Atos 21
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Nema emne mesginin nema sip peten yim, nema Kos ailanke wei wun yin kwokwos nema Rodes ailanke yim. Rodes mesginin nema Patara komke yin gayim.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Yin gayin nema lam, sip ere Fonisia distrikke yite nenem. Etep lam, nema ete sipke waren yim.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Yim, nema Saiprus ailan lan, nema let gwaimeken yekwok mesginin yim. Yim, nema Siria provinske yin Tair komke gayim. Sip yaku kerebetem tame eme ete komri wos likyewote eke gayim.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Gayim, nema lam, Kristen tatame eme etek temenem, yabel ep yekwo let ep yekwo bor pes kei (7-pela) nema etemken etek temenem. Temenem, God Eri Wou ere Kristen etemken temenem, eme Pol erne etep wom. Ne Jerusalemke mane yite. Etep wom.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Yuri nema mesginin sene yim. Kristen tame eme yenken taken eme neremken kom mesginin peik barke yim. Peik barke yim, nema akei gulke pan God erken tuma namdem.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 God erken tuma namden nema emne pir won sipke warem, eme sene akek yim.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nema Tair mesginin yin Tolemes komke yin gayim. Yin gayim, nema Kristen emne pir won yabel wuri etemken tem.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tem, kwokwos nema Tolemes mesginin Sisaria komke yim. Sisariak yin tuma won sewurbetem tame wuri, Filip, eteri akek nema etek yin tem. Kiyi Jerusalemri Kristen eme yaku kerebe tame ep yekwo let ep yekwo let keyem tame emne wom. Filip ere etemri tame wuri.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filip eri yedeyen epe pes epe pes, eme tame beke nar, eme God eteri tuma wusoubetem.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nema etek yin temenem, yabel nogwape yin God eri tuma wusoubetem tame, eri sig Agabus, ere Judia mesginin Sisariak yam.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Yan nema lan ere Pol eri moutip peten eteri maime letken tewoken peiken ere etep wom. God Eteri Wou ere etep wom. Gwote moutip maime erne Juda eme erne gwote kepke peiken eri peiktame emne newote nenbe. Eme Jerusalemke etep tete nenbe. Ere etep wom.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nema etep metem, nema Kristen tameken nema Pol erne tuma nobke etep wom. Ne Jerusalem mane kip yite.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ere nemne awosein etep wom. Kem beke kerabe? Kem kerabe, an pap yaper metbe. An Aneyen Jisas eri tuma wobetem, eme ane letken tewoken peiken rasen eme ane pen sate, an tuma berai.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nema erne wolawoyim, nema tuma rebe tem, sene beke wo. Nema etep wom. Aneyen eteri porerek ere nente nenbe. Etep wom.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Yuri yabel kau yim, nema wos peten Jerusalemke yim.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Yin kau Sisariari Kristen eme neremken kir yim, Nason eter nemne panen yim. Nason ere Saiprusri tame ere kiyiri Kristen. Kiyi ere etep wom. Kem ari akek tete. Etep tem, eme nemne eteri akek panen yim.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusalemke yimke, Kristen eme nemne lam, eme nemne metekwasen nemne peten pap yewom.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kwokwos Pol ere nemne panen yin Jems erne yin lam. Yin lam, Kristen apeilake eme Jems eterken temenem.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol ere emne pir won tuma wusowum. God ere Pol eterken temenem, ere God eteri yaku Juda berai tatame emne nenbetemkap, ere emne etep wusowum.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kristen apeilake eme etep metemke, eme God erne etep wom. Ne ete wos nenem, ne Keryen God yenbowai. Sene eme Pol erne etep wom. Mase, ne ek met. Juda tatame nogwape eme Kristen tatame tem. Kristen tem, eme akei eme warege Moses eri wule noub som seten.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Kau tame eme nerene tuma yikwokwon etep wom. Juda tatame eme Juda berai tatame etemri komke tetan, Pol ere emne etep wom. Kem Moses eri wule mane tobote. Kem kemri taureyen emne mane somo kwunte. Kiyiri wule kem mane tobote. Eme nene ete tuma yikwokwom.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Gwo komri Juda tatame eme kip mette, ne gwotek yam. Eme nene kip yaper nente wurken, nema nene kobo late.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Nemri nene wotekap ne etep tobote. Tame epe pes epe pes eme gwotek tetan. Eme Juda etemri wule wuri nente, eme God eterne kiyi etep wom.