Mateus 8
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI
1 Jisas re kwow mesegenen sene warem, nugwape tatame rem rene sumowen yim.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Numa pe tame re yan Jisas reri tewo tobok gulke pan gurowmen op wem. Haneyen, ne selte, ne anne heyar nente.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Op wemke, Jisas re rene let keren op wem. An selye. Ne heyar sene tete. Op wemke, agetage rene temenem numa sok ten re heyar tem.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Jisas re rene op wem. An nene heyar nenye, ne yike tamene kap wesowte. Agetage ne yin neri wes God reri akek yaku nen tame rene peterate. Moses reri kiyi wem tuma ne etop nente, ne God rene kwar pete. Op nentek, tatame rem late, rem habote, nene pemenem numa sok tem, ne heyar tem. Op wem.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jisas re Kaperneam kwomke yin wurem, agerbo nowselri ei nai tame remri keryen yen re yan Jisas rene op wemetbem.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Haneyen, ari yaku nen tame re yaper metbo, re akek tuknatene. Reri kuwya negel metem, re mus bukre metbo.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Op wemke, Jisas re rene op wem. An yan rene heyarte, re kwuye mette.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ei nai tame remri keryen yen re reri sig teitkwunen rene op wem. Ne mane yate. An tame yenbo bo. Ne ari ake kap yin wurte. An sebera yate. Ne tumak wetek, ari yaku nen tame re kwuye mette.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 An agerbo keryen yen reri kulke tetane. Ari ei nai tame rem ari kulke tetane. An ei nai tame remne yite wetek, rem ek yite. An agerbo tame remne yate wetek, rem ek yate. An ari yaku nen tame remne yaku nente wetek, rem ek nente. Etopkap an mettene, ne Keryen Yen, ne wete, ari yaku nen yen re heyar sene tete.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jisas re op metem, re danekene seken rene sumowem tame remne op wem. An kemne sekeneker webo. Juda tame rem gwor tame eter omuteke habobokap be tetane. Re remne teitkwunye. Re mettene. An sikanuma tame remne kebese heyarte.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 An kemne webo. Juda tatame rem God reri panen si kwomke yite. Etemwou be yite. Nugwape nowselri tatame rem kirkir yite. Yale yokwori tatame, yow yokwori tatame rem kirkir wurte. Rem wurte, rem Juda tatame remri yeiwarege Abraham, Aisak, Jekop etemkene etek sin awos ate.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Nugwape Juda tatame rem be wurte. God re remne wekrokte, remne kerneirkene kwomke wekroken yite. Op nente, rem mus bukre mette, rem kenakem kirate tetane. Rem mus bukre meten rem ker webet tetane. Re op wem.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Sene Jisas re ei nai tame remri keryen yen rene op wem. Ne akwulke sene yite. Neri omuteke haboye wos ne late tetane. Op wemke, agetage er tame reri yaku nen yen re kwuye metem.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jisas re Pita reri akek wuren lam, Pita reri owyi te yaper meten te tiyke tuknamenem.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Re tene let kerem, teri yaper boyen te wayen sin Jisas rene awos nenen newon am.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Perpe temke, tatame rem gambo gureremenem tatame nugwape remne Jisas eterke panen yam. Jisas reri tumak er gureremenem gambo remne re wekrokem. Re sikanuma nenbem tatame remne heyar nenem, rem kwuye meten heyar tem.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Jisas re op nenem, God reri kiyi wem tuma, tuma wesowbem tame, Aisaia, re kiyi wesowem tuma, er yabel er tuma re sekenek tem. Aisaia re kiyi op wem. Eter re neremri sikanuma poten septim. Re neremri agerbo agerbo sikanuma heyar nenem. Op wem.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jisas re lam, nugwape tatame rem eterne kur rasem, eker re reri anepoi tame remne op wem. Nem er wame kelaruwke kuran wute.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Op wemke, Moses Reri Wule tuma peikbem tame re yan rene op wem. Tuma Peikbo Tame, ne mak yi mak yite, an nerenkene kirkir yite.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jisas re rene op wem. Boulke sewurbo porwale rem sel purik tuknabo. Ap rem neyske tuknabo. Aren, an More Tame Tem Tame, an tukna emikene bo. Eker ne wosbas habote, ne ankene kap yite.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Agerbo tame, re Jisas reri anepoi tame remri wuri, re Jisas rene wem. Haneyen, ne kirkir wetek, an apiy rene kiyi yin pertaitek, yuri an nerenkene yite.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jisas re sein op wem. Ne rene kap pertaite. Ne yan anne semowte. Yike anne be habobo tatame rem sabo tamekap. Etopkap tame rem saye tame remne pertaite. Re op wem.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jisas re perek waremke, reri anepoi tame rem eter warem perek kirkir warem.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Waren yim, mou marye bukre yam, ok burow bukre yam, pere gergerte nenem, Jisas re tuknamenem.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Anepoi tame rem yin rene teren sin op wem. Haneyen, ne nemne kwobo la. Nem sate nenbo. Pere re gergerte nenbo.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Re sein op wem. Berke kem akbo? Kem anne nugwape omuteke be habobo. Op wemke, re wayen teten maryekene ok burowkene tuma kobke wemke, maryekene ok burowkene rep tebeyem.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Op temke, rem danekene seken op wem. Re mapkap tame? Maryekene ok burowkene reri tuma meten tebaywo. Rem op wem.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jisas re pere poten Galili peik kelaruwke wun Gadara yokwok yim. Tame pes rep tame sele emi mesegenen rene lasyam. Repne gambo gureremenem, rep tame tabo wale yaperkap, tatame rem repne akbem. Repri temenem emi tatame rem etek be yibem.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Rep yaye ten op wem. Ne God Eterri Yen. Ne kap nesne berke nente? Ne kap nesne yaper nente? Gwopte et tuma nente yabel bo. Ne nesne yaper kap nente. Op wem.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Por nugwape rem etek meknik an sewurbem.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Gambo rem Jisas rene op wem. Ne nemne wekrokte, ne nemne werasen nem er por remne yin gurerete.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Re remne op wem. Kem opu yi. Op wemke, rem er tame repne mesegenen yin por remne yin gurerem. Er por rem agetage amekiren yin emi yaperke warkwuten rem wamek kirpen ok an sayewom.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Por remne lakerebem tame rem op lam, rem me amen kwomke yim, tatame remri lam wos rem yin wesowem. Gambo gureremenem tame pes repne nenemkap rem etop wesowem.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Er kwomri tatame rem aboyei Jisas rene sopen yin lan rene op wem. Ne nemri sel mesegenen yite. Rem akemke, rem etop rene wem.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.