Romanos 15
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA
1 Nem Jisas rene habobo tatame sespe, nem omuteke habobo samsam tatame remne kwobo late. Mapkap yaper wos remne tete, nem remne kwobo late. Nem neremwou kworer kap habote.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Nem aboyei nemri gesmase remne heyar habon kwobo late, rem yenbo ten Jisas rene habobo tatame rem sespe tete.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Krais re eter kworer kwobo late be habobem. God Reri Siglow tuma op webo.(Buk Song 69:9)
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 God Reri kiyri Siglowke basrasem tuma et nemne purere peikte tuma rem habon basrasem. Er basrasem tumake nemri pap re kitimena potbo. Eker nem omuteke som habon heyar kowte.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Taskurbo wulekene pap kitimena newobo wulekene repri tobo et God eterri. An rene wemetbo, re kemne kwobo late, kem Krais Jisas eter nenbemkap kirkir nente, kem wuribai wuriwou tete.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Etop tete, kem aboyei, kem tuma wuskiy wuriwou God rene pir wete. Re neremri Haneyen Jisas Krais eterri God, eterri Ha mere.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais re kemne wepoten pap yewobokap, kem agerbo Jisas rene habobo tatame remne kirkir etop pap yewote. Kem op nente, God eterri sig bukre tete.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 An kemne op webo. Kiyi God re Juda remri warege remkene tuma natobom. Er natobom tuma Krais re etop nenem. Re yaku bukre nenen Juda remne peteram, God reri kiyi natobom tuma sekene tem.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Re Juda bo tatame remne God reri pap metbo wule kirkir peteram, opkap rem God reri sig yenbo kebese webet. God Reri Siglowke basrastene tuma op webo.(Buk Song 18:49)
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 God Reri Siglow tuma sene op webo.(Lo 32:43)
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Sene God Reri Tuma op webo.(Buk Song 117:1)
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Aisaia re kirkir op wem.(Aisaia 11:10)
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nemne yenbo nente tuma teiktem God eterne an rene op wemetbo. Kem rene omuteke habobokap re kemne pap pulten kem nugwape metekwaste. Opkap, Reri Wow re kemne kitimena newon kem heyar kowen omuteke som op habobet. Re remne newote wem wos yenbo, nem potte tetane.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ari gesmase, aren an habobo, kerem kem wule yenbowai nenbo tatame. Kem nugwape purere tetane. Opkap, kem awosein awosein purere yenbo kebese weiwebet.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Gwor siglow an kemne basrasbo, an mol pan teten rane tuma an kemne wuribaike lisokon ek basrasbo. God re anne yenbo nenem, re anne lebam, eker an kemne gwor tuma basrasbo.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Re anne Jisas Krais reri yaku nen tame wemke, re anne werasen an Juda bo tatame remne kwobo labo. An God Reri Kwobor yaku nen tamekap, an God Reri Tuma Yenbo remne wesowbo. Opkap Juda bo tatame rem God Reri Tuma omuteke meten God Reri Wowke rem God eterri tatame sekene tebo. Rem God rene kwar pebo kitikap, God re remne metekwasen ek potte.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas re arenkene tetane, eker God re anne newom yaku an gabobo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 An mol pan teten Krais re arenke nenbem yaku etopwou an kemne wesowte. Arenke, Juda bo tatame rem God Reri Tuma meten nenbo. Krais re anne kitimena newobem, an tuma wesowbem, an remne heyar nenbem. Re anne kitimena som newobem, an kitimenakene bukre wos nenbem, an danekene sekebo wos nenbem. God Reri Wow eterri kitimenak er wos tem. Opkap, Krais rene webo Tuma Yenbo an Jerusalemke tasen kwomke kwomke yin heyar wesowen yim yim, Ilirikum yokwok kirkir yin wesowbem.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kiyikene gwoptekene an op nente selbo. Tatame rem Krais reri sig be mettene emi, an reri Tuma Yenbo etopkap emiwouke yin wesowbet. Agerbo tame kiyi yin God reri yaku nenem kwom, an yaku ek be yin nente.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 God eter wem siglowke basrasemkap, an etop nenbo. Reri siglow tuma op webo.(Aisaia 52:15)
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 An yaku bukre nenbemke, opkap tewok tewok an kemne kebese be lasyam.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Nabe nugwape an kemne late tekatekabem. Gwopte ari gwok nenbo yaku legem.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Eker an kemne lasyate selbo. An yate, an rane liyp kemkene okbop ten si gerate. Sene an kemne mesegenen an Spen nowselke yite. Kem anne kelowke ate awoskene kelkene kirkir kwobo late. An etop selbo.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Kiyi an Jerusalemke yin etek tetane God reri tatame remne kwobo late.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Masedoniakene Akaiakene yokwori Jisas rene omuteke habobo tatame, rem metekwasen tuma op natobom. Rem God reri Jerusalemke tetane kel heiksebo tatame remne kwobo lan kel rasen newopitibo.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Rem remri wuribaike kel newom. Opkap rem Jerusalemke tetane God reri tatame remne kwobo sein labo. Kiyi Juda tatame rem God reri wule yenbo Juda bo tatame remne wesowbem. Opkap Juda bo tatame rem etemri kelkene woskene Juda remne kwobo sein newote, et yenbo.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Eker rem newom kel an kiyi Jerusalemke sen yin remne ab newote. Er yaku an nenkeipte selbo. Sene an kemne kiyi yan lan sewuren an sene Spen nowselke ek yite.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 An sanetene, an kemne lasyate, an Krais reri yenbo nenbo wulekene kirkir yate, kemne ab newote tetane.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ari gesmase, an kemne op neluwpelebo. Haneyen Jisas Kraiskene God Reri Wowkene rep nemne pap yewobo wulek kem anne kwobo lan God rene omutekewai wemette, re anne kwobo late.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kem rene op wemette. An Jerusalemke yite, Judia yokwori God rene magel taibo tame rem kap anne pen sate. Kem rene sene op wemette. God reri Jerusalemke tetane tatame an etemkene nente yaku rem metekwaste.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Op tete, God re kirkir wete, an metekwaste, kemne lasyan ege kemkene sin okbop tete.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nemri pap pultebo God rene an op wemetbo. Re keremkene temente. Et sekenewai.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.