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ne etemken yi. Kem Juda etemri wule wuri nente, kem yenbo tete. Etemri yabel ne kel raste, yuri eme rasen omote, eme etemri tare kerte. Etem nenbe wulekap ne etep kir nente, Juda eme etep abote nenbe. Nemri kiyi metem tuma e me yikwokwobe tuma. Moses eri wule Pol ere kir noub seten. Kem etep abote.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Juda berai tatame eme Kristen tem, nema emne siglou kiyi newopitim. Nema emne etep wom. Sukye kiti kem mane ate. Nep kem mane ate. Wak kepke peikbe nepken kiti kem mane ate. Kem sir bisi mane yite. Nema emne etep wom. Eme etep wom.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Etep womke, kwokwos Pol ere tame epe pes epe pes emne panen yin eme Juda etemri wule wuri nenem. Nenem, Pol ere God eteri ake eisauke yin wurin God eri akek yaku kerebetem tame emne etep wom. Yabel ep yekwo let ep yekwo let bor pes (7-pela) tete, nema wule akei nente, nema wurare wurare nema God eterne kwar pete wos sen yate. Etep wom.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Yabel ep yekwo let ep yekwo let bor pes (7-pela) tete wom, Esia provinsri Juda tame eme Pol erne God eteri ake eisauke lam. Lam, eme tame nogwape emne tuma yaper won eme pap wayen Pol erne keresukum.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Keresukumke, eme nobke etep wom. Israelri tame kem nemne kobo la. Gwote tame ere kom komke yin tatame emne tuma wusowun tasmol wayen Juda tatame nemne teitkwunem, God eteri ake eisau ere kir teitkwunem, Moses eri wule ere kir teitkwunem. Ere Grik tame emne panen yan God eteri ake eisauke wurim. Ere etep tem, etepkap e yaper. Etepkap, God eteri ake yenbo ere yaper tete nenbe. Eme etep wom.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Kiyi eme lam, Pol ere Efesus tame, Trofimus, eterken epe Jerusalem kom sagke temenem. Etep lam, eme etemri papke etep abom. Pol ere ete tame erne God eri ake eisauke panen wurye, ete ake ere yaper teye. Etep abom.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Jerusalemri tatame nogwape eme etep meten eme pap wayen eme amekirin yan God eteri ake eisauke wurin Pol erne yak keren lit sen makle genik woram. Woran agetage akek temenem tame eme God eri ake eisau eru eme kit kerem.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Pap wayebetem tame eme Pol erne pen sate wom, eke eme erne pebetem. Pebetem, tame wuri ere ei nai tame apeilake erne tuma wopitin etep wom. Jerusalemri tatame nogwape eme ei naibe.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ere etep metemke, ere ei nai tame etemri apeilake tameken ei nai tameken emne panen agetage amen waren emne yan lam. Yamke, tatame eme emne lam, eme Pol erne pebetemke, eme mesginim.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mesginimke, apeilake ere Pol erne keresukun ei nai tame emne etep wom. Kem erne kepke peikte. Etep wom, eme erne peiken ere tatame emne etep wometem. Gwote tame ere eike? Ere beke nenye?
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Etep wom, eme kenakena wobetem. Tuma kenake mogwobetem, eke apeilake ere tuma somo mapeke noub met, ere ei nai tame emne etep wom. Kem Pol erne keremri akek panen wurte.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Panen wurte, ake lu yaute nenbetem, peiktame eme Pol erne pete muresem. Etep tem, ei nai tame eme Pol erne letke nenewayen sen akek yawom.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Yawom, tatame nogwape eme Pol erne pen sate lelen yan etep wom. Erne pen sate. Eme etep wom.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Eme Pol erne akek panen wurte wom, Pol ere ei nai tame emri apeilake erne etep wom. An nene tuma wuri wote. Apeilake tame ere awosein etep wom. O, ne Grik etemri tumak namdebe.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 An etep aboye, ne Isipri tame. Kiyi Isip tame wuri ere apeilake tame emken ei naite wom. Ete tame ere ei nai tame nogwape, 400, temenem, eme akikap gapaku setiren tameken berai emik yim. Ne ete tame o ne akeite tame?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pol ere etep wom. Berai. An Juda tame. Areri nawo te ane Silisia distrikri kom Tarsus etek ane warwiyim. An kom sagri tame. Apeilake, an tatame emne wote abobe.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Apeilake ere kir womke, Pol ere ake luke teten let nenewayen sem. Let nenewayen semke, tatame eme tuma elen ten wan tayemke, ere emne etemri Hibru tumak wom.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.