1 Coríntios 15

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Geisimase, kiyi an kemne God eri tuma wusoubetem, kem meten kenawaike abobetem, kem som etep noub nenbe. An abobe, kem ete tuma sene abote, eke an kemne sene etep wobe.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Kem ete tuma meten kenawaike abon etep som noub nenbetete, etepkap God ere kemne peten noub eyarte, kem eteri tatame tete. Kem noub som beke kip abo, ere kemne beke kip pet. Kem kap kiyi bepou me metem. Kem bepou me abom, ere kemne beke kip peten noub beke kip nen.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ari kiyi metem tuma e tuma eisau, an kemne wusowum. Ete tuma ere gwo. Krais ere sam, nerem nenbetem wule yaperke sam. Kiyi Krais ere mak yamenem, tame eme G od eri siglouke etep bas rasem. Etek bas rasem tuma, yuri Krais ere ek yan, ere sam.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Samke, eme erne pape purik rasem. Kiyi eme tuma etepke bas rasem. Ere sate, ere wou sene peten sene wayen yite. Etepkap ere sele meike temenem, yabel mur tem, ere wou sene peten wayen yim.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Wayen yim, kiyi Pita eter ere erne lam. Sene aposel tame ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) eme erne yurik lam.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Lam, yuri erne som abobetem tatame eme wurisubuk simenem, eme erne lam. Etek sitirmenem tatame eme nogwapewai (500). Gwopte ete tatame eme nogwape som tetan. Kau eme sam.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Yuri Jems ere erne lam. Sene akei aposel tame eme erne lam.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Akeite aposel tame eme kiyi tem, yuriwai aren an erne lam, an aposel tame tem.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Kiyi an Krais erne kenawaike beke abo, an Krais eteri taken tameken emne yaperwaike nenbetem. Etep tebetem, eke an aposel tame etemri wuri, an aposel nebule. An eisau berai. An kiyi etep abom. Aren, an aposel tame beke kip te.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Etep abom, God eter ere ane kobo lan ane noub eyaremke, an eri yaku eke noub kerebe. God ere ane pap bepou beke yewo, ere ane noub bepou beke nen. Ere ane etep tem, an yaku eisauwai kerebetem. Akeite aposel eme yaku muresen kerebe. Aren an muresewaike kerebe. Areri mureken porereken an beke kere. God ere ane kobo lan an eteri mureken porereken an ete yaku kerebe.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kem mane etep wote. Pol ere yaku muresen kerebe. Kem mane etep wote. O aposel eme yaku muresen kerebe. Etepkap tuma kem mane wote. E eisau wos berai. Nerem wusoubetem tuma akei kem ete tuma etepkap som abobetem. E eisau wos.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Nema kemne etepke wusoubetem. Krais ere samke, God ere wom, Krais ere wou sene peten selek sene wayen yim. Etep wusoubetem, kemri tame kau eme etep wobe. Sa tame eme sene kuyese beke kip wayen yi. Beke eme etepkap wobe.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ete tuma ere seken temente wom, etepkap Krais ere sam, ere wou sene beke peten wayen yim.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Nema kemne kiyi wusowum, Krais ere sam, ere wou sene beke pauk peten wayen yi, etepkap nema kemne yikwokwo yakwokwo tuma beke pauk wusou. Kem ari tuma meten etep wom. Krais ere sam, ere wou sene peten wayen yim. Krais ere sam, ere wou sene beke pauk peten wayen yite wom, etepkap kem bepou som pauk abobe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Nema kemne etepke wusowum. Krais ere samke, God ere wom, ere wou sene peten wayen yim. Kau kem etep wobe. Sa tame eme wou sene beke kip peten wayen yi. Kerem wobe tuma e seken temente wom, nema kemne yikwokwo tuma wusoute wom.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Sa tame eme wou sene beke peten wayen yi tuma ete tuma e seken temente wom, Krais ere sene beke wayen yite wom.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Krais ere sam, ere wou sene beke peten wayen pauk yi, epkap kem som bepou me abon God ere kemri wule yaper beke pauk peten sepit. Kem noub beke kip temen.