Atos 7

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 God eteri akeri apeilake ere Stiven erne etep wometem. Emri woye tuma ere seken o?
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stiven ere erne awosein etep wom. Ari a, lakemase, kem wan tai. Kiyi nemri warege Abraham ere Mesopotemia selke temenem, ere Haran komke mak yimenem, God ere yenbowaike, ere Abraham erne late yim.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Late yim, ere erne etep wom. Ne neri maime kom, neri kom tame emne mesginin yite, an nene nowsel wuri peterate.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Etep womke, Abraham ere Kaldia tatame emri nowsel mesginin yin Haran komke yin tem. Etek temenem, Abraham eteri a ere sam, God ere Abraham erne etep wom. Ne Israel selke yin tete. Ere yam, gwopte nema gwotek siten.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Yam, God ere Abraham erne ete sel beke newo. Kerawai etepwou beke newo. Ere bepou me yin temenem. Ere ete tuma namden omom, Abraham eteri gwote yennan eme gwo sel yurik pette nenbe. Ete yabel, God ere Abraham erken tuma namderasem yabel, Abraham ere yenken berai.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 God ere Abraham erne etep wom. Neri yuri yennan eme akeite selke tete nenbe. Eme akeite tameri yaku kerete nenbe, eme kel beke kip pet, eme yakusubu kerete nenbe. Akeite selri tame eme neri yuri yennan emne paku pebetete nenbe, nabe nogwape (400) eme ete selke temente nenbe.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Tame eme neri yuri yennan emne paku pete, an emne awosein pete nenbe. Yennan ete sel mesginte, eme yan gwote selke ten arene sukye worate.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Etep womke, God ere Abraham erne wule newon ere etep wom. Kem kemri taureyen emne somo kwunte. Etep tete, kem late, ari wom tuma ere tuma seken. Etep wom. Yuri Abraham ere keryen temenem, eteri ta te yen warwiyim. Yen eri sig Aisak. Yen eri yabel ep yekwo let ep yekwo let bor mur keyem (8-pela), Abraham ere yen erne somo kwunem. Yuri Aisak ere eri yen Jekop erne kir somo kwunem. Yuri Jekop ere eri yen nogwape (12-pela) emne etepwou nenem. Ete yen eme Juda tatame etemri apeilake tame yuri tem.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Ete tame eme etemri mase Josep erne pap wayem, eme erne akeite kantriri tame emne newon lake eme kel petem. Kel petem, Josep erne kantri Isip tame erne panen yin etemri kantri Isipke temenem, ere akeite tatame etemne yakusubu kerebetem. Kerebetem, God ere Josep eterken temenem.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Eme erne yaper nenbetem, God ere Josep erne kobo labetem, ere noub temenem. Josep ere kantri Isip etemri keryen, Fero, eteri bitimik tetem, God ere Josep erne porere yenbo newom, Fero ere lam, Josep ere tame yenbo, eke ere Josep erne etep wom. Ne ari ake eisau lakerete, ne kantri Isip kir lakerete. Fero ere erne etep wom.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Yuri kantri Isipken kantri Kenanke temenem tatame etemri awos yabel kerke eyin saiwom. Akei tatame eme kwoi an saiwobetem. Nemri yeiwarege eme awosken berai.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Etep tem, Jekop ere tuma metem, awos nogwape Isipke temenem. Etep metem, ere nemri yeiwarege tewo wurik emne won kantri Isipke yin awos tuken sen yam.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Yuri eme sene yim, Josep ere eri sig emne wusowum, Keryen Fero ere Josep eteri lakemase emne lam.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Sene Josep ere eri a, Jekop, erne tuma wopitin etep wom. Kem akei, kem Isipke ya. Jekop eri yenta, yaku kere tameken eme nogwape (75-pela) temenem.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Etep womke, Jekop ere Isipke waren yim. Yim, yuri ere etek sam, nemri yeiwarege eme kir etek saiwom.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Yuri eme Jekop eteri ya tareken nemri yeiwarege etemri ya tareken peten Sekim komke sen yin etek rasem. Ete rasem sel, kiyi Abraham ere Hamor eteri yen etemne sel kelke tukem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 God ere Abraham eterken namderasem tuma ere nente wule mekin tem, nemri yeiwarege eme kantri Isipke temenem, eme nogwapewai tem.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Nogwape tem, akeite tame ere kantri Isipke panen simenem, ere Josep erne kiyi mak lamenem.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Kiyi mak lamenem, ere yeiwarege emne tuma yikwokwon emne paku pebetem. Ere emne etep wom. Kemri geibele yen kem kelpe emik rasruwun sate. Etep beke nen tatame an emne pete.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Etep womenem, Moses eri nawo te Moses erne warwiyin simenem. God ere lam, ere yen yenbowai. Warwiyim, anenawo epe erne lup mur noub lakerem.