1 Coríntios 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An Pol. God eteri porerek ere ane won an Krais Jisas eri yaku kere tame, eteri aposel tame tem. Neremri Kristen mase, Sostenes, eterken nesa kemne gwote siglou bas rasbe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kem God eteri Korin komke tetan tatame, God ere kemne wopeten etep wom. Krais Jisas eterke kem eri tatame yenbo tem. Keremwou berai. Akeite kom nogwaperi tatame eme nemri Aneyen Jisas Krais erne kenawaike abon eteri sig eisau wobe, etem kir, eme God eteri tatame tem, eme yenbo tem. Jisas Krais ere etemri Aneyen, ere neremri Aneyenken.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 An abobe, nemri Apei God, nemri Aneyen Jisas Krais, epe kemne noub nenen kemri porere yenbo nente, kem noub temente.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Krais Jisas eterken belandeten tatame, God ere kemne pap yewon ere kemne noub eyarbetem. Eke kwokwos kwokwos an etep abon God erne pir wobe.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Krais eri tuma kem kenawaike metem, kem wule yaper mesginim. Kem etep abobe. Krais eterke kem God eri tuma noub wusoube, tuma somo kem noub metbe.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 — ausente —
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 God Eri Wou ere kemne newobe mure kem wuri beke wan get. Eke Aneyen Jisas Krais ere sene yate yabel kem noub koute.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ere kemne mure som newobe, kem erne kenawaike som abobetete. Etep tete, neremri Aneyen Jisas Krais eteri yabel tete, ere kemne tuma beke kip namde.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God ere kemne beke kip mesgin. Ere kemne wopetem, kem Eteri Yen, neremri Aneyen Jisas Krais eterken noub tetan.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Geisimase, kem ari tuma ek met. An Jisas Krais eteri kuk tetan, an kemne etep wobe. Kem akei, kem tuma wurisubu wobetete. Kem porere wurisubuk ten kem yaku ek kerete.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ari geisimase, Kloe, eteri akek tetan tatame eme ane wusowum, kem keremwou keremwou walekap naibe.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Walekap naibe, kem wurare wurare kem akeite akeite tuma wobe. Kau kem etep wobe. Nema Pol eteri tumawou mette. Kau kem etep wobe. Tuma wusou tame, Apolos, eteri tumawou nema mette. Kau kem etep wobe. Tuma wusou tame, Pita, eteri tumawou nema mette. Kau kem etep wobe. Nema Krais eteri tumawou mette.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Beke kem etepkap wobe? Kap Krais ere pekan kenakena tem o? Kap eme Pol erne mek kwuran kwanen ere kemne kobo lan ek sam o? Beraiwai! Pol eteri sigke eme kemne baptais ok wiruwum o? Beraiwai.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Kemri tame peswou epne an baptais ok wiruwum. Krispusken Gaiusken epne an baptais ok wiruwum. Nogwape tatame berai. Eke, an God erne pir wobe.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Etepkap, tame nogwape eme etepkap beke kip wo. Pol ere ane baptais ok wiruwum, an eteri wakse tem.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 O an aboye. An Stefanas erne yentaken emne kir baptais ok wiruwum. An tame wuri kir baptais ok wiruwum o berai, an beke met.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Krais ere ane tatame emne baptais ok wirute beke wo. Ere ane wom. Jisas eteri tuma yenbo ne tatame emne etepwou wusoute. Woyebo kayebo tuma an beke kip wo. Jisas erne mek kwuran kwanen sam tuma e mureken tuma. Eteke an wusoute.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ye. Yuri yaper tete tatame eme abobe, Jisas erne mek kwuran kwanen sam tuma e bepou me wobe tuma. Nema yuri yenbo tete tatame, nema abobe, ete tuma e God eteri mureken tuma.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 God eri bas rasem tuma etep wobe.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Porereken tame eme mak tetan? Moses eteri wule somo metbe tame eme mak tetan? Gwotepte tuma walekap naibe tame eme mak tetan? God ere nowselri porere akei teitkwunten.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Nowselri tatame eme etemri maime porerek God erne beke met. God eteri porere yenbok ere emne wotakem. Sene ere nemne eteri tuma wusoute wom. Gwote nowselri porereken berai tuma, tatame eme ete tuma kenawaike metbe, God ere ete tatame emne sene petbe.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Juda tatame eme mureken wos kir late, eme wobe, eme God erne kenawaike abote. Grik tatame eme nowselri porere kir mette, eme wobe, eme God erne kenawaike abote.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Nema tuma wusoube, nema etep wobe. Eme Krais erne mek kwuran kwanen ere tatame emri wule yaperke sam. Ete tuma Juda eme metbe, eme abolawoibe. Juda berai tatame eme metbe, eme etep wobe. E porereken tuma berai.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 God ere wopetem tatame, Judaken Grikken eme erne kenawaike abon etep wobe. Krais ere God eteri mureken eteri porereken ere nemne kuyese sene pette.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ye. God eteri porere nebule ere nowselri porere teitkwunbe. God eteri mure nebulek ere nowselri mure teitkwunbe.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Geisimase, kem noub abote. Kiyi God ere kemne wopeten kem erne kenawaike abom, ete yabel kem mapkap tatame temenem? Kemri tame nogwape eme nowselri porere beke te. Nogwape eme mureken beke te. Nogwape eme sig eisauken beke te.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 God ere porereken berai tatame emne wopetbe, etepkap nowselri porereken tatame eme sebera yabe. God ere mureken berai tatame emne wopetbe, etepkap nowselri mureken tatame eme sebera yabe.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 God ere sigken berai tatame, bepou me tetan tatame emne wopeten yenbo nenbe. Etepkap, God ere nowselri sig eisau wosken mure eisau wosken teitkwunbe, ete wos sene beke kip te.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Etep tebe, eike tame wuri ere God eteri bitimik eri sig kworere maime eisau beke kip wo.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 God eter ere womke, Krais Jisas ere neremri porere somo eter tem. Krais eter ere neremri porere, ere neremri wule yenbo. Krais eterke nema God eteri tatame yenbo tem. Krais eterke God ere nemne sene petem, nema yaper beke kip te.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ere nemne wule yenbo kenake nenbe. God eteri bas rasem tuma etep wobe. Tatame eme metekwaste abobe, eme Aneyen erne metekwaste.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.