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Krais ere sam, ere wou sene beke peten wayen yi tuma, ete tuma e seken temente wom, Krais erne som abom tatame, kiyi sam tatame eme God eri kom beke pauk yi.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nema selke tetan, Krais ere nemne yenbo nenbe. Tame kau eme etep wobe. Yuri nema sate, ere nemne noub beke kip nen. Etep wobe. Kem etep abote wom, tatame eme nemne kobo kenake lan kerate wom.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Krais ere sam, ere wou sene beke peten wayen yi tuma, ete tuma e eme me yikwokwobe tuma. Krais ere sam, ere wou sene peten wayen yim. Ete tuma e seken. Ere taresin yi tame, ere wou sene peten sele meike kiyi wayen yim tame. Yuri God ere wote, sa tatame nogwape eme wou sene peten sele meike sene wayen yite nenbe.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kiyisape, tame wuri, Adam, ere wule yaper nenemke, God ere etep wom. Gwotepte tatame eme sate. Etep wom, sene Krais ere more tamek tem, ere wou sene peten selek sene wayen yimke, God ere etep wom. Sa tame eme wou peten sene wayen yite. Etep wom, eme sene wayen yite.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nema Adam eteri yennan, eke ere samkap nema etepke kir sabe. Nema Krais erne kenawaike abobe, nema eteri tame supa. Eke ere san wou sene peten wayen yimkap, nema etep kir wou sene peten wayen yite nenbe.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 God ere wom yabelke tatame eme wou sene peten wayete yabel, nema wou sene ek peten wayen yite. Krais ere taresin kiyi wou peten wayen yimkap, yuri ere gwote selke sene yate nenbe yabelke, erne kenawaike abon sam tatame etem eme wou sene peten wayen yite.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Eme wou sene peten wayen yite, Krais ere kom panen site, yuri ere eri peiktame emne teitkwunen eri kulke pete wurte. Teitkwunen ere Apei erne etep wote. Ne tatame akei emne kom panen site. Ete yabel, gwote selke nenbekap akei etek omote.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ere emne akei teitkwuntek, tatame eme sabekap, eme sene beke kip sa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 God eri siglouke bas rasten tuma etep wobe. God ere Krais erne won ere peiktame emne akei teitkwunte, eme eteri kulke temente. Ere akei wos lakerete. Etep wobe. Ere wos nogwape, tatameken akei wosbasken lakerete. God eterne ere beke kip lakere. God ere Krais erne tame emne teitkwunte won yam, eke ere God erne beke kip lakere.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Akei wos e Krais eteri kulke temente, sene Krais, God Eteri Yen eter, ere God erne etep wote. An neri kulke temente. Etep wote, God eterwou ere Keryen ten akei kom panen site.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Sam tatame eme wou sene peten sene wayen yite nenbe. God eri tatame kau eme temenem, eme baptais ok beke wiru, eme ek sam. Sam, kelpe tatame eme kiyi sam tatame etemne abon etep wom. Kem nemne sene baptais ok wirute, eke sam tatame emne kobo late. Etep womke, eme emne sene baptais ok wiruwum. Tatame kau eme etep wobe. Sam tatame eme wou sene beke kip peten sene wayen yi. E tuma ere seken temente wom, tatame eme kiyi sam tatame emne abon baptais ok sene wirute, eme mapeke etep nen?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Kwokwos kwokwos nema aposel tame, nema komke komke God eri tuma wusowun sewurbe, tatame nogwape eme nemne pen sate wobe. Kap nema etep abote. Nema sate, nema wou sene beke kip peten sene wayen yi. Etep abote wom, nema beke kip sewur, tatame emne God eri tuma beke kip wusou. Nema etep abobe. Nema sate, nema wou sene peten sene wayen yite nenbe. Eke, tatame eme nemne pete wobe, nema sate beke kip ak.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Kem nemri Aneyen Krais Jisas erne kenawaike abobe, an kemne metekwasbe. Ete tuma ere sekenke, an kemne sekenwai etep wobe. Kwokwos kwokwos eme ane pete wobe, kwokwos kwokwos an etep abobetebe. Eme kap ane gwoteptek pen sate o?
