbe. God ere Abraham erne noub eyarbetemkap, ere emne etep noub eyarbe.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 God ere Moses erne newom wule tobote wobe tame, kem noub met. Kem yaper tete nenbe. God eteri tuma etep wobe. Tame eme God ere Moses erne newom wule tobote, eme ete wule akei tobote. Eme wuri mane mesginte. Tame eme ete wule wuri mesginte, eme ker tetan komke yite nenbe. Etep wom.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 God eteri tuma etep wobe. God erne kenawaike abobe tatame nemne God ere nemne tatame yenbo wote. Etemwou eme som noub temente. Etep wobe, nema noub etep metten, God ere Moses erne newom wule tobobe tatame etemne God ere emne tatame yenbo beke kip wo.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 God ere Moses erne newom wuleken kenawaike abobe wuleken epe kenakena. God eteri tuma etep wobe. God ere Moses erne newom wule tobobe tatame eme akei wule noub tobotek, eme som noub temente. Eme ete wule wuri mesginte, eme ker tetan komke yite.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 God ere Moses erne newom wule ere etep wobe. Eike tatame eme wule wuri tousite, eme ker tetan komke yite. Etep wobe, nema wule tousibe tatame nema ker tetan komke yite nenbe. Etep wom, Krais ere yan nemne kobo lan wule yaper nenbe tamekap ten ere sam, eke nema ker tetan komke beke kip yi. God eteri tuma etep wobe. Mek kwanebe tame eme ker tetan komke yite. Etep wobe. Jisas erne eme etep tem.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Krais ere etep temke, God ere Krais Jisas eterke Juda berai tatame emne noub eyarbe. Ere Abraham erne womkap, ere etep eyarbe. Eke, nema God erne kenawaike abobe tatame nema God Eteri Wou petbe. God ere kiyi womkap, nema etep petbe.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ari geisimase, an kemne tatame emri nenbe wule wuri wusowun kemri porere tagwote. Tame pes epe tuma wuri namderasbetete, akeite tame eme ete tuma eme tuma tepken beke regpeten akeite tuma sene beke kip wo. Beraiwai.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Kiyi God ere Abraham erne yuri noub eyarte tuma namderasem, ere Abraham erne, eteri supa erne yuri noub eyarte wom. Abraham eri supa nogwape beke wo. Berai. Ere Abraham eteri supa wurisubu erne noub eyarte wom. Ete supa ere Krais eter.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 An kemne ete tuma som wusoute. God ere Abrahamken kiyi namderasem. Sene nabe nogwape (430) tem, yuri Moses ere ete wule petem. E yurik yam wule ere God ere Abraham erken kiyi namderasem tuma beke kip teitkwun.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Tatame eme God ere Moses erne newom wule pauk tobote wom, God ere emne wos pette wom wos God ere tatame etemken namderasem wos eme pauk beke pet. Etepkap berai. God ere Abraham eterken namderasem tuma ere yuri etepke tete nenbe.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Beke God ere Moses erne ete wule newom? God ere abom, wule yaper ere kom genik worate wurken, eke ere ete wule newom. Ete wule ere som beke te. God ere Abraham erken namderasem supa ere tem, ete wule ere sene beke te. God ere ete wule eri komri tame emne newom, sene eme Moses erne newom. Sene Moses ere tatame nogwape emne newom. Moses ere borke temenem tame.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Kiyi God ere Abraham eterken tuma namderasem, eterwou ere eterken tuma namderasem. Ere eteri kom tame emne beke panen ya, akeite borke tete tame beke panen ya. Eterwou ere temenem.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Nema beke wote? Kap God ere Moses erne newom wuleken God eter kiyi namderasem tumaken epe peiktame? Berai. Wule wuri temente, tatame eme ete wule tobon God ere pauk emne sene pette wom, tatame eme ete wule tobon eme pauk yenbo tete wom. Etepkap wule wuri beke te.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 God eteri tuma etep wobe. Akei tatame eme yaper. Wule yaper ere emne keresukten. Etep wobe. Etepkap tetan, tatame eme Jisas Krais erne kenawaike abote, God ere etemwoune noub eyarte.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Kiyi Krais ere mak yamenem, nema Jisas erne kenawaike beke abo, nema God ere Moses erne newom wule nema tobobetem. Ete wule ere nemne keresukmenem. Sene Jisas erne kenawaike abobe wule genik tem, God ere Moses erne newom wule e nemne sene beke kip keresuk.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Kiyi God ere Moses erne newom wule ere nemne apeikap lakerebetem. Sene Krais ere yam, nema erne kenawaike abobe, eke God ere tatame nemne yenbo wobe.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Gwopte nema Krais erne kenawaike abobe, God ere Moses erne newom wule ere nemne sene beke kip lakere.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Kem Krais Jisas eterne kenawaike abobe, eke kem God eteri yen tem.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Eme kemne baptais ok wirubetem, kem Krais eterken tetan tatame, kem Krais eterkap tetan.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kem Krais eterken belandeten tatame kem kenakena berai. Kem Juda berai, kem akeite tame berai. Kem yaku bepou me kerebe tame berai. Kem akeite tameri kulke tetan tame berai. Kem tame berai, kem ta berai. Krais Jisas eterke kem porere wurisubu tetan. Eterke nema kir tamesip tetan.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kem Krais eteri tatame, kem Abraham eteri supa. God ere Abraham eterken namderasem wos kem pette.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.