2 Coríntios 12

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An ari sig yenbo maime sene gabete. Etep nente, e wule yenbo berai. Aneyen ere ane nugsik terekwunem tuma an kemne wusoute.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Krais eteri tame wuri an eterne kemne wusoute. Kiyi nabe ep yekwo let ep yekwo let tewo bor epe pes epe pes keyem (14-pela), ete nabe God ere erne eteri kom mur etiyek tetan komke panen yawom. Kap ere eteri wusomken etep ere yawom, o eteri wou eter yawom? God eterwou ere etep lam.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Tuma seken. Ete tame ere God eteri kom yenbok yawom. An sene wote, ere kap wusomken yawom, o eteri wou eterwou ere yawom? God eter ere lam.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ere etek temenem, ere tuma metem. Eri metem tuma an mapeke noub wusou? Eme erne wotaken, ete tuma ere mane wusoute.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ete tame ere lamkap, an etep gabete. An etep maime beke kip gabe. An mureken porereken berai, etepwou an gabete.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 An ari sig yenbo maime gabete wote, an beke kip eikse. An areri sig yenbo maime gabete wote, an tuma seken wote. An etep beke kip nen. Tame eme ari sig eisau mane wote. Aren tobobe wule, aren wobe tuma eme etep emri lek late, emri wanke mette, eme etepwou abon wote. Eke an areri sig yenbo maime beke kip gabe.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 An kemne wobe. God ere ane terekwunen ane wos yenbo nogwape peteram. Etepkap, God ere mo wom, an ari sig yenbo maime mane wote. Eke ere ane yaper nenem, ane yaper nenem wos e ari wusom lagkap pebetem. Ete wos e Satan eteri yaku kerebe tamekap. Ere yan ane pen an mus metbe. Etep tetan, an ari sig maime yenbo beke kip wo.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Tewo mur an Aneyen erne wometbetem, ere ane kobo lan e wos peten sepitte.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Etep erne wometbetem, ere ane wotaken etep wom. An nerenken tetan. An nene selpap kobo labe, e yau. An nene newobe mure e yau. Ne mureken berai, ne ari mure kuyese late. Etep wom. Etepkap an mureken berai, an metekwasen etep gabebe. An etep gabete, an labe, Krais eteri mure arenke tetan.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Etepkap, an Krais erne som abon eri yaku som kerebe. Tatame eme ane yaper nenbe, ane tuma yaper wobe, o an kapoyi metbe, o an mureken berai, o an yaper temenbe, an selpap yaper beke te. An pap yenbo meten metekwasbe. An mureken berai, Aneyen eter ane mure newobe.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 An etep wobe, an porereken berai tamekap teye. Kem ane ya keren an ari sig maime yenbo woye. Metye. Kem ari sig yenbo wote, e yenbo. Kem etep beke nen, eke aren an ari sig yenbo maime wobe. An kelpe tame, e seken, eke keremri aposel tame eisau eme ane beke teitkwun.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Kiyi an keremken temenem, God eteri murek an rigrabe nenem, awos nogwape mesginin keremwoune abon God eteri yaku elen som kerebe. Etep tem, e kemne peteram, an Krais eteri a posel tame seken.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 An akeite komri Kristen etemken temenem, an emne etepkap yaku kere wule yenbo nenbe. Sene an keremken temenem, an kemne be wos wuri beke nen. Wos wuri an beke nen. An keremri awosken kelken beke pet. An etepwou beke nen. Sen. An kemne etepke yaper nenem, kem ane tuma mane namdete.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Tewo pes an kemne yan lam, an kemne sene yan late. An yate, an kemne kelken awosken beke kip womet. An keremri wos pette beke abo. An kemri bitimi late abobe. Kem ari yen. Kem metten, yen nubele eme anenawo emne a yaku beke kere. Anenawo etem eme yen emne a yaku kerebe.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Metye. An kemne kobo late abobe. Aren tetan wos an kemne newote. An kemne kobo lan sate, an kuyese. An kemne k enake abobe. Etep tete, kap kem ane kera abote.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Etepkap tetan, an kemne wos beke kip wola. Tame kau eme ane tuma etep wobe. Pol ere nemri wos beke pet, eke akeite wos ere nenem. Ere nemne sak keyen yikwokwo yakwokwon nemne ek teitkwunbe. Etep wobe.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 An kemne be woske nenem? An tame emne kemne won yim, eme kemne yikwokwon kemri wos petem o? Berai. Kap etepkapke an kemne teitkwunem o? Berai.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 An Taitusken Kristen mase wuri epne noub won kemne kobo late yim. Kap Taitus ere kemne tuma yikwokwon kemri wos petem o? Berai. God Eteri Wou ere eterken tetan, ere arenken tetan, nesa wule yenbo wurisubuke tobobe.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Nema kemne bas rasbe tuma kem labe, kem mapeke abobe? Nema keremken geruwun kem nemne sene noub nente, nema eke bas rasbe? Berai. God ere nemne labe, nema Krais eteri yaku kerebe tame, eteri tuma seken wusoube. Nemri mase yenbo, nema kemne abobe, nema etepkap wobe. Nemri nenbekap nema abobe, e kemne kobo late.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 An kemne yan late, an be woske late? An yate, ari late abobe woskap an beke kip la, o? Kem ane late abobekap, kap kem late, o? An etep abobe, an akbe. Kap an gwopke late. Kem ei naibe, o pap wayebe, o ei nakwosebe, o wan gwolebe, o sou yogwu wotoube, o kerebe tuma wobe, o maime sig eisau wobe, o wule yenbo wotakebe.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Kap an etepkap late, an me akbe. Tatame nogwape, kiyi eme yaper wos nenbetem, kap an yin late, eme ete wos beke mesgin, porere yenbo beke pet. Kap an late, eme sir bisi yibe, wule yaper som nenbe. An etep late, an kerate, keremri bitimik God ere ane wote, an kemne sebera yate. An eteke akbe.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.