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Lakerem, eme erne kelpe emik rasrumenem, Keryen Fero eteri yedeyen etet te Moses erne peten muk newom, ere etetri yen sekenkap tem.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Etep tem, Moses ere Isip tatame emri selpap, porerekap peten ere yaku yenbowai kerebetem. Ere tuma noub wusoubetem tame tem.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Eri nabe nogwape (40-pela) temke, ere etep wom. An areri kom tame emne yin late. Eme akeite tameri yaku kerebe, eme kel beke pet. Etep wom.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ere yin lam, Isip tame wuri ere Israel tame erne pebetem. Etep lam, ere erne kobo lan ei woran Isip tame erne awosein pen sam.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Pen sam, Moses ere etep abom. Ari kom tame eme kir metten, God ere ane won emne kobo late. Etep abom, kom tame eme etep beke met, eme akeite porere tem.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Kwokwos Moses ere lam, Israelri tame pes epe ei naibetem. Etep lamke, ere epne woran sareken etep wom. Kep lakemase, kep mane ei naite.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Paku ker kutem tame ere Moses erne keren tubane pitin erne etep wometem. Eike womke, ne neremri apeilake ten nemne noub lakerete?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Yere ne Isipri tame wuri pen samkap ne ane etep sene pen sate wobe.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Etep womke, Moses ere aken amen yim. Yim, ere kantri Isip mesginin Midian sel etek yin tem. Etek yin temenem, ere ta panen epe yen taureyen peske temenem.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Nabe nogwape (40-pela) Moses ere Midian selke temenem, ere tame berai emik yin tem, Sainai kow mekinke yin tem. Yin tem, ere lam, me nebule ker ere etek eibetem. Eibetem, Moses ere God eteri komri tame wuri erne etek lam.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Lam, ere wouken akem, ere ker mekinke yin teten ere God eri tuma metem.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 God ere etep wom. An God. An neri yeiwarege etemri Keryen God. Abraham, Aisak, Jekop etemri Keryen God. Etep womke, Moses ere aken let tewo me puyeir puyeirem, ere ker late me akem.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 God ere etep wom. Ne tewo bus lugraste. Ari gwo tetan emi ere yenbowai.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 An lam, ari Isipke tetan tatame eme mus nogwape eisau metbe. Etemri kera taye an metbe. An yawo, an emne kobo late yawo. Eme sene yenbo tete nenbe. Moses, ne epe ya. An nene kantri Isipke won yite. Etep wom.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Israelri tatame eme Moses erne kiyi mo wom. Eme etep wom. Eike Moses erne won nemri apeilake tem? Etep wom. Sene Moses eterne God ere erne apeilake won tem. God eteri komri tame ere kerke temenem, ere Moses erne kobo lam. God ere erne womke, ere Israelri tatame emne kobo lam.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses ere nogwape rigrabe nenbetem, ere Israel tatame emne panen yin kantri Isip mesginin yim, eme peik kupa eisauke yam. Peik kupa sig Wolepai Ok. Yam, eme ete peik kupa sel sokke wei wum. Wei wum, sene eme tameken berai emik sewurbetem, nabe nogwape (40-pela) eme etek sewurbetem. Etek sewurbetem, Moses ere rigrabe nogwape nenbetem.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Nenbetem, ere Israelri tatame emne etep wom. Yuri God ere arenkap tame wuri kemne won yate. Ere keremri Juda tame, ere yate, ere kemne tuma wusou tame tete.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Israelri tatame eme tameken berai emik temenem, Moses ere etemken temenem. God eri kom tame ere Sainai kowke yan yeiwarege emne tuma wusoute yeirim, ere Moses eterne tuma wusowum. Wusowum, sene Moses ere ete tuma Israelri tatame emne wusowum. Emne wusowum tuma ere som tetan, e God eteri tuma.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Neremri yeiwarege eme Moses eteri tuma beke met. Eri wom tuma eme selke sepitim. Eme kantri Isip kenake abon, eme etek sene yite abom.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Yite abom, Moses ere Sainai kowke yawon temenem, Israelri tatame eme Moses eri mase, Aron, erne etep wom. Moses ere nene kantri Isipke panen yam, nema beke la, ere kap mak yim? Eke ne nemne memake wuri regte. Nema Isipke sene yite, memake ere taresin, nemne kelu peterate.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Etep womke, eme bulmakau yenkap wos wuri regem, eme bulmakau yenkap wos erne kwar pen sukye woram. Emri letke regem bulmakau yenkap wos eme metekwasen eme etep tem.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Etep temke, God ere emne mesginin yim. Eme wule yaper nenem, eme sowken lupken yabelken emne sukye worabetem. Tuma wusoubetem tame eme siglouke etep bas rasem.
