Gálatas 1
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 An Pol, an Galesia provinsri Kristen tatame kemne siglou bas rasbe. Geisimase nogwape eme arenken tetan, an etemken nema kemne pir wobe. An aposel yaku kerebe tame, eke an Jisas Krais eteri Tuma Yenbo wusoube. Eike tame aposel yaku ane beke newo. Eike tame eme aposel yaku ane beke won kere. Berai. God ere Jisas erne wou sene newom, Jisas ere sele mei mesginin sene wayen yim. Jisas Kraisken Apei Godken epe ane aposel yaku kerete wom.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Apei Godken neremri Aneyen Jisas Kraisken epe kemne kobo lan noub eyarte, kem pap yenbo temente. An etep abobe.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Krais ere neremri Apei God eter wom tuma noub meten tobom, ere neremri wule yaperke sam. Nema wule yaperke sate nenbetem, ere nemne abon kobo lan san nemne petem. Eke nema nowselri wule yaper kuyese mesginbe.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 God ere nemne noubwai nenbe, nema eri sig eisau kwokwos kwokwos som wobetete. E tuma sekenwai.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 An kemne etep metem, an wouken akem. God ere kemne wopeten Krais eterke kemne kobo lan eyarem. Sene kem erne agetage mesginin akeite tuma metbe. Eke an wouken akem.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Metye. Akeite tuma yenbo beke wuri te. Krais eteri tuma yenbo etewouke tetan. Tame kau eme yan kemne seilabe. Krais eteri Tuma Yenbo eme yaper nente abobe.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Metye. Kem akeite tuma mane mette. Nema kemne kiyi wusoubetem tuma e Jisas Krais eteri Tuma Yenbo. Kem ete tumawou meten kenawaike abote. An wobe. Nerem o God eteri komri tame etem, nema kemne etepkap akeite tuma wote, an abobe, God ere nemne ker tetan komke won yite. An etep wobe.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Nema kemne woye tuma an kemne sene wote. Tame eme kemne akeite tuma wusoute, ete tuma e kerem kiyi worwor metem tumakap berai, an wobe, ete tame emne God ere ker tetan komke won yite nenbe.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Kem beke abobe? An kemne wusoube tuma, tatame eme meten ane metekwasbe, o God ere ane metekwasbe? Berai. God ere ari wusoube tuma metekwaste, an etep abobe. Metye. An yaku kerete, tatame eme ane metekwaste, etepkap, an God eteri yaku kere tame berai.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ari geisimase, an kemne wobe. An kemne kiyi wusoubetem Tuma Yenbo e tame etemri tuma berai.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Eike tame ane ete tuma beke wusou, o ane beke wo. Berai. Jisas Krais eter ere ane ete tuma wusowum.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Kem kiyi metem, kiyi an Juda etemri wule noub tobobetem. Tobobetem, an Kristen emne yaperwai nenbetem. An emne kobo beke la. An yaku eisau keren emne yaper nenbetem. Kem etep metem.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Neremri yeiwarege etemri wule an metekwasen pap yenbo metbetem, ari nowu sip eme God ere Moses erne newom wule tobobetemkap, emri porerekap an etep teitkwunem.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 God ere pap yewobe tame. An let bai tewo baike temenem, ere ane kenawaike abon wom. Ere ane wopetem, an eteri yaku kere tame tem.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Etep tem, God eteri porerek ere Eri Yen Jisas erne ane peteram. Etep tem, an Jisas eteri Tuma Yenbo Juda berai tatame emne wusoute yaku petem. Ete yaku an petem, an akeite tame emne beke yin la, emri porere selpap beke womet kamet. Berai.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 An Jerusalem kom beke yi, kiyi temenem aposel tame emken tuma beke namde. An emne beke semowun yi. Berai. Agetage an kantri Arebiak yin tem, sene an Damaskus komke sene yin tem.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Nabe mur temke, an Jerusalemke ek yin aposel tame, Pita, erne late yim. Late yim, an eterken tuma namden Sande pes etek tem.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Etek temenem, Aneyen Jisas eteri mase Jemsken Pitaken etepwoune an lam. Akeite aposel emne an beke la.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 An kemne bas rasbe tuma an beke yikwokwo. God ere ane labe, an kemne sekenke wobe.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Sene an Siria provinsri komken Silisia provinsri komken an etek yin sewurbetem.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Etek yin, sewurbetem, Judia distrikke tetan Kristen tatame eme ari bitimi kiyi mak lamenem, eme ane beke met. Eme ane yurik lam.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Akeite tame eme emne ari nenbetem wos wusowum, eme etep metmenem. Pol, kiyi ere Kristen tatame emne yapersubu nenbetem, ere Jisas erne kenawaike abobe wule teitkwunlawoyim. Sene ere ete wule noub meten wusoube. Eme etepkap metmenem.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 God ere ane sene petem, eke eme eri sig yenbo wobetem.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.