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 An Efesuske temenem, God eri tuma an wusoubetem, wale eme por lelebekap, nogwape taken tameken eme ane lelen pete wom. Etep tebetem, tatame eme sabetete, eme wou sene beke kip peten wayen yi, ari etep kerebe yaku an kap yaku eisau bepou kerebe. Taken tameken kau eme etep wobe. Nema beke met, be yabel nema sate. Nema sate, nema som san yite. Eke nemri abobekapwou nema nente. Nema aken ok yaperken an sou tetbetete. Taken tameken eme sate, sene beke kip wayen yi, epkap an ari abobekap nente, an a an metekwaste. Eme etep wobe. Emri wobekap an kenawaike beke abo, an etep beke kip nen.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Emri wobe tuma e seken berai. Eme kemne me yikwokwobe. Kem kenawaike mane mette. Nema tatame yaper etemken sewurte, nema yaper tete.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Kem epkap eikse akse porere mesginin selpap porere yenbowou pette. Kem wule yaper sene mane nente. Kemri tame kau eme God erne kenawaike beke abo, eke kem sebera yabe.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Tame kau eme etep wometbe. Sam tame eme mapeke wou sene peten selek sene wayen yi? Eme wou sene peten selek wayen yite, emri wus kap mapeke late?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Tatame eme etep wometbe, eme me eikseten. Kem now narbe tatame, kem labe, kem kwoi lei berbe. Kem berbe kwoi nawo eme kupa tebe, yurik eme pam rekwan wayebe.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Kem kwoi berbe, yuri pam rekwan wayebe, yuri take senen mek kwalen yawon ek punbe.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Tatame eme kwoi berte, yuri kwoi eme pam rekwan yate. O eme kobule supa raste, yuri kobule eme rekwan sin yate. Akeite akeite kitake supa eme etepwou kenakena kenakena rekwan sin yate. Emri takeken nawobeken kena. Akeite kitake eme etepwou kenakena. God ere etepke nenbe.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Supa eme kenakena, akei nowselri wos etepwou kir, emri wusken omken kenakena. Wurisubu berai. Tame emri wusken omken kena. Por toub emri wusom kena. Ap emri wusom kena. Omyen emri wusom kena.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 God eri komri tame emri wusom, nema taken tameken nemri wusom kenakena. God eri komri tame emri kerap nema labe, e kena. Nema nemri kerap labe, e kena.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Nelri wos eme kenakena. Yabel eri pasbekap e kena. Lup teri pasbekap e kena. Sow emri pasbekap e kena. Wurare wurare sow eme kenakena labekap, etepke labe. Kau emri kerap me lerlerbe, kau eme mege kupakap.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 E tepkap tetan, sam tatame eme wou sene peten sele meike wayen yite, emri wusom oub lugwun akeite late nenbe. Tatame eme sabe, nema meike rasbe, emri wusom kupa ten kupoibe. Yuri eme selek sene wayen yite, eme sene akeite wusom pette. Pette, ete wusom ere yuri kupa sene beke kip te.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Tame kupa nema meike rasbe, e mureken berai, e yenbo berai. Sele meike sene wayen yite wusom e yenbowai, mureken tete.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Tatame eme sabe, tame kupa nema meike rasbe, e gwote selri wusom. Yuri tatame eme wou sene peten selek wayen yite, selpapken wusomken oub lugwun agerke sene tete nenbe. Gwopte nema bepou beke te. Nema w usomken tetan. Yuri nema san wou sene peten wayen yite, nema bepou beke kip te. Nema wusomken tete. Nema akeite wusomken tete.