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 — ausente —
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Neremri yeiwarege eme tameken berai emik temenem, God eri sipsip wuske kerem ake etek temenem. Eme etepkap ake kerem, God ere Moses erne tumak womkap, eme etepke kerem.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Yuri Josua ere emne panen akeite emik yin emri sel petem. God ere sel maime emne won eme yim, Israel tatame eme ete sel petem. Yin petem, eme God eteri sipsip wuske kerem ake peten sen yim, etek ten yamenem, yuri Devit ere sene tem.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Devit ere tem, God ere erne metekwasem, Devit ere God erne etep wom. O Jekop eteri God, an nene ake wuri keren ne etek temente.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 God ere erne wotakem, yuri Solomon, Devit eteri yen, ere God eteri ake eisau wuri kerem.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Keryen God ere tamek kerebe akek beke te. Tuma wusoubetem tame ere etep bas rasen etep wom.
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 God ere etep wom, tuma wusoubetem tame ere etep bas rasem.
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Stiven ere emne sene etep wom. Kem wan gwoleteye. Kemri selpap e God erne beke abo tatame etemri selpapkap. Kem God eri tuma beke met. Kem wan si tamekap. Kemri yeiwarege eme God Eri Wou magel taibekap kem etepwou tebe.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Kiyi yeiwarege eme tuma wusoubetem tame emne yaper nenbetem. Kiyi tuma wusou tame kau eme tuma won ek wobetem. Yuri tame yenbowai ere yate nenbe. Etep wobetem. Ete tuma wusoubetem tame, yeiwarege eme emne pen sam. Emri wom tame kem erne eteri peiktame etemke newom, e kerem erne pen samkap.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 God ere eri kom tame won eme God eri wule kemne wusowum. Wusowum, eri wule kem beke se. Stiven ere etep wom.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Kaunsil tame eme Stiven eri tuma metem, eme pap wayen pogu takike kerem.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Pogu takike keremke, God Eri Wou ere Stiven eterken temenem, ere nerulam, ere God eteri wus yabel pasbekap lam. Ere lam, Jisas ere God eteri ya pi seit yekwok temenem.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Stiven ere etep wom. Ek la. Gwan beraye, an labe, Tatame Etemne Yeirim Tame ere God eteri ya pi seit yekwok tetan. Etep wom.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Kaunsil tame eme etep metem, eme tuma noubke awosein won wan goromon eme agetage amekirin yan Stiven erne me keresukum.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Keresukum, eme erne panen kom sag mesginin epkera wurin yim. Yim, Stiven erne tuma pekam tame eme emri tame oub lugun Sol eterne newon semenem, eme pape peten seitin Stiven erne pebetem.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Erne papek seitin pebetem, Stiven ere Jisas erne etep wom. Aneyen Jisas, ne ari wou pette.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Sene ere gulke pan noubke etep wom. Jisas, eme ane yaper nenbe. Ne emne awosein mane yaper nente. Etep wo mesginin ere ek sam.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.