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 G od eri kiyi bas rasem tuma etep kir ep wobe. God ere tame seikim, ere Adam erne kiyi seikim. Seikim, eri wusom ere yumuken temenem. Etep wobe. Eke, gwopte nema Adam eri wusomkap tetan. Yuriwai Krais ere gwote selke yam, ere Adam eterkap tem. Ere wusomken temenem. Krais ere sam, ere wou sene peten wayen yim, ere akeite wusom petem. Yuri nema wou sene peten wayen yite, nema akeite wusom pette.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Kiyi nema nowselri wusom petem. Yuri nema wou peten sele meike sene wayen yite, God ere nemri wusom noub nente, ere emne wusom ager newote. Ete wusom ere noub som temente nenbe.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Kiyi Adam eterwou ere temenem. God ere erne seikim, ere sel peten selke tamekap seikim. Ere gwote selri tame. Yuri yam tame, Krais eter, ere God eteri kom Hevenke yam. Ere gwoteri tame berai.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nema Adam eteri yennan, nema gwote selri tatame, nema God ere selke seikim tame eterkap tetan. God erne kenawaike abobe tatame etem, yuri eme God eri komke yam tame, Krais eterkap tete.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 A dam ere gwote selri tame, eteri wusomkap nema tetan. Krais ere God eteri komri tame, eri wusomkap yuri nema ete wusom pette.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Ari geisimase, kem ari tuma ek met. Nema gwote selri tatame, nemri wusom e ku, yatare nepken. Gwote wusom e God eri kom beke kip yi. Kupa tebe wusom e som tebe kom beke kip yi. God eri komri wos kupa beke te, eke nemri wusom e kupa tebe, e God eri komke beke kip yi.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Geisimase, an kemne berasten tuma wuri wusoute nenbe. Kem met. Nema kenawaike abobe tatame, nemri kau eme sate. Kau eme mak samentek, nemri wusom ere omon nema akeite wusom sene pette nenbe.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ete yabel nema pu taye mette. Etep mette, kiyi sam taken tameken eme wou sene peten sele mesginin sene wayen yite. Wayen yitek, emri wusom sene lugwun akeite wusom late. Emri wusom kupa sene beke kip te, eme som temente. Mapeke sa tatame etemken kir emri wusom oub lugwun akeite wusom tete. Agetage nemri wusom oub lugwun agerke tete nenbe.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nemri kupa tebe wusom nema mesginte nenbe, kupa beke kip te wusom pette. Gwotepte sabe wule nema mesginte, nema noub som temente wule pette. Yuri nema beke kip sa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nemri tetan wusom kupa tebe wusom, nema mesginte, sene nema akeite kupa beke kip te wusom pette. Nema sabe wule mesginte, nema noub som temente. Nema etep som tementek, tuma wuri kiyi eme siglouke bas rasem, ere seken tete nenbe. Ete tuma etep wobe.God eri tuma etep wobe.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 God ere Moses erne newom wule ere etep wobe. Kem wule yaper mane nente. Etep wobe. Gwopte taken tameken eme wule yaper nenbe, eke eme sabe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 God ere nemri Aneyen Jisas Krais erne won selke yam, ere nemne noub nenem, nema wule yaper mesginim, nema sene beke kip sa. Nema som temente, eke nema Keryen God erne pir wobe.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Geisimase, an kemne metekwasbe. Yuri nema sene beke kip sa, nema som noub temente. Eke kem noub kenawaike som abobetete. Kem God eri yaku kerebe, kwokwos kwokwos kem muresen kerebetete. Yabel wuri kem mane mesginte. Kem God eri yaku bepou beke kip kere. Yuri kem sele meike wayen yite, ere kemne tokwo newote nenbe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.